ThEMA
Thesaurus Exemplorum
Thesaurus Exemplorum
Medii Aevi
- HomeAccueilStartseiteHomePágina principal
- CollectionsRecueilsSammlungenRaccolteColecciónes
- Source textsTextesOriginaltextTesto originaleTexto original
- KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves
- SearchChercherSuchenCercaBuscar
- AboutÀ proposÜberA propositoAcerca de
- DownloadsTéléchargementsDownloadsDownloadsDescargas
- Log inSe connecterAnmeldenAccessoIniciar sesión
KeywordMot-cléStichwörtParola chiavePalabra clave: Lover | Amant | Geliebter | Amante | Amante
34 occurences in ThEMAoccurrences dans ThEMAAuftritte in ThEMAoccorrenze nel ThEMAocurrencias en ThEMA
ID (coll.)ID (rec.)ID (Samml.)ID (racc.)ID (col.) | ID (ex.)ID (ex.)ID (Ex.)ID (ex.)ID (ex.) | AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor | TitleTitreTitelTitoloTitulo | ExemplaExemplaExemplaExemplaExempla | KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves |
---|---|---|---|---|---|
TC0002 | TE001761 | Adolfus Viennensis | Doligamus : 9 | Le diable veut apporter la discorde dans un couple. Il se confie à une petite vieille qui lui vient en aide. Elle dit au mari que sa femme et son amant veulent le tuer. Elle dit à la femme que son mari et sa maîtresse veulent la tuer. L’unique solution pour la femme est un philtre avec des poils de la barbe du mari. La nuit quand le mari, feignant de dormir, voit sa femme prendre un couteau et l’approcher de sa gorge, il la bat. La vieille se réjouit de son stratagème. Elle veut être payée par le diable. Mais celui-ci lui tend le denier au bout d’un long bâton, car il craint la ruse de la vieille. Moralité : une mauvaise femme est pire que le diable. | |
TC0002 | TE001759 | Adolfus Viennensis | Doligamus : 7 | Un mari s’aperçoit dans le noir de la présence d’un homme dans le lit et qui est est train de pénétrer sa femme... Il demande à sa femme de chercher une lampe. Elle affirme être malade. L’homme va chercher la lampe. La femme remplace l’amant par un veau. Quand il revient il la trouve avec un veau. La femme l’insulte, appelle ses parents et se déclare offensée. Le mari s’excuse. | |
TC0002 | TE001758 | Adolfus Viennensis | Doligamus : 6 | Un jeune désire se marier, mais ne veut pas être trompé. Il s’adresse à un sage. Il lui conseille de construire une tour avec une seule porte et une seule fenêtre. La femme rend ivre son mari pour lui échapper. Ce qui réussit un certain temps. Une nuit il reste sobre. Il s’enferme dans la maison alors que la femme est dehors. La femme menace de se tuer et lance dans le puits une grosse pierre. Le mari se précipite à son aide. La situation s’inverse. La femme accuse son mari d’adultère. Elle passe pour un modèle de vertu. | |
TC0002 | TE001757 | Adolfus Viennensis | Doligamus : 5 | Un homme se rend à Rome en pèlerinage. Sa femme reste seule. Un homme en est amoureux, se heurte au refus de la femme et tombe malade. Une vieille femme le conseille. Il doit faire jeûner une chienne et la faire pleurer avec un oignon. La vieille explique à la femme que la chienne est sa fille, belle mais trop chaste, qui a refusé l’amour d’un jeune homme. Vénus a prié Jupiter de la transformer en chienne pour la punir. La femme cède à son amoureux. |
|
TC0002 | TE001756 | Adolfus Viennensis | Doligamus : 4 | Un mari, partant en voyage, confie sa femme à sa belle-mère. La femme dépérit. Sa mère comprend pourquoi et fait venir un jeune homme dont sa fille est amoureuse. La mari arrive. La mère explique qu’elle a accueilli quelqu’un qui était pourchassé. Il tient d’ailleurs une épée à la main (que la mère lui a demandé de tenir). Le mari félicite la mère et invite l’amant. | |
