ThEMA
Thesaurus Exemplorum
Thesaurus Exemplorum
Medii Aevi
- HomeAccueilStartseiteHomePágina principal
- CollectionsRecueilsSammlungenRaccolteColecciónes
- Source textsTextesOriginaltextTesto originaleTexto original
- KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves
- SearchChercherSuchenCercaBuscar
- AboutÀ proposÜberA propositoAcerca de
- DownloadsTéléchargementsDownloadsDownloadsDescargas
- Log inSe connecterAnmeldenAccessoIniciar sesión
KeywordMot-cléStichwörtParola chiavePalabra clave: Langage | Language | Sprache | Lenguaje | Linguaggio
28 occurences in ThEMAoccurrences dans ThEMAAuftritte in ThEMAoccorrenze nel ThEMAocurrencias en ThEMA
ID (coll.)ID (rec.)ID (Samml.)ID (racc.)ID (col.) | ID (ex.)ID (ex.)ID (Ex.)ID (ex.)ID (ex.) | AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor | TitleTitreTitelTitoloTitulo | ExemplaExemplaExemplaExemplaExempla | KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves |
---|---|---|---|---|---|
TC0011 | TE003191 | Jacobus de Voragine | Sermones aurei - Quadragesimale : p. 217a-b | Le Christ est accusé de crime de lèse-majesté. Pour que son crime soit connu de tous, une pancarte écrite en trois langues (hébreu, grec et latin) surmonte sa croix. | |
TC0011 | TE003181 | Jacobus de Voragine | Sermones aurei - Quadragesimale : p. 205b | Au dessus de la croix du Christ, une tablette écrite en latin, grec et hébreux, permettait à tout un chacun de connaître l’identité du crucifié. | |
TC0011 | TE003165 | Jacobus de Voragine | Sermones aurei - Quadragesimale : p. 189a (1) | Il existe trois langages qui correspondent à trois provinces : le ciel, la terre et l’enfer. | |
TC0011 | TE003175 | Jacobus de Voragine | Sermones aurei - Quadragesimale : p. 200b | La façon de parler trahit le pays d’origine : de l’importance des dialectes locaux tant chez les Hébreux des temps apostoliques que chez les Italiens du XIIIe siècle. | |
TC0011 | TE002973 | Jacobus de Voragine | Sermones aurei - Quadragesimale : p. 66b-67a | Il existe trois langues : l’angélique (pour les parfaits), l’humaine (pour les imparfaits) et la diabolique (pour les pervers). | |
TC0020 | TE003553 | Jacobus Vitriacensis | Sermones vulgares [Crane, 1890] : 28 | Le rossignol capturé par l’oiseleur échange sa liberté contre trois conseils : ne cherche jamais à obtenir ce que tu ne peux avoir, ne t’afflige jamais des choses perdues que tu ne peux récupérer et ne fais jamais confiance aux paroles qu’il ne faut pas croire. |
|
TC0020 | TE003544 | Jacobus Vitriacensis | Sermones vulgares [Crane, 1890] : 19 | Le diable remplit un sac avec les syllabes, mots et versets des psaumes abrégés ou omis par le moine durant sa psalmodie. | |
TC0033 | TE006237 | Stephanus de Borbone | Tractatus de diversis materiis praedicabilibus. De dono timoris [Berlioz, 2002] : 374 | UNE TAXE SUR LES DEFAUTS PHYSIQUES. Un roi donna au portier d’une ville le droit de prélever un denier pour chaque défaut constaté sur les personnes qui franchissaient la porte. Un boiteux qui refusait de payer se révéla bègue, ulcéreux, borgne, manchot et bossu. | |
TC0036 | TE006633 | Petrus Venerabilis | De miraculis libri duo [Torrell, Bouthillier, 1992] : I, 21 | Le prieur des soeurs de Marcigny, Turquillus, moine de grande vertu, tombe malade et arrive à la dernière extrémité de sa vie. Il est alors emmené à l’infirmerie où il est déposé sur la cendre et le cilice selon la coutume. Il est ravi en extase et perd un moment l’usage de la parole. Un frère lui demande s’il a été témoin de quelques révélations spirituelles, le frère Turquillus répond en latin avoir vu le Seigneur et son doux entourage, avant de rendre l’âme. |
|
