The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 35

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE020269
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE020269 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 35)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020269 (accessed 2024-03-28).« TE020269 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 35) », Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020269 (consulté 2024-03-28)."TE020269 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 35)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020269 (zugegriffen 2024-03-28)."TE020269 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 35)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020269 (consultato 2024-03-28)."TE020269 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 35)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020269 (accedido 2024-03-28).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección:
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
anon.
Exemplum contextContexte de l'exemplumUmgebung des ExemplumContesto dell'exemplumContexto del exemplum:

Groupe 5 : Tentation et discipline claustrale (n° 35-26)

SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(En.) From a story told by Master Henry Calvus. "There was," he said, "a certain master of liberal arts at Oxford at the time when I frequented the schools there. He was a nephew of Master Stephen Langton, later the archbishop of Canterbury. His name was Ralph, and he was young, tall, well formed, chaste in mind and body. It happened that he came down with an acute fever and was carried some two miles outside the village of Oxford, to a relative, so as to benefit from the purer air. "One day, while everyone had gone out and he was lying alone in his room, he suddenly saw a woman of incomparable beauty enter whose splendour, not womanly but rather celestial, human sight could scarcely endure. She was blessed beyond all women, dressed in roses from her head to her toe. "And as he both marveled and rejoiced at the sight of such celestial beauty, he humbly asked her who she was. She, who is always full of sweetness, answered his question sweetly, saying, 'I am the mother of fair love and fear. Follow me.' And with these words, she disappeared. Indeed, the clerk, rejoicing at the vision more than he was able to say, on the same day went to God, without doubt following the one who had called him, the glorious Mother of Christ, whom he had always loved while living."
(Fr.) À partir d'une histoire racontée par Maître Henry Calvus. "Il y avait, dit-il, un certain maître d'arts libéraux à Oxford à l'époque où je fréquentais les écoles là-bas. C'était un neveu de Maître Etienne Langton, plus tard archevêque de Canterbury. Il s'appelait Ralph, et il était jeune, grand, bien fait, chaste d'esprit et de corps. Il arriva qu'il eut une fièvre aiguë et fut transporté à environ deux milles d' d'Oxford, chez un parent, afin de bénéficier de l'air plus pur. "Un jour, alors que tout le monde était sorti et qu'il était couché seul dans sa chambre, il vit soudain entrer une femme d'une incomparable beauté dont la splendeur, non pas féminine mais plutôt céleste, était difficilement supportable pour la vue humaine. Elle était bénie au-delà de toutes les femmes, vêtue de roses de la tête aux pieds. "Et comme il s'émerveillait et se réjouissait à la vue d'une telle beauté céleste, il lui demanda humblement qui elle était. Elle, qui est toujours pleine de douceur, répondit gentiment à sa question en disant : "Je suis la mère du bel amour et de la crainte. Suis-moi." Et sur ces mots, elle disparut. Le clerc, se réjouissant de la vision plus qu'il ne put dire, alla le même jour vers Dieu, suivant sans doute celle qui l'avait appelé, la glorieuse Mère du Christ, qu'il avait toujours aimée de son vivant."
Source textTexte originalOriginaltextTesto originaleTexto original:

Ex relatu magistri Henrici Calvi. "Erat," inquit, "apud Oxoniam quidam magister liberalium artium tempore quo ego ibi scolas frequentaui. Eratque nepos magistri Stephani de Longed", postea Cant' archiepiscopi. Fuit autem iuuenis etate, statura procerus, forma decoris, corpore et animo castus, nomine Radulphus. Accidit autem ut hic talis inciderit in acutam, portatusque est extra uillam Oxon' circiter miliaria duo ad quandam consanguineam suam, ob beneficium uidelicet purioris aeris. "Quadam uero die, dum omnes egressi fuissent et solus ille iaceret in conclaui, subito introire uidit ad se feminam quandam incomparandi decoris, cuius splendorem non dico femineum set diuinum humanus uix sufferret aspectus. Eratque illa deorsum. super omnes feminas beata et benedicta, rosis uestita a summo usque "Cumque ille miraretur simul et gauderet in aspectu tam diuini decoris, que esset illa humiliter requisiuit. Illa, ut est semper summa dulcedine plena, dulce responsum requirenti reddidit dicens: "Ego sum mater pulcre dilectionis et timoris. Sequere me.' Et hiis dictis disparuit. Clericus uero supra quam dici possit de uisione congratulans, eadem die perrexit ad Deum, sine dubio sequens que eum uocauerat, gloriosa mater Christi, quam semper uiuens dilexerat."

SourcesSourcesQuellenFontiFuentes:

Maître Henri Calvus ou Calnus, maître ès arts à Oxford.

CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

La relation précise de Ralph avec son célèbre oncle Etienne de Langton n'est pas claire. Le mot "nepos" employé dans le texte fait généralement référence aux enfants des frères et sœurs mais son utilisation s'étend parfois au-delà des paramètres sémantiques du "neveu" dans l'anglais moderne. 

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

Manuscripts / editionsManuscrits / éditionsManuskripte / AuflagenManoscritti / edizioniManuscritos / ediciones:
  • WINTER, David R., DATE_ERROR. The Llanthony Stories. A Translation of the Narrationes aliquot fabulosae, Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto. p. 107.
TranslationsTraductionsÜbersetzungenTraduzioniTraducciones:
  • WINTER, David R., DATE_ERROR. The Llanthony Stories. A Translation of the Narrationes aliquot fabulosae, Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto. p. 88.

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE020269.xmlTE020269.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para