Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVIII, 18

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE017742
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE017742 (Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVIII, 18)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE017742 (accessed 2022-12-07).« TE017742 (Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVIII, 18) », Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE017742 (consulté 2022-12-07)."TE017742 (Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVIII, 18)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE017742 (zugegriffen 2022-12-07)."TE017742 (Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVIII, 18)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE017742 (consultato 2022-12-07)."TE017742 (Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank]: XXVIII, 18)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE017742 (accedido 2022-12-07).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección:
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
Minamoto no Takakuni
Exemplum contextContexte de l'exemplumUmgebung des ExemplumContesto dell'exemplumContexto del exemplum:

Troisième partie, notre pays (sur les affaires vulgaires de ce monde)

SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(Fr.) COMMENT UN SUPÉRIEUR DU KIMBUSEN N’EST PAS EMPOISONNÉ APRÈS AVOIR MANGÉ DES CHAMPIGNONS VÉNÉNEUX.– Un vieux moine, depuis longtemps second de son monastère est jaloux de son Supérieur. Désirant prendre sa place, il décide de l’empoisonner avec des champignons vénéneux. Il cueille des watari, et les accommode savoureusement. Puis il invite le Supérieur à venir les déguster. Ce dernier accepte l’invitation et mange tous les champignons, tandis que le vieux moine mange des champignons comestibles. Mais le Supérieur ne montrant aucun signe de malaise, dit au moine qu’il n’a encore jamais mangé des watari aussi merveilleusement préparés ! Le vieux moine, honteux pense que son supérieur était au courant de sa machination. En réalité, le Supérieur mangeait des watari pour son ordinaire depuis des années, sans en être empoisonné.
CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

Histoires qui sont maintenant du passé (Konjaku monogatari shū). Traduction, introduction et commentaires de Bernard Frank, Paris, Gallimard/UNESCO, 1987 [1re éd. 1968] (Connaissance de l'Orient, Série japonaise, 17), p. 315-316.

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

TranslationsTraductionsÜbersetzungenTraduzioniTraducciones:
  • p. 185-186.

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE017742.xmlTE017742.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para