TC0124 | TE014377 | anon. | Collectio exemplorum cisterciensis [dir. Berlioz, Polo de Beaulieu, 2012] : II, 29 [39] | Comme l’on s’étonnait que l’abba Arsène se soucie des pensées d’un vieil « Égyptien », il répondit que s’il connaissait le latin et le grec, il ignorait encore les rudiments de la langue de cet homme simple. | |
TC0124 | TE014401 | anon. | Collectio exemplorum cisterciensis [dir. Berlioz, Polo de Beaulieu, 2012] : IV, 6 [63] | Comme le roi Oswald (Odoald) voulait convertir son peuple et que le prédicateur écossais qu’il avait sollicité ne connaissait pas bien le dialecte des Anglais, il se fit interprète pour le bénéfice de ses vassaux et de ses officiers. | |
TC0129 | TE007240 | Jacobus de Voragine | Sermones aurei, t. II, De sanctis [Clutius, 1760] : p. 22a-b | L’annonciation de l’Incarnation a été faite en trois langues : latin, hébreu, grec. De même l’inscription sur la croix fut-elle écrite dans ces trois langues; et à la messe l’on chante la gloire de Dieu en latin (Epitres, Evangiles et chants), en grec (Kyrie Eleison) et en hébreu (Alleluia, Amen). | |
TC0131 | TE009281 | anon. | Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88] : 117, 1-14 | LA PENTECOTE ET LE DON DES LANGUES. 1/ Comme les descendants de Noé avaient construit cette tour pour se garantir contre un nouveau déluge, 2/ le Saint-Esprit descendit le jour de la Pentecôte sur les soixante-douze disciples de Notre-Seigneur sous l’apparence de langues de feu 3/ pour nous embraser, eux et nous, de l’amour de Dieu; et il leur apprit à parler et à comprendre les soixante-douze langages 4/ qui par la volonté de Dieu avaient été créés à l’occasion de cette tour. 5/ Cela voulait dire que de la même façon que ces ouvriers avaient fait cette tour pour se protéger des déluges, 6/ Dieu a placé ses soixante-douze disciples pour nous construire la tour de la foi 7/ par laquelle nous nous garantirons des horribles déluges de l’enfer 8/ monterons jusqu’à l’héritage que Notre-Seigneur Jésus-Christ vrai Dieu et vrai homme nous a conquis par sa Passion. 9/ Les disciples parlaient les soixante-douze langages de telle manière que, lorsque des étrangers de diverses langues étaient rassemblés, 10/ chacun d’eux en les entendant parler croyait qu’ils étaient de sa région. 11/ Ce miracle avait été annoncé par la manne dont Dieu avait nourri matériellement son peuple au désert: chacun lui trouvait la saveur du mets qu’il souhaitait. 12/ Ainsi Dieu nous a nourris spirituellement de la théologie que ses disciples nous ont enseignée dans la langue du Saint-Esprit, 13/ puisqu’ils comprenaient toutes les langues et qu’on les comprenait dans toutes les langues. 14/ Dieu montrait par là qu’il est celui qui comprend tout et que tout le monde doit comprendre. | |
TC0131 | TE008569 | anon. | Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88] : 482, 1-36 | L’APOTRE SAINT THOMAS CHEZ LE ROI D'INDE. 1/ Le roi d’Inde envoya un serviteur chercher un habile architecte pour lui fire un magnifique palais. 2/ A ce serviteur apparut Jésus qui promit de lui trouver un bon architecte; et il lui donna saint Thomas, qui n'avait aucune envie d’y aller. 3/ Mais Jésus lui dit d’y aller sans crainte, car il y trouverait la couronne du martyre. 4/ Saint Thomas s’en alla donc avec le messager du roi d’Inde. Ils passèrent par une cité où un roi mariait son fils; et ils furent invités aux noces. 5/ Un domestique donna une gifle à saint Thomas parce qu’il n'avait pas les bonnes manières du crû. 6/ Alors saint Thomas dit en hébreu: "Pour t'éviter d’en être puni dans l’autre monde, un lion te tuera à la fontaine où tu vas et un chien noir apportera ici le bras avec lequel tu m'as frappé, si bien que tout le monde le verra." 7/ Aussitôt le lion le tua et un chien noir apporta le bras comme saint Thomas l’avait annoncé. 