ThEMA
Thesaurus Exemplorum
Thesaurus Exemplorum
Medii Aevi
- HomeAccueilStartseiteHomePágina principal
- CollectionsRecueilsSammlungenRaccolteColecciónes
- Source textsTextesOriginaltextTesto originaleTexto original
- KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves
- SearchChercherSuchenCercaBuscar
- AboutÀ proposÜberA propositoAcerca de
- DownloadsTéléchargementsDownloadsDownloadsDescargas
- Log inSe connecterAnmeldenAccessoIniciar sesión
KeywordMot-cléStichwörtParola chiavePalabra clave: tour | tower | Turm | torre | torre
14 occurences in ThEMAoccurrences dans ThEMAAuftritte in ThEMAoccorrenze nel ThEMAocurrencias en ThEMA
ID (coll.)ID (rec.)ID (Samml.)ID (racc.)ID (col.) | ID (ex.)ID (ex.)ID (Ex.)ID (ex.)ID (ex.) | AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor | TitleTitreTitelTitoloTitulo | ExemplaExemplaExemplaExemplaExempla | KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves |
---|---|---|---|---|---|
TC0011 | TE002940 | Jacobus de Voragine | Sermones aurei - Quadragesimale : p. 50b (4) | Pour construire une tour jusqu’au ciel, il faut qu’elle soit fondée sur l’humilité. | |
TC0033 | TE006273 | Stephanus de Borbone | Tractatus de diversis materiis praedicabilibus. De dono timoris [Berlioz, 2002] : 410 | LA TOUR OCTOGONALE. L’homme est semblable à quelqu’un qui construit une tour octogonale dont l’un des côtés s’effondre aussitôt construit, et ainsi de suite, jusqu’à ce que la tour s’effondre et écrase son habitant. La tour représente la vie présente. Les huit côtés sont la santé, la maladie, la richesse, la pauvreté, la joie, la tristesse, la crainte, l’espoir des choses présentes et vaines. | |
TC0131 | TE009281 | anon. | Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88] : 117, 1-14 | LA PENTECOTE ET LE DON DES LANGUES. 1/ Comme les descendants de Noé avaient construit cette tour pour se garantir contre un nouveau déluge, 2/ le Saint-Esprit descendit le jour de la Pentecôte sur les soixante-douze disciples de Notre-Seigneur sous l’apparence de langues de feu 3/ pour nous embraser, eux et nous, de l’amour de Dieu; et il leur apprit à parler et à comprendre les soixante-douze langages 4/ qui par la volonté de Dieu avaient été créés à l’occasion de cette tour. 5/ Cela voulait dire que de la même façon que ces ouvriers avaient fait cette tour pour se protéger des déluges, 6/ Dieu a placé ses soixante-douze disciples pour nous construire la tour de la foi 7/ par laquelle nous nous garantirons des horribles déluges de l’enfer 8/ monterons jusqu’à l’héritage que Notre-Seigneur Jésus-Christ vrai Dieu et vrai homme nous a conquis par sa Passion. 9/ Les disciples parlaient les soixante-douze langages de telle manière que, lorsque des étrangers de diverses langues étaient rassemblés, 10/ chacun d’eux en les entendant parler croyait qu’ils étaient de sa région. 11/ Ce miracle avait été annoncé par la manne dont Dieu avait nourri matériellement son peuple au désert: chacun lui trouvait la saveur du mets qu’il souhaitait. 12/ Ainsi Dieu nous a nourris spirituellement de la théologie que ses disciples nous ont enseignée dans la langue du Saint-Esprit, 13/ puisqu’ils comprenaient toutes les langues et qu’on les comprenait dans toutes les langues. 14/ Dieu montrait par là qu’il est celui qui comprend tout et que tout le monde doit comprendre. | |
TC0131 | TE009060 | anon. | Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88] : 116, 1-11 | BABEL ET LES SOIXANTE-DOUZE LANGAGES. 1/ Les descendants de Noé entreprirent de construire une tour 2/ pour se mettre à l’abri s’il survenait un autre déluge semblable au précédent. 3/ Ils firent cette tour si haute qu’au dire de certains elle portait déjà sept lieues d’ombre au lever et au coucher du soleil et qu’elle comptait sept mille cinq cents marches. 4/ Mais Dieu, ne trouvant pas souhaitable pas qu’ils montent plus haut, 5/ leur changea leur langage en soixante-douze langues, car tel était le nombre des ouvriers. 6/ De là sont venus les diverses langues que l’on parle encore. Car si ces hommes n'avaient pas entrepris cette tour, toute l’humanité parlerait la même langue, 7/ comme font les oiseaux d’une même espèce et les bêtes, qui se comprennent, chantent ou crient dans la même langue suivant leur espèce. 8/ Et bien que ce fléau soit une conséquence du péché, il a quand même des avantages, 9/ car il y en a plus d’un qui ne voudraient pas rester en place s’ils comprenaient toutes les langues. 10/ Et les âmes trouvent à voyager plus d’inconvénients que de profits, car, dit saint Bernard, toutes les fois que je suis sorti de ma clôture, j'y suis rentré moins homme qu’au départ. 11/ Et ce qui montre bien que les voyages sont nuisibles à plus d’un, c'est qu’on a fait construire les clôtures et les cellules des monastères. |
