Ci nous dit [Blangez, 1979-88]: 116, 1-11

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE009060
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE009060 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 116, 1-11)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE009060 (accessed 2022-07-06).« TE009060 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 116, 1-11) », Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE009060 (consulté 2022-07-06)."TE009060 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 116, 1-11)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE009060 (zugegriffen 2022-07-06)."TE009060 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 116, 1-11)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE009060 (consultato 2022-07-06)."TE009060 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 116, 1-11)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE009060 (accedido 2022-07-06).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
anon.
SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(Fr.) BABEL ET LES SOIXANTE-DOUZE LANGAGES. 1/ Les descendants de Noé entreprirent de construire une tour 2/ pour se mettre à l’abri s’il survenait un autre déluge semblable au précédent. 3/ Ils firent cette tour si haute qu’au dire de certains elle portait déjà sept lieues d’ombre au lever et au coucher du soleil et qu’elle comptait sept mille cinq cents marches. 4/ Mais Dieu, ne trouvant pas souhaitable pas qu’ils montent plus haut, 5/ leur changea leur langage en soixante-douze langues, car tel était le nombre des ouvriers. 6/ De là sont venus les diverses langues que l’on parle encore. Car si ces hommes n'avaient pas entrepris cette tour, toute l’humanité parlerait la même langue, 7/ comme font les oiseaux d’une même espèce et les bêtes, qui se comprennent, chantent ou crient dans la même langue suivant leur espèce. 8/ Et bien que ce fléau soit une conséquence du péché, il a quand même des avantages, 9/ car il y en a plus d’un qui ne voudraient pas rester en place s’ils comprenaient toutes les langues. 10/ Et les âmes trouvent à voyager plus d’inconvénients que de profits, car, dit saint Bernard, toutes les fois que je suis sorti de ma clôture, j'y suis rentré moins homme qu’au départ. 11/ Et ce qui montre bien que les voyages sont nuisibles à plus d’un, c'est qu’on a fait construire les clôtures et les cellules des monastères.
SourcesSourcesQuellenFontiFuentes:

Gen. 11, 4-9.

CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

Exemplum biblique.

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE009060.xmlTE009060.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para