8/ La jongleresse, qui comprenait l’hébreu, déclara: "Dieu est ici, ou l’un de ses serviteurs." Elle révéla au roi ce qu’elle avait entendu saint Thomas annoncer. 9/ Aussitôt le roi lui témoigna le plus grand respect et le pria de bénir le lit de la mariée. Il accepta. 10/ Jésus vint avec lui et conseilla au jeune marié et à sa femme de garder leur virginité et il leur enseigna sa précieuse foi qu’ils embrassèrent volontiers. 11/ Alors saint Thomas prêcha devant tout le peuple de la cité et Dieu par sa parole convertit toute la cité à sa foi. 12/ Quand saint Thomas eut instruit dans la foi du vrai Dieu tous ces gens et qu’il les eut baptisés, il se rendit en Inde avec son guide. 13/ Le roi lui témoigna beaucoup de respect à cause du bien que son serviteur Abanès disait de lui. 14/ Le roi lui donna les clés de son trésor pour lui construire son palais et il s’en alla demeurer dans une autre région en attendant que son palais soit construit. 15/ Dès que le roi s’en fut allé, saint Thomas se mit à distribuer le trésor aux pauvres; il prêchait et baptisait tous ceux qui voulaient recevoir la foi au vrai Dieu. 16/ Quand le roi apprit qu’il distribuait ainsi le trésor qu’il lui avait laissé pour faire son palais, 17/ il revint au pays et demanda à saint Thomas où était le palais qu’il lui avait fait. 18/ Saint Thomas fit venir tous les pauvres de la ville devant lui à la cour du roi; ils y vinrent volontiers, espérant recevoir encore quelquechose. 19/ Il les montra au roi: "Voici les ouvriers qui vous ont construit au ciel un palais immortel." 20/ Le roi à ces mots le fit mettre en prison: ce n'était pas un bilan! 21/ Quand saint Thomas fut en prison, le frère du roi mourut; un ange porta son âme au ciel et lui montra un palais si magnifique qu’aucun homme ne pourrait le concevoir ni le décrire. 22/ "Voici le beau palais que Thomas a construit pour le roi en distribuant son trésor aux pauvres. 23/ Si tu veux rendre au roi la somme que Thomas a distribuée de son trésor, le palais t'appartiendra et je te remettrai avec ton corps", dit l’ange à l’âme du frère du roi. 24/ Il accepta avec empressement; il fut immédiatement ressuscité, ce qui fit grand plaisir au roi et à toute la nation. 25/ Le ressuscité dit au roi: "Mon frère, un ange m'a montré au ciel un palais immortel que Thomas, l’apôtre de Dieu, a construit pour vous en distribuant votre trésor aux pauvres. 26/ Cet ange m'a dit de vous payer ce qu’il vous a coûté pour que ce palais soit à moi et j'en suis tout à fait d’accord. 27/ Le roi en l’entendant parler fut touché par la foi et répondit: "Mon frère, moi, je ne suis pas d’accord. Ce palais sera à moi et nous en ferons un autre pour toi." 28/ Ils firent donc tirer de prison saint Thomas et s’agenouillèrent respectueusement devant lui; ils eurent la foi et saint Thomas les baptisa et toute la cité se convertit à la foi au vrai Dieu. 29/ Le roi et son frère firent si bien qu’ils se trouvèrent en possession du palais immortel que saint Thomas leur avait construit au ciel par leurs aumônes et par la précieuse foi en Dieu qu’il inscrivit dans leur coeur. 30/ C'est ainsi que nous pouvons collectivement ou individuellement nous construire au ciel un palais immortel 31/ en évitant les défenses de l’Eglise, en accomplissant les commandements et en faisant l’aumône chacun selon sa position sociale et selon ses ressources, suivant l’enseignement du vieux Tobie à son fils: 32/ "Fils, si Dieu te prête abondamment, rends-lui abondamment. S’il te prête peu, de ce peu qu’il te prête rends-lui un peu. 33/ Quand on peut le faire, il faut donner aux pauvres: les sages ne pensent pas qu’on puisse être sauvé sansavoir pitié des pauvres. 34/ On ne garde pas le commandement de Notre-Seigneur si on n'aide les pauvres dans le besoin quand on peut le faire. 35/ Car son commandement est que nous aimions notre prochain comme nous-mêmes: 36/ C'est à dire que lorsque nous avons pourvu à nos besoins nous devons pourvoir aux leurs. |