TC0002 | TE001755 | Adolfus Viennensis | Doligamus : 3 | Un homme qui travaille dans ses vignes est blessé à un oeil par un rameau de vigne. Il rentre à la maison plus tôt que prévu. La femme cache l’amant et baise l’oeil valide de son mari qui ne voit ainsi pas l’amant. | |
TC0002 | TE001754 | Adolfus Viennensis | Doligamus : 2 | Une nuit, une femme, prend l’excuse de se lever du fait de la maladie de la vessie; elle prend un torchon mouillé et un vase de nuit. Elle rejoint son amant. Durant l’acte, elle serre le torchon pour que le mari puisse entendre l’eau couler. Elle laisse l’amant, retourne se coucher et dit être guérie. Le mari s’en réjouit. | |
TC0002 | TE001753 | Adolfus Viennensis | Doligamus : 1 | Un aveugle a une femme qu’il surveille pour éviter d’être trompé. Un jour la femme obtient de pouvoir monter sur un poirier où se trouve déjà son amant. L’aveugle se lamente. Dieu lui rend la vue. Il constate l’adultère. Mais la femme lui dit qu’en rêve quelqu’un lui a demandé d’avoir un rapport sexuel sur la cime d’un arbre pour guérir son mari. Le mari lui en est reconnaissant. | |
TC0007 | TE002619 | anon. | Le Mesnagier de Paris : 19 | Une femme part à Avignon suivre son jeune amant. Celui-ci l’abandonne. Elle se prostitue. Son mari lui pardonne et la fait revenir, déguisée en pèlerin de Saint-Jacques. L’honneur de sa femme est ainsi sauvegardé. |
|
TC0010 | TE000821 | Raoul de Châteauroux | Recueil de reportations de 300 sermons d'auteurs divers : Paris, BnF lat. 16481, Sermo 3, 1 | Deux amants conduits par leur hôtesse aux latrines. Ceux qui sont la demeure du diable sont comme cet homme venu dîner avec sa maîtresse chez une dame qu’il connaissait bien ; celle-ci les reçut courtoisement, avant de les mener dormir aux latrines. | |
TC0020 | TE003727 | Jacobus Vitriacensis | Sermones vulgares [Crane, 1890] : 202 | Une femme qui disait qu’elle donnerait sa vie pour son amant; elle est mise à l’épreuve par celui-ci qui place des étoupes enflammées sur leurs pieds. Elle s’occupe uniquement de son pied quand leurs pieds brûlent. | |
TC0020 | TE003726 | Jacobus Vitriacensis | Sermones vulgares [Crane, 1890] : 201 | Fable du vieil homme et ses deux maîtresses, l’une jeune, l’autre vieille. La première arrache les cheveux gris de son amant pendant son sommeil, afin de le faire apparaître plus jeune, tandis que la seconde arrache les cheveux noirs afin de le vieillir. Ainsi, l’homme devient chauve. | |
TC0020 | TE003755 | Jacobus Vitriacensis | Sermones vulgares [Crane, 1890] : 230 | Pour tromper un mari jaloux, une femme adultère se laisse tomber dans la boue devant la maison de son amant : elle s’y retire pour se laver. | |
TC0020 | TE003776 | Jacobus Vitriacensis | Sermones vulgares [Crane, 1890] : 251 | Un mari trompé surprend sa femme au lit avec son amant. Son épouse court chercher l’aide d’une veille femme qui le persuade qu’il a vu double. | |
TC0020 | TE003773 | Jacobus Vitriacensis | Sermones vulgares [Crane, 1890] : 248 | Une femme adultère feignant auprès de son mari d’être malade, s’enferme dans sa chambre et attend son amant. Ce dernier lui réclamant une preuve de son amour, elle décide de lui apporter les meilleures dents de son mari. Pour les obtenir, elle prétend être incommodée par son haleine fétide, et conseille à son mari de retirer la dent dont provient l’odeur. Le mari s’arrache alors les dents gâtées et les dents saines. |
|
TC0021 | TE004195 | anon. | Liber exemplorum ad usum praedicantium [Little, 1908] : 205b | Un chevalier, qui dans la nuit attendait une fille, prend dans ses bras sa chienne, qui le mord; quand la fille arrive, il la tue. | |
