Ci nous dit [Blangez, 1979-88]: 212, 1-12

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE007840
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE007840 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 212, 1-12)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE007840 (accessed 2022-07-07).« TE007840 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 212, 1-12) », Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE007840 (consulté 2022-07-07)."TE007840 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 212, 1-12)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE007840 (zugegriffen 2022-07-07)."TE007840 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 212, 1-12)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE007840 (consultato 2022-07-07)."TE007840 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 212, 1-12)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE007840 (accedido 2022-07-07).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
anon.
SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(Fr.) LA MATRONE D'EPHESE. 1 Une femme pleurait la mort de son mari. 2 Elle fit du feu près de lui dans le cimetière et dit qu’elle ne le quitterait jamais. 3 Un jeune homme vint une nuit se réchauffer avec elle; en la quittant, il découvrit qu’on lui avait volé le corps du pendu qu’il devait garder parce qu’il avait des amis puissants. 4 Alors il revint dire à la veuve: "Hélas, je suis déshonoré; on m'a volé le pendu que je gardais." 5 Elle répondit: "Si tu veux m'épouser, nous pendrons mon mari à sa place. 6 Il accepta avec empressement. Ce fut elle-même qui le pendit, lui brisa deux dents et lui creva un oeil pour qu’il ressemble au pendu qu’on avait volé. 7 Alors elle dit au jeune homme: " Maintenant, tu vas m'épouser, car j'ai fait tout ce que tu désirais." 8 Il répondit: "Va te faire épouser par tous les habitants de l’enfer, car je puis penser que tu ferais la même chose de mon corps." 9 On peut comprendre ici combien dure l’amour d’une sotte femme. 10 Mais toutes ne sont pas de ce genre et l’un ne peut se moquer de l’autre. 11 Car il y a bien autant de sots hommes qu’il y a de sottes femmes. 12 Tous sont malades, car il n'y en a pas un dont la tripe ne traîne.
CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

Proverbe : Tous sont malades, car il n'y en a pas un dont la tripe ne traîne.

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

Tubach:

Tubach Frederic C., 1969. Index exemplorum. A Handbook of medieval religious tales, Helsinki.:

  • #5262 : Widow of Ephesus I. A widow, matron of Ephesus, mourning at the tomb of her recently deceased husband, is consoled by the sentinel at the gallows. EdeB # 460; H18 # 147, H654 # 93; JVitryCrane #752; Aa Th.: 1510; Moser Rath # 132; S.T.: K2213. 1.– Andrae, “Das Weiterleben alter Fablios, Lais, Legenden und anderer alter Stoffe,” Rom. Forsch. XVI (1904), 330 331; Andrae, “Französische Belege,” Rom. Forsch. XXXIV (1915), 900; Braga II, p. 142 # 184; Cesari, “Come pervenne... ” Zs. I (1890), 410 411; D’Ancona, p. 322; L. Degh, Märchen, p. 299 # 68; Espinosa, Cuentos II, p. 355ff.; Gaster 442; Holbek # 82 (Aesop); Köhler, Kl. Schr. II, 583; Liungman 1510; Ranke, Rheinish. Jb.f. Volksk. IV (1953), 90 114; Seven Sages XIX (Campbell CI CVIII); Trenkner, p. 174 # 5; Peter Ure, “The Widow of Ephesus... ” Durham Univ.]. XVIII (1956), 1 9. (© Frederic C. Tubach)
  • #5263 : Widow of Ephesus II. JVitryCrane #70; Wright # 98; S.T.: T231.2. (© Frederic C. Tubach)

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE007840.xmlTE007840.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para