ThEMA
Thesaurus Exemplorum
Thesaurus Exemplorum
Medii Aevi
- HomeAccueilStartseiteHomePágina principal
- CollectionsRecueilsSammlungenRaccolteColecciónes
- Source textsTextesOriginaltextTesto originaleTexto original
- KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves
- SearchChercherSuchenCercaBuscar
- AboutÀ proposÜberA propositoAcerca de
- DownloadsTéléchargementsDownloadsDownloadsDescargas
- Log inSe connecterAnmeldenAccessoIniciar sesión
KeywordMot-cléStichwörtParola chiavePalabra clave: rémission | remission | Vergebung | remisión | remissione
7 occurences in ThEMAoccurrences dans ThEMAAuftritte in ThEMAoccorrenze nel ThEMAocurrencias en ThEMA
ID (coll.)ID (rec.)ID (Samml.)ID (racc.)ID (col.) | ID (ex.)ID (ex.)ID (Ex.)ID (ex.)ID (ex.) | AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor | TitleTitreTitelTitoloTitulo | ExemplaExemplaExemplaExemplaExempla | KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves |
---|---|---|---|---|---|
TC0003 | TE001602 | Dominico Cavalca | Esempi [Varanini, Baldassari, 1993] : 31 | Un père qui a tué son fils et refusé de se confesser reçoit miraculeusement l’hostie dans sa bouche au moment de mourir. |
|
TC0020 | TE003826 | Jacobus Vitriacensis | Sermones vulgares [Crane, 1890] : 301 | Un pénitent pleure tant qu’il n’arrive pas à se confesser. Le prêtre lui fait écrire ses péchés sur un parchemin; quand il veut le montrer à l’évêque, il le découvre tout blanc, preuve de son pardon. |
|
TC0131 | TE008110 | anon. | Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88] : 604, 1-41 | MANIERE D'ENTENDRE LA MESSE. 1/ Pour nous apprendre à entendre la messe avec piété, la Bible nous dit qu’Abraham laissait son âne au pied de la montagne quand il y montait pour adorer Dieu. 2/ A son exemple nous devons quitter toute pensée ou parole d’affaires temporelles qui sont désignées par l’âne qu’Abraham laissait au pied de la montagne. 3/ C'est pourquoi nous faisons le signe de croix en entrant dans l’église en renonçant à toutes les choses vaines et prenons de l’eau bénite qui efface tous les péchés véniels pourvu qu’on n'en ait aucun mortel. 4/ (De même quand on dit son Confitéor, quand on regarde le corps de Jésus-Christ et quand on reçoit la bénédiction du prêtre à la fin de la messe: Les saints disent que ces quatre choses effacent les péchés véniels.) 5/ Nous devons alors saluer le Fils et sa mère par qui il descendit du sein de son Père en ce monde à ses propres dépens et pour notre avantage. 6/ Nous devons alors saluer le crucifix et compatir aux souffrances que Dieu endura sous cette forme. 7/ Nous devons alors regarder se vêtir le prêtre qui est notre champion pour vaincre le diable qui est notre adversaire. 8/ Pour le vaincre il se revêt d’armes qui sont semblables à celles avec lesquelles Jésus fut vainqueur. 9/ L’amict représente ce avec quoi on lui banda les yeux; et la ceinture qui y est attachée représente ce avec quoi il eut les mains liées quand on lui donnait des gifles. 10/ L’aube représente le vêtement blanc dont Hérode le fit vêtir pour indiquer perfidement que c'était un innocent. 11/ La ceinture représente les liens qui le retenaient au poteau. Le manipule représente les fouets dont il fut battu. 12/ L’étole représente la grande obéissance où il fut jusqu’à la mort: tout comme le boeuf obéit à la courroie qui le tient à la charrue en travaillant le froment dont il n'a que la paille alors que nous en avons le grain, 13/ ainsi Jésus fut notre boeuf en nous gagnant le paradis par sa croix, car il en eut la peine et nous le profit. 14/ La chasuble, qui doit être de soie, représente la pourpre dont Pilate l’affubla couronné de la couronne d’épines quand, dans l’espoir que les juifs s’en contenteraient il leur dit: "Voici votre roi." 15/ Les croix qui sont devant et derrière la chasuble représentent les pénitences que Jésus fit avant sa passion et les souffrances de sa passion, 16/ que nous devons tous avoir gravées dans nos coeurs, parce qu’il les fit et supporta pour l’amour de nous. 17/ La chasuble signifie la charité, car tout comme elle recouvre tous les autres vêtements, la charité recouvre et protège toutes les autres vertus en nous. 18/ Ainsi, pour les belles significations des vêtements du prêtre, nous devons tous le regarder pieusement quand il s’en revêt. 19/ Il dit alors son Confiteor et nous après lui: ainsi nos péchés véniels nous sont pardonnés comme les siens. 20/ En commençant l’Introït il nous annonce la venue du roi. 21/ Les Kyrie (on en dit neuf) signifient les trois personnes de la Trinité, car toutes les puissances attribuées aux trois résident en chacune d’elles. 22/ C'est ce que signifient les neuf ordres des anges, qui sont créés pour louer la sainte Trinité. 23/ A toutes les messes il en vient une quantité de chaque ordre qui tous désirent que le dixième ordre soit rempli par les hommes pour être avec eux au ciel. 24/ Ils sont les fourriers du roi du ciel qui viennent avant lui pour préparer le logement du roi. 25/ Ensuite le prêtre entonne le Gloria in excelsis Deo: La gloire de Dieu est descendue sur terre et la paix pour les hommes de bonne volonté. 