TC0021 | TE004181 | anon. | Liber exemplorum ad usum praedicantium [Little, 1908] : 203 | L’hôtesse qui rejoint son amant la nuit lui donne l’impression de tenir un crapaud. | |
TC0024 | TE004372 | : 1, 1 | Dans la région de la Hesbaye, une femme confessa à un prêtre que, dix ans plus tôt, elle avait retenu une hostie dans sa bouche pour l'utiliser ensuite comme charme d'amour. N'ayant pu avaler l'hostie, elle l'avait enveloppée dans un linge et l'avait mise dans une fissure dans un mur de l’église. Elle montra l'endroit au prêtre, puis, prise de terreur, s'enfuit. On sortit le paquet caché et on trouva le linge tâché de sang. Le centre de l'hostie, en effet, se transforma en chair. |
|
|
TC0130 | TE007568 | Juan Ruiz | Libro de buen amor [Cátedra, 1992] : strophes 261-269 | Une noble dame laisse Virgile suspendu dans un panier à mi-chemin jusqu’au haut d’une tour où il avait rendez vous avec elle. Pour se venger, le mage éteint les feux de Rome et les gens ne peuvent rallumer leur foyer que dans le feu qui brûle dans les parties honteuses de la femme. Virgile découvre que la femme veut le tuer au moyen d’un escalier semé de lames aiguisées et ne s’approche plus d’elle. Entretemps le magicien a tapissé de cuivre le lit du Tibre. |
|
TC0130 | TE007576 | Juan Ruiz | Libro de buen amor [Cátedra, 1992] : strophes 474-487 | Don Pitas peint un agneau sur le ventre de sa femme avant de partir pour les Flandres afin de s’assurer de sa fidélité. Avant le retour de son mari, la femme dit à l’ami qu’elle avait trouvé entre-temps de lui peindre un animal en remplacement de celui effacé. Il lui peint un bélier. |
|
TC0137 | TE012605 | Philippe de Ferrare | Liber de introductione loquendi [Vecchio, 1998] : 120 | La coupe enchantée et les femmes qui sont toujours méchantes. Le roi Salomon faisait écrire à un de ses scribes le verset biblique dans lequel on dit que le Christ avait choisi un homme entre mille mais aucune femme. Le scribe refusa, prenant comme preuve le fait que sa femme était bonne et fidèle. Alors Salomon lui donna une coupe enchantée qui avait la vertu de conserver l’amour. Mais la femme du scribe utilisa la coupe avec son amant et tous les deux restèrent paralisés pendant qu’ils l’utilisaient. |
|
TC0138 | TE019633 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 509 | Ruse de la femme d'un vigneron pour faire échapper son amant. | |
TC0138 | TE019634 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 510 | Ruse de la femme d'un pèlerin pour faire échapper son amant. | |
TC0138 | TE019656 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 520.10 | Le Livre des Sept Sages de Rome. Mésaventures de la pie espionne [Avis]. | |
TC0138 | TE019262 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 207 | Le clerc pseudo-nécromant. | |
TC0138 | TE019885 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 742 | Le mari qui veut acheter une obole de sens pour sa femme. | |
TC0138 | TE019639 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 515 | Stratagème d'une « vetula » pour éveiller l'amour chez une femme vertueuse. |
|
TC0142 | TE018033 | Caesarius Heisterbacensis | Dialogus miraculorum [Strange, 1851] : IV, 43 | Une fille-mère abandonnée avec son enfant par son séducteur se pend. |
|
TC0142 | TE018973 | Caesarius Heisterbacensis | Dialogus miraculorum [Strange, 1851] : IX, 50 | La servante d'un prêtre fut harcelée par un diable sous la forme de son amant. Il la terrifia tellement qu'elle perdit complètement connaissance. Le prêtre essaya de réveiller la femme en lui administrant une hostie non consacrée, sans résultat. Il mouilla alors de salive son doigt, toucha une hostie consacrée et mit le doigt dans sa bouche. La servante retrouva aussitôt ses esprits. | |
