Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVI, 02

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE017737
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE017737 (Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVI, 02)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE017737 (accessed 2024-04-19).« TE017737 (Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVI, 02) », Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE017737 (consulté 2024-04-19)."TE017737 (Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVI, 02)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE017737 (zugegriffen 2024-04-19)."TE017737 (Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVI, 02)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE017737 (consultato 2024-04-19)."TE017737 (Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVI, 02)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE017737 (accedido 2024-04-19).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección:
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
Minamoto no Takakuni
Exemplum contextContexte de l'exemplumUmgebung des ExemplumContesto dell'exemplumContexto del exemplum:

Troisième partie, notre pays (sur les affaires vulgaires de ce monde)

SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(Fr.) COMMENT UN INDIVIDU QUI VA VERS LA RÉGION DE L'EST A ENGENDRÉ UN ENFANT EN S'ACCOUPLANT À UNE RAVE.– Un homme allant vers l’est, gagné par un désir enragé de luxure, arrache une grosse racine de rave, la creuse, et s’accouple à son trou avant de la jeter dans une haie et de repartir. Plus tard, le maître du champ vient récolter les légumes avec ses servantes et quelques fillettes. Une jeune fillette vierge, d’environ quatorze ou quinze ans, trouve la rave, joue avec elle et finit par la manger. Après quelques mois, les parents de la fillette, qui ne semble pas être dans son état ordinaire, constatent qu’elle se trouve enceinte et lui demandent comment cela est arrivé. La fillette répond que depuis qu’elle a trouvé une rave et qu’elle la mangée, elle se sent dans un état différent. Ne comprenant pas, les parents poursuivent leur enquête, mais personne n’a vu un homme s’approcher de leur fille, et ils acceptent d’élever le garçon qu’elle met au monde. Quelques années plus tard, l’homme qui allait vers l’est revient vers la capitale et passe à nouveau devant le champ de raves où les parents de la fillette et leurs suivants arrachent les verts légumes. L’homme raconte aux nombreuses personnes qui l’accompagnent, comment, pris d’un désir irrépressible, il s’est accouplé à une rave. La mère de la fillette, entendant ces mots et lui parlant avec force, finit par l’entraîner jusqu’à la maison où elle lui amène l’enfant qui ressemble trait pour trait à cet homme. Celui-ci, très ému de cette situation, épouse la fillette devenue une belle fille de vingt ans, et est demeuré dans ce lieu avec sa femme et son fils.
CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

Histoires qui sont maintenant du passé (Konjaku monogatari shū). Traduction, introduction et commentaires de Bernard Frank, Paris, Gallimard/UNESCO, 1987 [1re éd. 1968] (Connaissance de l'Orient, Série japonaise, 17), p. 309.

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

TranslationsTraductionsÜbersetzungenTraduzioniTraducciones:
  • p. 170-172.

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE017737.xmlTE017737.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para