The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 24

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE020258
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE020258 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 24)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020258 (accessed 2024-04-19).« TE020258 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 24) », Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020258 (consulté 2024-04-19)."TE020258 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 24)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020258 (zugegriffen 2024-04-19)."TE020258 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 24)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020258 (consultato 2024-04-19)."TE020258 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 24)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020258 (accedido 2024-04-19).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección:
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
anon.
Exemplum contextContexte de l'exemplumUmgebung des ExemplumContesto dell'exemplumContexto del exemplum:

Groupe 2 : Le corps et le sang du Christ (n° 21-24)

SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(En.) Christ has written for us a charter with his own blood. With His blood, I say, first at the Circumcision, when He was a tiny babe; later during the scourging, which followed His sweating [of blood in Gethsemane]; later still on the cross bleeding from His hands and feet; and then again at the end, after surrendering His spirit, He shed and passed on to us the blood of His heart. This was the great and indescribable proof of His love. While He lived, He permitted every one of His limbs to be stained with blood for us. But in His death, He gave us His heart as a seal of hereditary love. And through the precious ink of that blood, He enrolled all those who would believe in Him as sons and co-heirs of His Father in heaven. Let us open our hearts to Him, and not deny Him access, because His delight is to be with the sons of man. The heart is the seat of life and love. He is proved to have loved. He ruled from the heart those to whom He gave His heart.
(Fr.) Le Christ a écrit pour nous une charte avec son propre sang. D'abord dans la circoncision, quand il était enfant. Plus tard pendant la flagellation et quand il transpira du sang. Plus tard encore sur la croix saignant de ses mains et de ses pieds. Et enfin après avoir rendu son esprit, il a versé et nous a transmis le sang de son cœur. Tout ceci, c'était la grande et indescriptible preuve de son amour. De son vivant, il a permis que chacun de ses membres soit taché de sang pour nous. Mais dans sa mort, il nous a donné son cœur comme sceau d'amour héréditaire. Et grâce à l'encre précieuse de ce sang, il a inscrit tous ceux qui croiraient en lui comme fils et cohéritiers de son Père céleste. Ouvrons-Lui nos cœurs, et ne Lui refusons pas l'accès, car Son plaisir est d'être avec les fils de l'homme. Le cœur est le siège de la vie et de l'amour. Il est prouvé qu'il a aimé. Il a gouverné du fond du cœur ceux à qui il a donné son cœur.
Source textTexte originalOriginaltextTesto originaleTexto original:

Scripsit nobis Christus cartam suam cruore proprio. Cruore dico, prius in circumcusione, cum esset infantulus, post in flagellatione, consequenter in sudore, demum in cruce, cruore pedum et manuum, ad ultimum, post emissionem spiritus, emisit ad nos transmisit cruorem cordis. Magnum et ineffabile dilectionis argumentum. Vivens adhuc, singula membra cruentari pro nobis permisit. Sed mortuus, cor suum tanquam hereditarie dilectionis sigillum nobis tradidit et precioso cruoris illius atramento omnes illum credituros filios et coheredes patris sui in celis conscripsit. Aperiamus ei corda nostra, nec ei negemus aditum, quia delicie sunt ei esse cum filiis hominum. Cor uite locus est et amoris; amasse probatur. Rexit ex corde quibus cor dedit ipse suum

SourcesSourcesQuellenFontiFuentes:

Sur le Christ transpirant du sang voir Luc 22.39-46.

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

BibliographyBibliographieBibliographieBibliografiaBibliografía:
  • Shuffelton George, "The Short Chapter of Christ : Introduction", dans Codex Ashmole 61 : A compilation of Popular Middle English Verse, Kalamazoo, Medieval Institute Publications, 2008
  • Ashe Laura, "The Short Chapter of Christ : An Unpublished Longer Version from Cambridge University Library, MS add. 6686", Medium Aevum, 72, 2003, p. 32 - 48.
  • Steiner Emily, Documentary Culture and the Making of Medieval English Literature, Cambridge, Cambridge University Press, 2003, p. 49 - 52.
  • Spalding Mary Caroline, The Middle English Charters of Christ, Baltimore, Furst, 1914.
  • Caroline Walker-Bynum, Wonderful Blood: Theology and Practice in Late Medieval Northern Germany and Beyond, University of Pennsylvania Press, Philadelphie, 2007.
  • Rubin Miri, Corpus Christi : the Eucharist in late medieval culture, Cambridge, Cambridge University press, 1991, p. 306 - 308.
Manuscripts / editionsManuscrits / éditionsManuskripte / AuflagenManoscritti / edizioniManuscritos / ediciones:
  • WINTER, David R., DATE_ERROR. The Llanthony Stories. A Translation of the Narrationes aliquot fabulosae, Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto. p. 102.
TranslationsTraductionsÜbersetzungenTraduzioniTraducciones:
  • WINTER, David R., DATE_ERROR. The Llanthony Stories. A Translation of the Narrationes aliquot fabulosae, Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto. p. 83.

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE020258.xmlTE020258.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para