|
TC0138 | TE019653 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 520.8 | Le Livre des Sept Sages de Rome. Du chevalier qui aimait trop sa femme [Puteus]. | |
TC0138 | TE019665 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 523 | Comment construire une tour inexpugnable. | |
TC0138 | TE019361 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 306 | Combat allégorique de deux frères avec deux monstres. |
|
TC0139 | TE013160 | anon. | Sefer Hamaassiyot [Gaster, 1924] : exemple 2a, p. 2 du texte hébreu | Nemrod se déclare un dieu et construit une tour en pierre; il y place sept trônes l’un sur l’autre, en cèdre, en fer, en cuivre, en argent, en or et en pierres précieuses . Lorsqu’on lui apprend la nouvelle de la naissance d’Abraham, il tente de se saisir de l’enfant. Térach son père le cache dans une grotte. Abraham grandit et retourne chez lui. Son père est marchand d’idoles. Abraham réussit à persuader les clients de son père de l’inanité des idoles, puis les détruit à la hache. Il dépose la hache dans la main de la plus grande idole et raconte à son père qu’elle a détruit les autres. Térach, furieux, le dénonce à Nimrod. |
|
TC0142 | TE018701 | Caesarius Heisterbacensis | Dialogus miraculorum [Strange, 1851] : X, 27 | Un 23 février où il gelait, la foudre mit le feu à la tour saint André de Cologne. | |
TC0142 | TE018605 | Caesarius Heisterbacensis | Dialogus miraculorum [Strange, 1851] : V, 56 | Un sonneur de cloches qui allait partir en pèlerinage, promit à une femme du même village qui partait, elle aussi, en pèlerinage, de sonner les Matines plus tôt que d'habitude. La nuit, le diable le réveilla et lui dit d'aller sonner. Le sonneur comprit qu'il était encore trop tôt et, en pensant que c’était la femme qui l'avait réveillé, sortit de l’église pour lui dire d'aller dormir. Tout à coup, il vit le diable sous l'aspect d'un bœuf noir qui l’emporta dans l'air, jusqu'à la tour d'un château. Le diable lui proposa de conclure un pacte avec lui, sinon, il le laisserait là mourir de faim ou le ferait tomber du haut de la tour. Le sonneur refusa et ordonna au diable, au nom du Christ, de le déposer par terre. Le diable le fit, mais loin du village où le sonneur habitait. Il lui fallut quatre jours pour y retourner. | |
TC0142 | TE018579 | Caesarius Heisterbacensis | Dialogus miraculorum [Strange, 1851] : V, 35 | A Soest, un homme déclara qu'il sauterait du haut de la tour Saint-Julien pour rendre célèbre lui-même et sa ville. Un citadin comprit que cet homme comptait sur l'aide du diable et demanda son nom. L'homme répondit que le diable s’appelait Olivier. Le citadin essaya de le persuader de se méfier du démon menteur, mais l'homme refusa de l'entendre, il sauta du haut de la tour et se tua. | |
TC0158 | TE016882 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 400 [G] | Les mille fils d'Uddiyâna (autre rédaction du conte précédent).– La fille de l'ascète et de la biche donne naissance à mille feuilles de lotus qui, jetées dans le Gange, sont recueillies par le roi d'Uddiyâna; sur chaque feuille, il y avait un petit garçon. Ces mille fils attaquent leur père, et la mère, montant sur une tour, presse ses seins et envoie un jet de lait dans la bouche de chacun d'eux. |
|
TC0158 | TE016704 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 254 | Celui qui montait sur une tour pour aiguiser son couteau.– Un sot voulant dépecer un chameau le hisse au sommet d'une tour parce qu'il se trouve là une pierre pour aiguiser son couteau. | |
TC0158 | TE016696 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 246 | La tour à trois étages.– Un sot veut construire le troisième étage d'une tour sans édifier les deux premiers. |
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0