|
TC0131 | TE008035 | anon. | Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88] : 426, 1-7 | "IN STABULARIO JUSTIFICATUS EST". 1/ Le saint secret de confession est admirable. 2/ Un chevalier, qui doutait (et à bon droit) de la fidélité de sa femme, amena son curé chez une démoniaque par qui le diable disait les péché des gens. 3/ Faute de trouver un prêtre, le curé se confessa à son serviteur dans l’écurie, pendant qu’il lui retirait son équipement de voyage. 4/ Le serviteur lui enjoignit de faire la pénitence qu’il aurait donnée à un autre dans le même cas. 5/ Le chevalier demanda à la démoniaque: "Que penses-tu de ce prêtre-ci?" Elle répondit: "Beaucoup de bien. In stabulario justificatus est". 6/ Le chevalier, qui ne comprenait pas le latin, l’en aima davantage. Le prêtre reconnut la bonté de Dieu qui l’avait sauvé en cette épreuve: 7/ il se retira chez les cisterciens. |
|
TC0131 | TE009060 | anon. | Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88] : 116, 1-11 | BABEL ET LES SOIXANTE-DOUZE LANGAGES. 1/ Les descendants de Noé entreprirent de construire une tour 2/ pour se mettre à l’abri s’il survenait un autre déluge semblable au précédent. 3/ Ils firent cette tour si haute qu’au dire de certains elle portait déjà sept lieues d’ombre au lever et au coucher du soleil et qu’elle comptait sept mille cinq cents marches. 4/ Mais Dieu, ne trouvant pas souhaitable pas qu’ils montent plus haut, 5/ leur changea leur langage en soixante-douze langues, car tel était le nombre des ouvriers. 6/ De là sont venus les diverses langues que l’on parle encore. Car si ces hommes n'avaient pas entrepris cette tour, toute l’humanité parlerait la même langue, 7/ comme font les oiseaux d’une même espèce et les bêtes, qui se comprennent, chantent ou crient dans la même langue suivant leur espèce. 8/ Et bien que ce fléau soit une conséquence du péché, il a quand même des avantages, 9/ car il y en a plus d’un qui ne voudraient pas rester en place s’ils comprenaient toutes les langues. 10/ Et les âmes trouvent à voyager plus d’inconvénients que de profits, car, dit saint Bernard, toutes les fois que je suis sorti de ma clôture, j'y suis rentré moins homme qu’au départ. 11/ Et ce qui montre bien que les voyages sont nuisibles à plus d’un, c'est qu’on a fait construire les clôtures et les cellules des monastères. |
|
TC0131 | TE009389 | anon. | Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88] : 604a, 1-61 | 1/ Ensuite le prêtre commence le Credo, qui rassemble tous les articles de notre foi 2/ et dont le contenu doit être connu par tous les chrétiens mieux que tout autre texte dont on parle dans l’Eglise, 3/ car il contient les principaux points de notre foi, ce que nous devons nécessairement croire et sans quoi nous ne pouvons être sauvés. 4/ Et puisque ce livre est en français et que tous ceux qui le liront ne comprennent pas le latin, 5/ ils pourront en noter ici le contenu, qui est conforme à l’enseignement que Notre-Seigneur nous a transmis par ses disciples. 6/Je crois en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, 7/ et en Jésus-Christ son Fils notre seigneur, qui est une même chose avec le Père; 8/ qui fut conçu du Saint-Esprit et saintement né de Marie sa vierge-mère; 9/ qui souffrit sous Ponce-Pilate juqu’à être crucifié, mort et enseveli; qui descendit aux enfers et ressuscita de la mort le troisième jour; 10/ qui monta au ciel, siège à la droite de Dieu le Père tout-puissant et reviendra juger les vivants et les morts. 