Dialogus miraculorum [Strange, 1851]: V, 36

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE018580
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE018580 (Dialogus miraculorum [Strange, 1851]: V, 36)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE018580 (accessed 2022-08-11).« TE018580 (Dialogus miraculorum [Strange, 1851]: V, 36) », Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE018580 (consulté 2022-08-11)."TE018580 (Dialogus miraculorum [Strange, 1851]: V, 36)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE018580 (zugegriffen 2022-08-11)."TE018580 (Dialogus miraculorum [Strange, 1851]: V, 36)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE018580 (consultato 2022-08-11)."TE018580 (Dialogus miraculorum [Strange, 1851]: V, 36)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE018580 (accedido 2022-08-11).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección:
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
Caesarius Heisterbacensis
SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(Fr.) Un diable, prenant l’aspect d’un jeune homme, offrit ses services à un noble chevalier. Serviteur impeccable, il sauva la vie de son maître, cerné par des ennemis, en lui indiquant un gué. Puis il guérit la femme du chevalier en lui rapportant de l'Arabie du lait de lionne. Ayant compris qui était, en réalité, son serviteur, le maître le renvoya à contrecœur. Le diable avoua que pour lui c’était une grande consolation d’être avec un homme et refusa tout payement au-dessus de son salaire de serviteur : cinq sous qu'il demanda de dépenser pour acheter une cloche d’église à une pauvre paroisse.
CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

Le compilateur du Speculum exemplorum [Deventer, 1481] ajoute à la fin que le son de la cloche détournait les gens de la prière, détail absent chez Césaire de Heisterbach.

Original textTexte originalOriginaltextTesto originaleTexto original

CAPITULUM XXXVI De daemone, qui in specie hominis militi fideliter servivit.

Daemon quidam adolescentis venusti speciem induens, ad quendam militem venit, obsequium suum illi offerens. Cui cum multum placeret tam in decore quam in sermone, gratanter ab eo susceptus est. Qui mox militi servire coepit tam diligenter et tam timide, tam fideliter et tam iocunde, ut satis ille miraretur. Nunquam equum suum ascendit, nunquam descendit, quin ille praeparatus eset, et genu flexo strepam teneret. Discretum, providum et hilarem semper se exhibuit. Die quadam cum simul equitarent, et venissent ad flumen quoddam magnum, miles respiciens, et plures ex inimicis suis mortalibus post se venire considerans, ait servo: Mortui sumus. Ecce inimici mei post me festinant, fluvius ex opposito est, nullus superest locus refugii. Aut occident me, aut capient. Tunc ille: Ne timeas, domine, vadum fluminis huius bene novi, sequere tantum me, bene evademus. Respondente milite, nunquam homo fluvium istum in hoc loco transvadavit, spe tamen evasionis servum ducem secutus sine periculo pervenit ad litum. Et ecce eis transpositis, hostes ex opposito litore consistentes, mirati sunt dicentes: Quis unquam audivit vadum in flumine isto? Non alius nisi diabolus illum transvexit. Timentesque reversi sunt. Processu vero temporis accidit, ut militis uxor infirmaretur usque ad mortem. In qua dum omnes medicorum artes defecissent, ait iterum daemon domino suo: Si domina mea inungeretur lacte leonino, statim sanaretur. Dicente milite, unde haberetur lac tale? respondit ille: Ego afferam. Qui vadens, et post spatium unius horae rediens, vas plenum secum attulit. A quo cum fuisset peruncta, mox meliorata, pristinum recuperavit vigorem. Cui cum diceret miles, unde habuisti tam cito lac istud ? respondit: De montibus attuli Arabiae. Recedens a te in Arabiam ivi, leaenae speluncam intravi, catulos abegi, et ipsam mulsi, sicque reversus sum ad te. Stupente milite ad verba ista, et dicente, quis ergo es tu? respondit ille: Non solliciteris de hoc, servus enim tuus sum ego. Instante milite, taudem confessus est dicens: Daemon ego sum, unus ex illis qui cum Lucifero ceciderunt. Tunc magis milite stupente, subiunxit: Si natura diabolus es, quid est quod tam fideliter servis homini? Respondit daemon: Magna est mihi consolatio esse cum filiis hominum. Dicente milite, non audeo de cetero uti servitio tuo; iterum ille respondit: Hoc pro certo scias, quia si me tenueris, nunquam a me vel propter me aliquid mali tibi eveniet. Non audeo, inquit; sed quicquid pro mercede tua postulaveris, licet dimidium bonorum meorum, libens tradam tibi. Nunquam homo homini servivit tam fideliter et tam utiliter. Per tuam providentiam iuxta fluvium mortem evasi, per te uxor mea recepit sanitatem. Tunc daemon: Ex quo tecum esse non potero, nil pro servitio meo, nisi quinque solidos requiro. Quos cum recepisset, militi illos reddidit dicens: Peto ut ex eis nolam compares, et super tectum pauperis illius ecclesiae ac desolatae suspendas, ut per eam saltem Dominicis diebus fideles ad divinum convocentur officium. Sicque ab oculis eius disparuit.
NOVICIUS: Quis unquam tale aliquid de diabolo speraret?
MONACHUS: Dicam tibi aliud, ut sic dicam, diabolicae bonitatis exemplum, quod non minus isto mireris.

