ThEMA
Thesaurus Exemplorum
Thesaurus Exemplorum
Medii Aevi
- HomeAccueilStartseiteHomePágina principal
- CollectionsRecueilsSammlungenRaccolteColecciónes
- Source textsTextesOriginaltextTesto originaleTexto original
- KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves
- SearchChercherSuchenCercaBuscar
- AboutÀ proposÜberA propositoAcerca de
- DownloadsTéléchargementsDownloadsDownloadsDescargas
- Log inSe connecterAnmeldenAccessoIniciar sesión
KeywordMot-cléStichwörtParola chiavePalabra clave: prospérité | prosperity | Wohlstand | prosperidad | prosperità
12 occurences in ThEMAoccurrences dans ThEMAAuftritte in ThEMAoccorrenze nel ThEMAocurrencias en ThEMA
ID (coll.)ID (rec.)ID (Samml.)ID (racc.)ID (col.) | ID (ex.)ID (ex.)ID (Ex.)ID (ex.)ID (ex.) | AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor | TitleTitreTitelTitoloTitulo | ExemplaExemplaExemplaExemplaExempla | KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves |
---|---|---|---|---|---|
TC0003 | TE001596 | Dominico Cavalca | Esempi [Varanini, Baldassari, 1993] : 27 | Saint Ambroise explique à son hôte que sa prospérité actuelle augure mal de son salut dans l’au-delà. | |
TC0011 | TE002872 | Jacobus de Voragine | Sermones aurei - Quadragesimale : p. 8b (2) | Les philosophes placent un tonneau de vin et un autre de vinaigre à l’entrée de la maison de Jupiter. Tous ceux qui entrent doivent boire des deux : de la même manière, l’homme doit connaître dans cette vie, tour à tour, la prospérité et l’adversité. | |
TC0031 | TE005507 | Odo Cluniacensis | Collationes libri tres : Livre III, chapitre 47, col. 631 B - C | Scipion l’Africain ne voulait pas que Carthage soit détruite ni qu’un théâtre soit installé à Rome, car il savait que la prospérité était dangereuse pour les Romains et que la cité corrompt les esprits. |
|
TC0106 | TE016010 | Humbertus de Romanis | De dono timoris [Boyer, 2008] : 268 | DÉSESPOIR DE THÉOPHILE. — Théophile connut la prospérité puis l’adversité. | |
TC0124 | TE015269 | anon. | Collectio exemplorum cisterciensis [dir. Berlioz, Polo de Beaulieu, 2012] : [LXXXI], 75 [882c] | Durant sa mission en Sicile, le frère convers Laurent fut aidé et comblé de dons par le roi de Sicile et par les cardinaux romains qui lui donnèrent une nouvelle race de b?ufs. | |
TC0124 | TE015270 | anon. | Collectio exemplorum cisterciensis [dir. Berlioz, Polo de Beaulieu, 2012] : [LXXXI], 76 [882d] | Durant son voyage de Sicile à Clairvaux, le frère convers Laurent dut traverser une ville tenue par des voleurs. Après avoir invoqué saint Bernard, il reçut une protection miraculeuse. Il arriva sain et sauf à Clairvaux avec une nouvelle race de b?ufs qui se répandit et proliféra bien au-delà du domaine. | |
TC0134 | TE013940 | Jacobus de Voragine | Sermones aurei: de tempore [Clutius, 1760] : p. 267b | Certains errent à cause de la présomption, la pusillanimité, la tempérance ou l’impatience. Au contraire, des vaches attelées au chariot avec l’arche d’alliance, qui marchent droit dans la direction de Beth-Chémech, suivent toujours une même voie tout en mugissant et ne s’en écartent ni à droite ni à gauche. | |
TC0138 | TE020127 | Johannes Gobii | Scala coeli [éd. Polo de Beaulieu, 1991] : 297C | Saint Ambroise fuit la maison d'un homme qui n'a jamais connu l’adversité, ce qui est le signe de sa damnation future. | |
TC0158 | TE016543 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 113 | Le roi qui, par curiosité, veut voir le malheur.– Dans un royaume où tout prospère, le roi, par curiosité, fait acheter le malheur sous la forme d'une truie; cet animal cause en effet toutes sortes de calamités, et, quand on veut le tuer, il s'échappe en incendiant et en ruinant le royaume. | |
TC0158 | TE016440 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 15 | Le roi Ho-mo et le voleur.– Le roi Ho-mo avait toutes les perfections. Un jour, dans son royaume, un homme, à bout de ressources, commet un vol et avoue sa faute. Le roi, se sentant responsable de la misère de ses sujets, leur donne ses biens et accroît ainsi la prospérité de toute la région. Le souverain obtient les cinq bonheurs : après sa mort, il naît parmi les devas Trâyastrimças et aucun de ses sujets ne va en enfer |
|
TC0161 | TE017709 | Minamoto no Takakuni | Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank] : XI, 10 | COMMENT DENGYO-DAISHI EST PASSÉ À LA CHINE ET RENTRE EN TRANSMETTANT LA SECTE DU TENDAI.– Le moine ermite Dengyô-daishi voit surgir dans des cendres d’encens une relique de Bouddha, et un vase en or dans lequel il met la relique qu’il adore jour et nuit. Il décide de fonder à cet endroit un monastère pour y propager la Loi de la Secte du Tendai. Il se rend en Chine pour étudier les textes de la Loi et y est reconnu comme celui digne de les propager dans son pays. De retour au Japon, il se rend en pèlerinage au temple d’Usa où il demande la protection du Grand Bodhisattva pour réaliser ses vœux : construire un monastère, y installer des moines pour propager la Parole sainte, et façonner une statue du Bouddha Yakushi pour guérir tous les êtres. Une voix merveilleuse et divine répond à Dengyô- daishi en lui accordant sa protection et en lui donnant une robe violette qu’il devra porter quand il façonnera la statue. Après l’accomplissement de ces tâches, lors d’un autre pèlerinage, un nuage violet s’élève de la montagne et recouvre la cour dans laquelle Dengyô- daishi explique un sûtra. Et c’est ainsi que la Secte du Tendai est devenue prospère. |
|
TC0163 | TE018155 | Kamo no Chomei | Hosshinshū (Récits de l'éveil du cœur) [tr. Pigeot, 2014] : 86. | MINAMOTO NO CHIKAMOTO ENCOURAGE LARGEMENT LA PRATIQUE DE L’INVOCATION AU BOUDDHA ET ACCOMPLIT SA RENAISSANCE.– Le gouverneur Minamoto no Chikamoto, pris de remords pour les péchés qu’il a commis passe ses journées à prier avec ferveur pour renaître au paradis. A sa nomination il ne donne pas la primauté au culte des dieux, mais à celui des Bouddhas. Durant son mandat il édifie une grande chapelle dans laquelle il installe une immense statue du Bouddha Amida. Il encourage les habitants à pratiquer l’invocation. Il les récompense selon le nombre des invocations : cent mille invocations correspondent à un setier de riz, il relaxe des inculpés de délits s’ils pratiquent l’invocation. Ainsi toutes les provinces voisines envient ce pays prospère et ce peuple soumis. A la fin de son mandat, lorsque Minamoto se met en route vers la capitale, tous se sentent orphelins. Finalement le gouverneur n’entre pas dans la capitale, mais quitte le monde et s’installe dans le monastère du Mii-déra. Lorsque sa dernière heure arrive, il entend une musique suave et voit apparaître toutes sortes de signes fastes. Il est écrit qu’il accomplit sa Renaissance. |
|
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0