The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 17

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE020251
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE020251 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 17)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020251 (accessed 2024-04-19).« TE020251 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 17) », Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020251 (consulté 2024-04-19)."TE020251 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 17)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020251 (zugegriffen 2024-04-19)."TE020251 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 17)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020251 (consultato 2024-04-19)."TE020251 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 17)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020251 (accedido 2024-04-19).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección:
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
anon.
Exemplum contextContexte de l'exemplumUmgebung des ExemplumContesto dell'exemplumContexto del exemplum:

Groupe 1 : Interventions de la Sainte Vierge (n°16-20)

SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(En.) Across the sea, in the land of the Albigensians, in a town called Carcassonne, there was a rich man, a burgher or a knight, I don't know which. This man had as his dependent a poor old widow, who, so long as she was able to walk, would go to his home to be fed at his table. After a while, however, she became increasingly enfeebled so that she was unable to go to the rich man's table herself. Instead, she sent her own dear little son to fetch the accustomed food from the home of the rich man. Now, the boy was a clerk, and he had a powerful voice, so as he walked there and back, he would always sing, in the earshot of everyone, this antiphon, "Alma redemptoris Mater." And, when he finished singing, he would start again at the beginning. In order to get from his mother's cottage to the house of the rich man, it was necessary for the boy to walk through the neighbourhood where the Jews lived. And, each time he passed through the Jewry singing the antiphon, the Jews would complain amongst themselves, saying, "This whelp who regularly passes through our quarter insults us and holds our people in derision when he repeatedly sings that song!" And they blasphemed against the venerable and sweet name of her who brought salvation to the world. The wickedness of the Jews continued to grow. But the boy, unaware of their malignant designs, continued to sing his song every day without ceasing. Therefore, the impious Jews thought about how they might kill the boy. Through argument and deliberation, they finally agreed that two of them should snatch the boy as he took his usual walk through their neighbourhood. And so, he was seized and brought to a small inner room. Gathering around him, the Jews began to attack him with great cruelty: They ripped open the belly of the inno cent boy in a cruciform pattern and dug out his guts, which, together with the rest of his body, they threw into the sewer. While these things were being done, the grace of God did not desert him in so cruel a deed. For when the boy was dragged inside, when he was cleaved open, when he was thrown into the sewer, the boy did not cease to sing, or perhaps it was an angel commanded by God. However, during all that the impious Jews so impiously did to him, the same voice and the same song was heard by the Christians who moved through that place, although none of them was aware that the boy was being treated in this way. But the Jews did not hear the voice at all! When the boy did not return home to his mother at the appointed time, she began to worry about him. Thinking that he had perhaps been sent somewhere by the man from whom she received her daily meal, however, she waited till morning. When the boy did not return on the following day, his mother grew impatient and set out leaning on her walking stick as was her custom. Grief and sadness over her son restored to her powers that old age had worn away. Thus, she went out in search of her son and was told that, at such and such a time on the previous day, he had gone into the house of a certain Jew. Arriving at the doorway, she rapped loudly and shouted, "Return my boy to me; I can hear him singing within!" For as soon as she approached that quarter, she heard her son's familiar voice. Those who were inside, however, thinking that they could escape notice, told her that she was mad, and then shamefully sent her away, assuring her that they knew absolutely nothing about the son whom she was seeking. Greatly troubled, she went to the mayor of the town. He ordered that his officials should be sent to inquire about what had happened. On entering the house, they immediately heard the boy's voice. Indeed, the large number of Christians who had begun to gather around also heard the voice, and searching for it, they located the place, extracted the body [from the sewer], and wonderfully all the Christians who were there heard the melody and song. Only the Jews heard nothing. Then the body of the innocent boy was borne to the church with great honour and celebration by the clergy and the people and reverently buried. Nor did that marvelous voice cease until the body was buried to the praise and glory of the glorious Virgin Mary.
(Fr.) De l'autre côté de la mer, au pays des Albigeois, dans une ville appelée Carcassonne, il y avait un homme riche, bourgeois ou chevalier, je ne sais plus. Cet homme avait à sa charge une pauvre vieille veuve qui, tant qu'elle pouvait marcher, se rendait chez lui pour se faire nourrir à sa table. Mais au bout d'un certain temps, elle devint de plus en plus faible et ne pouvait plus se rendre elle-même à la table du riche. Au lieu de cela, elle envoya son cher petit fils chercher la nourriture habituelle dans la maison de l'homme riche. Le garçon était clerc et il avait une voix puissante, aussi, lorsqu'il faisait l'aller-retour, il chantait toujours, à l'oreille de tous, cette antienne, "Alma redemptoris Mater". Et, quand il avait fini de chanter, il recommençait au début. Pour aller de la maison de sa mère à celle de l'homme riche, le garçon devait traverser le quartier où vivaient les Juifs. Et, chaque fois qu'il passait par ce quartier en chantant l'antienne, les juifs se plaignaient entre eux en disant : "Ce petit qui passe régulièrement dans notre quartier nous insulte et tourne notre peuple en dérision lorsqu'il chante ce chant de façon répétée !" Et ils blasphémaient contre le nom vénérable et doux de celle qui a apporté le salut au monde. La méchanceté des Juifs ne cessait de croître. Mais le jeune homme, inconscient de leurs malins desseins, continuait chaque jour sans cesse à chanter son cantique. Les Juifs impies réfléchirent donc à la manière dont ils pourraient tuer le jeune homme. À force de discussions et de délibérations, ils finirent par se mettre d'accord pour que deux d'entre eux s'emparent du jeune homme alors qu'il faisait sa promenade habituelle dans leur quartier. C'est ainsi qu'il fut saisi et amené dans une petite pièce intérieure. Se rassemblant autour de lui, les Juifs ont commencé à l'attaquer avec une grande cruauté : ils ont déchiré le ventre du garçon innocent en forme de croix et ont sorti ses entrailles, qu'ils ont jetées à l'égout avec le reste de son corps. Pendant que ces choses se faisaient, la grâce de Dieu ne l'a pas abandonné dans un acte aussi cruel. Car lorsque le garçon fut traîné à l'intérieur, lorsqu'il fut éventré, lorsqu'il fut jeté dans l'égout, le garçon ne cessa de chanter, ou peut-être était-ce un ange commandé par Dieu. Cependant, pendant tout ce que les Juifs impies lui ont fait, la même voix et le même chant ont été entendus par les chrétiens qui se déplaçaient dans ce lieu, bien qu'aucun d'eux n'ait eu conscience que le garçon était traité de cette façon. Mais les Juifs, eux, n'ont pas entendu la voix du tout ! Lorsque le garçon n'est pas rentré chez sa mère à l'heure prévue, celle-ci a commencé à s'inquiéter. Pensant qu'il avait peut-être été envoyé quelque part par l'homme de qui elle recevait son repas quotidien, elle attendit cependant jusqu'au matin. Comme le garçon n'est pas revenu le lendemain, sa mère s'impatiente et se met en route en s'appuyant sur sa canne, comme elle en avait l'habitude. Le chagrin et la tristesse pour son fils lui rendirent la force que la vieillesse avait usée. Elle partit donc à la recherche de son fils et on lui dit que, la veille, à telle heure, il était entré dans la maison d'un certain juif. Arrivée sur le seuil de la porte, elle frappa fort et cria : "Rendez-moi mon garçon, je l'entends chanter à l'intérieur !". Car dès qu'elle s'approcha de cette pièce, elle entendit la voix familière de son fils. Mais ceux qui se trouvaient à l'intérieur, pensant pouvoir échapper à l'attention, lui dirent qu'elle était folle, puis la renvoyèrent honteusement en lui assurant qu'ils ne savaient absolument rien du fils qu'elle cherchait. Très troublée, elle se rendit chez le maire de la ville. Il ordonna que ses fonctionnaires soient envoyés pour s'enquérir de ce qui s'était passé. En entrant dans la maison, ils entendirent immédiatement la voix du garçon. En effet, le grand nombre de chrétiens qui avaient commencé à se rassembler autour d'eux entendirent aussi la voix, et en la cherchant, ils localisèrent l'endroit, rentrayèrent le corps [de l'égout], et merveilleusement tous les chrétiens qui étaient là entendirent la mélodie et le chant. Seuls les Juifs n'ont rien entendu. Puis le corps du garçon innocent fut porté à l'église avec grand honneur et célébration par le clergé et le peuple et enterré avec respect. Cette voix merveilleuse ne cessa pas non plus jusqu'à ce que le corps soit enterré à la louange et à la gloire de la glorieuse Vierge Marie.
Source textTexte originalOriginaltextTesto originaleTexto original:

Fuit in transmarinis homo diues, burgensis an miles fuerit nescio, in terra Albigeorum in villa que dicitur Carcassum, habens uetulam quandam pauperem que quamdiu gressibus pedum libere uti potuit, ad mensam ipsius uenire et refici consueuit. Postquam uero ex nimia corporis et etatis inbecillitate ad mensam diuitis accedere per se non potuit, per proprium filium suum paruulum fecit sibi constitutam annonam de domo eiusdem diuitis deferri. Puer uero clericus erat, habens uocem claram. In eundo autem et redeundo semper in omnium audientia cantabat hanc antiphonam: "Alma redemptoris Mater," etc., et cum finis set eam, reincipiebat. Ratio uero et disposita se habebat itineris ut a domuncula matris sue ad domum diuitis per uicum ubi Iudei manebant transire necesse esset. Qui, dum singulis diebus per ludeos transiret antiphonam cantando, litigabant Iudei ad inuicem dicentes: "Garcio iste qui frequenter transit per nos in obprobrium nostrum et derisum generis nostri tociens replicat canticum illud." Et blasphema bant reuerendum illud et suaue nomen illius que salutem edidit mundo. Crescebat impietas Iudeorum. Puer uero malignarum cogitationum ignarus, cotidie a solito cantu non cessabat. Cogitabant ergo impii quomodo puerum interficerent. Initoque consilio, constituerunt duos qui puerum pertranseuntem raperent. Raptus itaque ductus est in interius cubiculum. Congregatisque circa eum Iudeis, nimia crudelitate ceperunt grassari in eum. Nam uentrem innocentis pueri scindentes in modum crucis, interiora eius extraxerunt et ea simul cum corpore in cloacam proiecerunt. Cum hec ita fierent, in tam crudeli facto gratia Dei non defuit. Nam cum intrinsecus puer traheretur, cum secaretur, cum proiceretur, a cantu tamen non destitit uel ipse uel angelus cui a Domino iussum est. Sed inter omnia que circa eum impie impii operati sunt, eadem uox idem cantus audiebatur a Christianis 192v/ qui per locum illum transibant, licet nullus eorum aduerteret quod hoc modo puer tractaretur. Iudei uero uocem penitus non audiebant.Cum autem ad horam constitutam puer non rediret ad matrem, cepit esse sollicita pro filio. Tamen estimans forte quod aliquorsum ab eo mitteretur a quo annonam cotidianam suscipiebat, sustinuit usque mane. Puero uero non reuertente sequenti die, mater inpaciens more baculo innixa cepit ire. Dolor autem et tristicia filii reparabant ei uires quas etas consumpserat. Ibat igitur filium querens, dictumque est ei quia heri hora illa intrauit in domum illius Iudei. Veniens igitur ad ostium, pulsauit clamans: "Reddite mihi filium meum quem intrinsecus audio cantantem." Statim enim ex quo accessit ad partem illam, audiuit notam sibi filii sui uocem. Hii uero qui intrinsecus erant, putantes se posse latere, dilirare eam dicebant, et turpiter eam repellentes, affirmabant se omnino de filio quem querebat nihil scire. Illa uero angustiata maiorem uille adiit. Ille ministris missis iussit inquiri quid hoc esset. Qui intrantes domum statim uocem audierunt pueri. Sed et multi Christianorum concurrentes audierunt uocem, requirentesque inuenerunt. locum, corpus extraxerunt, miroque modo omnes Christiani qui aderant audierunt melodiam et cantum; soli uero Iudei nichil inde audierunt. Cum magno igitur honore et tripudio tam cleri quam populi ad ecclesiam corpus innocentis est delatum et uenerabiliter sepultum. Nec cessault uox illa admirabilis donec corpus sepeliretur ad laudem et gloriam gloriose uirginis Marie.

CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

L'hymne : "Alma Redemptoris Mater" a été attribué à Hermann de Reichenau (1013-1054), un moine de l'abbaye de Reichenau et le fils du comte d'Althausen.

Les accusations d'implication juive dans les meurtres rituels abondent tout du long du Moyen Age central et tardif. Au moment de la création de l'ouvrage, la communauté juive de Carcassonne fait face à une hostilité accrue de la part de la communauté chrétienne.

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

Tubach:

Tubach Frederic C., 1969. Index exemplorum. A Handbook of medieval religious tales, Helsinki.:

  • #2810 : Jews mocked by boy’s song. Jews kill a boy who sings a song containing a verse mocking them. Revived by the Virgin Mary, the boy is commanded to sing her praises. Libri viii (Caes.) I, 67 (III); Klapper, Erz. # 83. (© Frederic C. Tubach)
Related worksTextes apparentésVerwandte TexteTesti correlatiTextos relacionados:
  • Klapper Joseph, 1914. Erzählungen des Mittelalters in deutscher Übersetzung und lateinischen Urtext, Breslau, M. & H. Marcus. n°83, p. 96-97.
  • Meister Aloys (éd.), 1901. Die Fragmente der 'Libri VIII Miraculorum' des Caesarius von Heisterbach, Rome. tome 3, 1,67.
BibliographyBibliographieBibliographieBibliografiaBibliografía:
  • Bryan William Frank et Germaine Bempster (éd.), 1958. Sources and Analogues of Chaucer's Canterbury tales, London. p. 47-85.
  • Friend Albert, "Chaucer's Prioress' Tale: An Early Analogue," PMLA, 51, 1936, p. 621-625.
  • Fairchild Brown Carleton, A Study of the Miracle of Our Lady Told by Chaucer's Priores, London, K. Paul, Trench, Trübner and Co., 1910, XLV.
  • Hillaby Joe, "The Ritual-Child-Murder Accusation: Its Dissemination and Harold of Gloucester," Jewish Historical Studies, 34, 1994-1996, p. 69-109.
  • Bryan William Frank, Dempster Germaine, Sources and Analogues of Chaucer's 'Canterbury Tales, Chicago, The University of Chicago press, 1941, p. 447-85.
Manuscripts / editionsManuscrits / éditionsManuskripte / AuflagenManoscritti / edizioniManuscritos / ediciones:
  • WINTER, David R., DATE_ERROR. The Llanthony Stories. A Translation of the Narrationes aliquot fabulosae, Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto.
TranslationsTraductionsÜbersetzungenTraduzioniTraducciones:
  • WINTER, David R., DATE_ERROR. The Llanthony Stories. A Translation of the Narrationes aliquot fabulosae, Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto. p. 77 - 79.

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE020251.xmlTE020251.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para