11/ Je crois au Saint-Esprit, en la sainte Eglise et en toute la compagnie des saints, 12/ en la rémission des péchés, en la résurrection de la chair et en la vie éternelle. 13/ Il faut que chacun connaisse et croie fermement ces derniers articles. 14/ Bien sûr nous croyons tous et devons croire à Dieu en trois personnes, Père, Fils et Saint-Esprit, trois en personnes et un en divinité, 15/ mais nous devons croire aussi que tout ce qu’on chante ou qu’on lit dans l’Eglise et tous ses commandements, 16/ tout cela est l’oeuvre du Saint-Esprit et qu’il n'y a pas un mot de la théologie reconnue par l’Eglise qui ne soit pure vérité. 17/ Nous devons aussi croire fermement que tous ceux que l’Eglise déclare saints et saintes sont bien au ciel. 18/ Nous devons aussi croire fermement que tous les péchés dont nous nous confessons avec repentir, pleurant se les avoir faits et résolus à les éviter de toutes nos forces à l’avenir, 19/ dès quele prêtre nous en absout, Dieu nous les pardonne, si bien qu’ils cesseront de nous valoir l’enfer, 20/ si nombreux qu’ils soient, si laids, si énormes, si répugnants, si honteux qu’ils soient; 21/ il nous en reste à faire la pénitence ici ou en purgatoire, ou ici et là; mais les indulgences, les pénitences, les larmes et les bonnes prières en effacent une partie et parfois le tout. 22/ Nous devons aussi croire en la résurrection de la chair, en telle manière que ce même corps que nous avons, même s’il est pourri ou brûlé ou noyé en mer, Dieu nous le rendra au Jugement. 23/ Car ce n'est pas aussi extraordinaire de changer une chose en une autre que de tout créer à partir de rien. 24/ Si un charpentier sait bien édifier une grande salle, il saurait certainement construire une petite maison. 25/ Par conséquent, puisque Dieu a créé de rien le monde entier, il nous refera bien au Jugement, à partir de la cendre que nos corps seront devenus, des corps vivants et rénovés; 26/ car étant capable de grandes choses, il peut en faire des moindres. 27/ Que personne ne mette en doute ces articles de la foi: 28/ Si quelqu’un les croyait tous sauf un seul, il en serait damné aussi éternellement que s’il n'en croyait aucun. |
|
TC0134 | TE014041 | Jacobus de Voragine | Sermones aurei: de tempore [Clutius, 1760] : p. 152b | Dieu créa trois régions différentes avec trois langues différentes : les cieux (bénédiction et louange), la terre (réalités terrestres) et l’enfer (blasphème et malédiction). | |
TC0137 | TE012860 | Philippe de Ferrare | Liber de introductione loquendi [Vecchio, 1998] : 375 | Le porcher devenu savant en étant possédé. Un porcher des Apennins toscans, possédé par le diable, réussissait à parler en français, en allemand et à disputer de la théologie de telle manière que sa renommée se repandit dans toute la Toscane. Curieux, deux frères prêcheurs ont voulu le rencontrer, mais peu de temps après, il se mit à parler dans un latin incorrect et alors les frères exclurent le fait qu’il était possédé, mais le démon expliqua qu’il parlait très bien le latin mais qu’il était très fatigant de le faire par la bouche d’un paysan grossier. Le démon fut interrogé quel était le péché pour lequel les gens allaient le plus en enfer et celui-ci répondit que c?était l’ingratitude à l’égard de la grâce divine. |
|
TC0138 | TE019661 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 520.15 | Le Livre des Sept Sages de Rome. Le prince qui comprend le langage des oiseaux [Vaticinum]. | |
TC0143 | TE014297 | Caesarius Heisterbacensis | Homiliae de infantia Servatoris [Coppenstein, 1615] : p. 136, col. B - p. 137, col. A | En Allemagne, bien que saint Bernard prêcha la croisade en français, son auditoire fut ému aux larmes. La traduction allemande de ses sermons n’aboutit pas à un tel succès. | |