TC0152 | TE015099 | anon. | Paris, BnF, nouv. acq. fr. 4464 [transc. A. Sulpice] : V | Une noble dame, qui a grande pitié des pauvres, en prend soin contre la volonté de son mari. Un jour, elle rencontre un pauvre très malade. Prise de pitié, elle le conduit chez elle car son mari est absent. Le pauvre lui demande de prendre un bain puis de se coucher dans un lit bien moelleux. La dame le couche dans son propre lit. Le mari rentre alors et voit quelqu’un couché dans son lit. Croyant qu’il s’agit de l’amant de sa femme, il veut le tuer. Mais en levant les yeux, il voit le Christ nu crucifié. Celui-ci lui demande pourquoi l’homme lui porte tant de haine et pourquoi il souhaite lui faire du mal alors qu’il a tant souffert pour lui. L’homme, effrayé, tombe à terre et lorsqu’il relève les yeux ne trouve personne dans le lit. Il se convertit immédiatement et devient doux et débonnaire. |
|
TC0155 | TE016146 | Johannes Maior | Magnum Speculum Exemplorum (en russe) : 18 | Un apologue de Jean Climaque: Un prince épouse une pécheresse, ses amants cherchent à la revoir. Ils se réunissent dans l’arrière-cour et sifflent pour l’attirer à nouveau. La pécheresse se cache dans une chambre éloignée et se bouche les oreilles. Le prince est le Christ, sa maison est l’église, les amants ce sont les diables et la pécheresse fidèle est l’âme. |
|
TC0158 | TE016689 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 240 | La femme qui se fit passer pour morte.– Une femme se fait passer pour morte afin de pouvoir suivre son amant; quand elle veut revenir chez son mari, celui-ci refuse de la recevoir en lui déclarant qu'elle est bien morte. | |
TC0158 | TE016894 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 402 [C] | La femme qui, sauvée par son mari, prend pour amant un estropié.– Une femme qui a été sauvée de la famine par son mari, prend pour amant un estropié. Elle essaie vainement de tuer son mari et revient dans le pays où celui-ci a été nommé roi, portant l'estropié sur ses épaules. Le roi lui pardonne. |
|
TC0162 | TE017790 | Minamoto no Takakuni | Konjaku monogatari shū [tr. Lavigne-Kurihara, 2002] : XXXI, 10 | COMMENT MAGARI NO TSUNEKATA, DE LA PROVINCE D’OWARI, VOIT SA FEMME EN RÊVE.– Tsunekata, un homme aisé de la province d’Owari, entretient des relations extraconjugales avec une femme qu’il aime profondément. Mais son épouse principale, contrariée et dévorée par la jalousie, le force à quitter cette femme. Plus tard, Tsunekata doit se rendre à la Capitale et avant son départ, prétextant un rendez-vous chez le gouverneur, il passe la nuit avec sa maîtresse. Durant son sommeil, il voit en rêve sa femme furieuse qui l’accable de reproches, et qui se jette sur la couche entre lui et son amante, en tentant de les arracher l’un à l’autre. Rentré chez lui, il ment à sa femme en disant qu’il est fatigué car il a dû régler beaucoup d’affaires chez le gouverneur. Il voit alors les cheveux de son épouse se dresser sur sa tête et retomber d’un coup. Celle-ci lui hurle qu’elle a filé en rêve chez sa maîtresse, et qu’elle l’a vu faire l’amour avec elle la nuit dernière. Elle raconte mot pour mot tout ce qu’a dit Tsunekata cette nuit là. Son mari, ahuri par ce récit, se garde bien de raconter son rêve à son épouse. Ainsi, cette femme deviendra certainement serpent dans sa prochaine vie, car le péché de jalousie est vraiment un péché abominable. |
|
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0