From:
Strange Joseph, 1851. Caesarii Heisterbacensis Monachi Ordinis Cisterciensis Dialogus Miraculorum. Textum ad quatuor codicum manuscriptorum editionisque principiis fidem accurate recognovit Josephus Strange., Köln-Bonn-Brüssel, vols. 2.

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

Tubach:

Tubach Frederic C., 1969. Index exemplorum. A Handbook of medieval religious tales, Helsinki.:

  • #1558 : Devil as servant I. The chamberlain of a knight’s court is the devil in disguise and has been lying in wait for many years for his master to fail to say the “Ave Maria,”at which time he would finally have power over the man. A holy man exposes the chamberlain and drives the devil away. The knight falls on his knees to ask forgiveness for his sins. Var.: A demon in human form serves a knight faithfully; he helps his master across a river as he is being pursued by his enemies and he obtains the milk of a lionness for the knight’s sick wife. He finally betrays himself, however, through his knowledge of the moon’s age. Alpha # 71; CHeist-V #36; libri8-III #53 (78); EdeB # 129; H53 # 78, H85 §29, H357 # 80, H366 # 1, H395 # 377, H504 # 8, H522 # 7, H537 # 2, H551 # 141, H566 # 94, H638 # 5, H685 # 48; Klapper, Erz. # 87; ML # 97; Nicole # 145b var.; Pauli # 92; Seelentrost (German) 121, 6; Thrøst (Swed.) 174, 25; Moser Rath # 29.– Crane, “Miracles of the Virgin,” Rom.Rev. # 26; de Vooys, p. 165; Liungman # 519; Ward II, p. 628. (© Frederic C. Tubach)
Related worksTextes apparentésVerwandte TexteTesti correlatiTextos relacionados:
  • VI, 57.
  • Major J., 1611. Magnum speculum exemplorum, Douai. Oratio, 13.
  • Wielkie Zwierciadło Przykładów [ed. Kraków, 1621], Modlitwa, XIII.
  • Velikoie Zertsalo [ed. Derzhavina], p. 230-231.
Manuscripts / editionsManuscrits / éditionsManuskripte / AuflagenManoscritti / edizioniManuscritos / ediciones:
  • Strange Joseph, 1851. Caesarii Heisterbacensis Monachi Ordinis Cisterciensis Dialogus Miraculorum. Textum ad quatuor codicum manuscriptorum editionisque principiis fidem accurate recognovit Josephus Strange., Köln-Bonn-Brüssel, vols. 2. vol. 1, p. 318-319..

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE018580.xmlTE018580.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para