26/ Comme les gens du roi doivent être gens de joie, ce glorieux chant est celui des fourriers du roi et de tous les vivants du ciel; 27/ car c'est un chant de joie: on ne le chante dans l’Eglise que dans les temps de joie. 28/ Quand nous l’entendons chanter, nous devons tous vivement désirer et faire tous nos efforts pour parvenir au ciel, là où il sera éternellement chanté. 29/ Ensuite le prêtre chante l’Oraison qui, dans les mots qui s’adressent à nous, nous rappelle à tous de nous préparer pieusement à recevoir le roi. 30/ Ensuite on lit l’Epître: c'est comme le maître-message qui nous annonce, par un texte précis qu’on nous lit, que le roi approche. 31/ Ensuite on chante les Versets alternés, qui sont comme les trompettes qui sonnent pour l’arrivée du roi. 32/ Ensuite on chante l’Alleluia qui nous invite tous à célébrer joyeusement le roi de tout notre coeur. 33/ On chante ensuite la Séquence qui est comme un pieux chant de circonstance à la louange du roi. 34/ Puis on transporte le livre à gauche pour réciter l’Evangile, ce qui est pour nous un grand honneur et un grand profit. 35/ Car l’Evangile, c'est le nom de cette précieuse foi qui est la nôtre et qui est incomparable, que Notre-Seigneur par ses bienheureux disciples présenta aux juifs; 36/ les juifs pour leur malheur ne l’on pas reçue mais chez les païens certains la reçurent bien, et nous sommes leurs descendants. 37/ Au début de l’Evangile, nous nous découvrons, ce qui signifie que si quelqu’un attaquait l’Evangile, nous serions prêts à défendre son honneur; 38/ si quelqu’un entend une grossièreté ou une critique contre l’Evangile, le front lui en rougit. 39/ Pour marquer le profit, l’honneur, l’avantage qui nous viennent de l’Evangile ou qui peuvent nous venir si nous y croyons fermement, 40/ nous nous signons au front et sur la bouche pour marquer que toute notre vie nous rendrons témoignage de sa vérité. 41/ A la fin, nous nous signons sur le coeur pour marquer que jamais la précieuse foi de l’évangile ne sera déracinée de nos coeurs. |
|
TC0148 | TE015355 | Stephanus de Borbone | Tractatus de diversis materiis praedicabilibus, t. III, De dono scientie [Berlioz, 2006] : 963 | UN PÉCHÉ MIS PAR ÉCRIT EST EFFACÉ GRÂCE À SAINT JEAN L’AUMÔNIER. — Une femme avait commis un péché si énorme que la honte l’empêchait de le confesser à qui que ce fût. Elle s’en vint trouver saint Jean l’Aumônier mais la honte ne lui permit pas de lui avouer son péché. Il lui dit alors de l’écrire, de sceller le pli et de le lui apporter. Ce qu’elle fit. Mais le saint qui avait à faire mit le péché scellé dans sa bourse et lui fixa un jour où elle reviendrait pour recevoir sa pénitence. Le saint mourut entre temps et fut enterré. La femme, devenue comme folle, craignait que son péché ne fût découvert et livré à tous. Elle s’en vint sur le tombeau du saint et y pleura pendant trois jours. Le troisième jour, saint Jean et les deux évêques qui reposaient à ses côtés lui apparurent comme sortant de leur tombeau en habits sacerdotaux. Le saint lui remit le pli qu’elle lui avait confié, scellé et intact, lui disant que son péché était remis et détruit: ils n’avaient pas pu supporter une telle inondation de larmes sans sortir vers elles. Puis ils regagnèrent leur tombeau. Elle ouvrit le pli et le trouva tout détruit à l’intérieur. |
|
TC0157 | TE017054 | Petrus Damianus | Die Briefe : Lettre 17, p. 166, l. 26 – p. 167, l. 15 | Un clerc très pécheur, notamment luxurieux à l'approche de la mort, fut pris de peur. Il sollicita le secours de la Vierge. Il l’invoqua longuement, reconnut ses péchés, mais signala qu’au milieu de toutes ces indignités, il n’avait du moins jamais manqué de lui rendre louange à toutes les heures canoniales. La Vierge lui apparut enfin, se laissa fléchir et lui accorda la rémission de tous ses péchés. Pierre Damien mentionne qu’il n’est pas sûr de sa source. | |
TC0166 | TE018467 | Gregorius I | Dialogues, Lib. IV : IV, 49, 2-3 | Antoine est un moine très pieux qui étudie les textes sacrés avec beaucoup de ferveur et d'application. Une nuit, il entend en rêve une voix qui lui dit de se préparer à émigrer sur ordre du Seigneur et que tous ses péchés sont pardonnés. La nuit suivante, il entend les mêmes mots. Cinq jours, plus tard, il est pris de fièvre et meurt devant tous les frères qui prient pour lui. | |
TC0166 | TE018465 | Gregorius I | Dialogues, Lib. IV : IV, 42, 1-5 | Paschase, diacre du siège apostolique est un homme d'une sainteté admirable. Cependant, au moment du schisme laurentien, il prend part pour Laurent. Même après que Symmaque est désigné pape par les évêques, il refuse de renier celui qu'il a soutenu. Il meurt peu après. Un jour, Germain, évêque de Capoue vient prendre un bain aux thermes d'Angulus. Il voit alors Paschase servant aux étuves. Paschase explique qu'il est en ce lieu à cause de son erreur et demande à Germain de prier pour lui. Si ses prières sont exaucées, l'évêque ne trouvera plus le diacre à sa prochaine visite. Germain rentre et prie. Lorsqu'il revient aux thermes, Paschase a disparu. |
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0