TC0148 | TE015338 | Stephanus de Borbone | Tractatus de diversis materiis praedicabilibus, t. III, De dono scientie [Berlioz, 2006] : 946 | LE DIABLE COMME CROQUEMITAINE. — Le diable fait à l’homme ce que l’on appelle en langue vulgaire barbo, afin qu’il recule, à la manière d’un enfant. | |
TC0158 | TE016926 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 407 [D] | Les sept libéralités.– Les sept libéralités sont : 1° la libéralité de la bonne vue par laquelle un homme regarde avec bienveillance son père et sa mère, ses maîtres et ses aînés, les çramanas et les brahmanes; 2° la libéralité de l'air avenant qui consiste a avoir l'air avenant envers ces mêmes personnes; 3° la libéralité du langage aimable; 4° la libéralité des attitudes prévenantes; 5° la libéralité des sentiments généreux; 6° la libéralité qui consiste à offrir des lits et des sièges pour s'asseoir; 7° la libéralité qui consiste à laisser libre accès dans la maison où l'on habite. |
|
TC0158 | TE016458 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 32 | Le Bodhisattva, le marchand et les corbeaux.– Le Bodhisattva, dans la condition d'un homme du peuple, comprenait le langage des animaux. Engagé par un marchand pour porter ses bagages, il entend des corbeaux croasser : « Tuez cet homme pour prendre ses perles », et il se met à rire. Interrogé sur la cause de son hilarité, il explique sa conduite au marchand et le convainc de la supériorité de la religion bouddhique. | |
TC0158 | TE016589 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 148 | Les six syllabes prononcées par les six hommes condamnés à bouillir en enfer dans la même marmite.– Six hommes condamnés à bouillir en enfer dans une même marmite n'ont le temps que de prononcer une seule syllabe au moment où les bouillons de l'eau les font émerger. Le Buddha explique quelles sont les six phrases dont les six syllabes sont le début. | |
TC0158 | TE016542 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 112 | Le roi qui parle le langage des animaux.– Un roi, qui a délivré la fille d'un nâga, reçoit de ce dernier le don de comprendre le langage des animaux; mais il ne doit révéler à personne, sous peine de mort, ce qu'il entendra. Sa femme le presse de lui dire son secret et menace de se tuer s'il ne le fait pas. Le roi est près de céder lorsqu'il rencontre un troupeau de moutons et se décide à parler à sa femme comme le bélier parle à une de ses brebis. | |
TC0158 | TE017012 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 470 | L'homme qui comprend le langage des animaux.– L'homme qui comprend le langage des animaux fait trouver dans le nid d'une hirondelle le cheveu d'une fille de nâga. Par le stratagème de la flèche lancée, il s'empare du chapeau qui rend invisible, des souliers qui permettent de marcher sur l'eau, du bâton qui frappe à mort; il peut alors aller chercher la fille du nâga, puis tuer le roi, s'emparer de son trône et épouser la fille (cf. n°s 277 et 477). |
|
TC0166 | TE018436 | Gregorius I | Dialogues, Lib. IV : IV, 27, 9-13 | Armentarius est valet dans la maison de l'avocat Valérien lorsque la peste qui a lieu sous le patriciat de Narsès s'abat sur Rome. Il est rapidement touché par le fléau. Sur son lit de mort, il fait venir son maître afin de lui révéler une vision qu'il vient d'avoir. Armentarius s'est rendu au ciel, il sait tous ceux de la maison qui mourront de la peste dans les prochains jours. En outre, pour attester sa connaissance des mystères célestes, il déclare y avoir reçu le don de parler toutes les langues. Il s'adresse à son maître en grec et à un porte-glaive en bulgare, prouvant ainsi ses dons. Deux jours plus tard, il meurt et après lui tous ceux qu'il avait nommés. |
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0