The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 43

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE020277
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE020277 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 43)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE020277 (accessed 2023-02-04).« TE020277 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 43) », Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE020277 (consulté 2023-02-04)."TE020277 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 43)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE020277 (zugegriffen 2023-02-04)."TE020277 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 43)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE020277 (consultato 2023-02-04)."TE020277 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 43)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE020277 (accedido 2023-02-04).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección:
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
anon.
Exemplum contextContexte de l'exemplumUmgebung des ExemplumContesto dell'exemplumContexto del exemplum:

Groupe 7 : Repentir, confession, mourir dans la grâce (n° 42-45)

SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(En.) A certain man having a very old father was exceedingly severe towards him, as much in matters of food as in clothing, but most frequently he upbraided him with harsh words. It happened in the wintertime, while the father was lying on his little cot and an even colder gust of wind afflicted the old man's already cold limbs, that he cried out to his son: "My dearest son. For the love of God, pity me, who sired you, who brought you up, and who loved you as I love my own soul. Indeed, I am dying from the cold. Son! Cover the limbs of your father." The son upbraided his father and told him to be quiet. He said to his own son: "Go, throw that sack over him." The boy, taking hold of the sack, cut it into two parts. He threw one half over his grandfather, the other he set aside. His father said to him, "Why have you done this?" His son said to him, "Thus will I do to you when you are old. You are very harsh with your own father, and you hardly wanted to cover him with that filthy sack. I was taught by you; I will be very harsh towards you and scarcely will I cover you with half of the sack!"
(Fr.) Un homme qui avait un père très âgé était extrêmement sévère envers lui, tant pour la nourriture que pour le vêtement, mais le plus souvent il le réprimandait avec des mots durs. En hiver, alors que le père était couché sur son petit lit et qu'un coup de vent encore plus froid affligeait les membres déjà froids du vieil homme, il cria à son fils : "Mon très cher fils. Pour l'amour de Dieu, ayez pitié de moi, qui vous ai engendré, qui vous ai élevé, et qui vous ai aimé comme j'aime ma propre âme. En effet, je meurs de froid. Mon fils ! Couvre les membres de ton père." Le fils réprimanda son père et lui dit de se taire. Il dit à son propre fils : "Va, jette ce sac sur lui." Le garçon, se saisissant du sac, le coupa en deux parties. Il en jeta une moitié sur son grand-père, l'autre fut mise de côté. Son père lui dit : "Pourquoi as-tu fait cela ?" Son fils lui répondit : "C'est ainsi que je te traiterai quand tu seras vieux. Tu es très dur avec ton propre père, et c'est à peine si tu as voulu le couvrir de ce sac immonde. J'ai été instruit par toi ; je serai très dur envers toi et à peine te couvrirais-je de la moitié du sac !".
Source textTexte originalOriginaltextTesto originaleTexto original:

Quidam habens patrem decrepitum durissime habuit se erga eum, tam in uestimentis quam in uictualibus, sed et uerbis duris increpabat eum sepissime. Accidit autem hiemali tempore, cum iaceret in lectulo et frigida senis membra frigidior tempestas aeris constringeret ut clamaret ad filium: "Karissime fili. Pro amore Dei miserere mei qui te genui, qui te nutriui, qui te dilexi ut animam meam. Morior enim frigore. Operi, fili, membra patris tui." Ille autem increpans eum ut taceret, dixit filio suo: "Vade, iacta super eum saccum illum." Ille autem, apprehendens saccum, scidit in duas partes. Vnam iactauit super auum suum, alteram reseruauit. Cui pater: "Cur sic fecisti?" Ait ei filius: "Sic faciam tibi cum senueris. Tu durissimus es patri tuo, et uix uili sacco eum tegere uoluisti. Ego doctus a te, tibi durissimus ero et uix medietate sacci contegam? te."

CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

Il existe une variante moderne de l'exemplum. Grimm Jacob, Grimm Wilhelm, Kinder und Hausmärchen, Göttingen, Dieterich, 1843, n° 78

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

Tubach:

Tubach Frederic C., 1969. Index exemplorum. A Handbook of medieval religious tales, Helsinki.:

  • #2001 : Father in stable. A ungrateful son makes his old father live in a stable and clothes him in rags; his own little son collects rags and when asked by his father what he is doing says, “A am collecting rags to deal with you in your old age as you now deal with your father.” libri8-III #48; EdeB # 161; Enx (G) # 272; H25 # 210, H49 # 103, H279 # 6, H310 # 5, H317 # 4, H398 # 448, H486 # 88, # 92, H551 # 140, H657 # 144; JVitryCrane #288; Lib. Ex. # 143; Odo (P) # 73a (Herv. IV, p. 245); Pauli # 436; Wright # 26; Moser-Rath 25b, J85, J121.– Andrae, “Das Weiterleben...” Rom. Forsch. vol. XVI (1904), 335; “Das Weiterleben...,” Rom. Forsch. vol. XXVII (1910), 357; Arnould, Péchés, p. 119ff. # 6; BP II, 137; de Cock, “Het ‘Exempel’ van den Undankbaren Zoon,” Studien en Essays, pp. 38 50, 229 302; de Vooys, p. 354; Gerould XXVII, 357; Grimm # 78 (Aesop); Krappe, Sources, p. 41 # 344 (272); Röhrich, ch. V (esp. # 2); Schumann, Nachtbüchlein, 411, 11, 46. (© Frederic C. Tubach)
Related worksTextes apparentésVerwandte TexteTesti correlatiTextos relacionados:
  • Meister Aloys (éd.), 1901. Die Fragmente der 'Libri VIII Miraculorum' des Caesarius von Heisterbach, Rome. n° 2. 48.
  • Crane Thomas Frederick (éd.), 1890. The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones vulgares of Jacques de Vitry, London, Nutt. n° 288.
  • Lecoy de la Marche Richard Albert, 1877. Anecdotes historiques, légendes et apologues tirés du recueil inédit d'Etienne de Bourbon, dominicain du XIIIe siècle, Paris. n° 161.
  • Little Andrew George (éd.), 1908. Liber exemplorum ad usum praedicantum saeculo XIII compositus a quodam Fratre Minore Anglico de Provincia Hiberniae, Aberdeen. n° 143.
  • El libro de los exemplos, De Gayangos Pascual (ed.),dans Escritores en prosa anteriores al siglo XV, vol. 51, Madrid, M. Rivadeneyra, 1860, n° 272.
  • Jacobs trad., John C., 1985. The Fables of Odo of Cheriton, Syracuse, Syracuse Univ. Press. n° 109.
  • Welter Jean-Thiébaut, 1914. Le Speculum laïcorum. Edition d'une collection d'exempla composée en Angleterre à la fin du XIIIe siècle. n° 448.
  • ed. LOOSE, Alexander, 2021. Compilatio singularis exemplorum, Brepols, Turnhout, Brepols. n° 684 et 667.
  • Martinus de Troppau, Promptuarium exemplorum, Strasbourg, 1484, n° 16C
  • Blangez Gérard (éd.), 1978. Ci nous dit. Recueil d'exemples moraux, Paris, vols. 2. n° 497.
  • Polo de Beaulieu Marie Anne (éd.), 1991. Jean Gobi. La Scala coeli, Paris, Editions du CNRS. n° 535.
  • London, BL, Arundel MS 275, fol. 81.
Manuscripts / editionsManuscrits / éditionsManuskripte / AuflagenManoscritti / edizioniManuscritos / ediciones:
  • WINTER, David R., DATE_ERROR. The Llanthony Stories. A Translation of the Narrationes aliquot fabulosae, Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto. p. 111.
TranslationsTraductionsÜbersetzungenTraduzioniTraducciones:
  • WINTER, David R., DATE_ERROR. The Llanthony Stories. A Translation of the Narrationes aliquot fabulosae, Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto. p. 93.

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE020277.xmlTE020277.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para