ThEMA
Thesaurus Exemplorum
Thesaurus Exemplorum
Medii Aevi
- HomeAccueilStartseiteHomePágina principal
- CollectionsRecueilsSammlungenRaccolteColecciónes
- Source textsTextesOriginaltextTesto originaleTexto original
- KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves
- SearchChercherSuchenCercaBuscar
- AboutÀ proposÜberA propositoAcerca de
- DownloadsTéléchargementsDownloadsDownloadsDescargas
- Log inSe connecterAnmeldenAccessoIniciar sesión
KeywordMot-cléStichwörtParola chiavePalabra clave: sécheresse | drought | Dürre | sequía | siccità
7 occurences in ThEMAoccurrences dans ThEMAAuftritte in ThEMAoccorrenze nel ThEMAocurrencias en ThEMA
ID (coll.)ID (rec.)ID (Samml.)ID (racc.)ID (col.) | ID (ex.)ID (ex.)ID (Ex.)ID (ex.)ID (ex.) | AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor | TitleTitreTitelTitoloTitulo | ExemplaExemplaExemplaExemplaExempla | KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves |
---|---|---|---|---|---|
TC0158 | TE016927 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 407 [E] | L'eau répandue sur le Buddha Candana.– En répandant de l'eau sur le Buddha Candana les habitants d'un royaume mettent fin à une sécheresse et s'assurent toutes sortes de bonheurs. | |
TC0158 | TE016571 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 131 | La tortue et la grue.– Pour sauver une tortue que la sécheresse risque de faire périr, une grue l'emporte dans son bec en volant; mais la tortue, curieuse de son naturel, pose des questions à la grue qui, en voulant lui répondre, ouvre le bec et la laisse choir (cf. n 367 et 395). | |
TC0158 | TE016972 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 430 | L'ambassadeur du ventre.– Dans une disette extrême provoquée par la sécheresse, le roi est obligé de déclarer qu'il ne donnera plus à manger qu'aux ambassadeurs des pays étrangers. Un brahmane affamé se présente à lui en déclarant qu'il est l'ambassadeur du ventre, la plus grande puissance qu'il y ait au monde. |
|
TC0158 | TE016782 | anon. | Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] : 331 | Les deux pigeons.– Le pigeon mâle tue sa femelle sous le prétexte qu'elle a mangé la moitié des fruits conservés dans le nid. En réalité les fruits n'ont fait que diminuer de volume à cause de la sécheresse. |
|
TC0160 | TE017202 | anon. | Recueil de sermons et d’exempla - Cambrai, BM, 574 [transc. A. Perard] : n°19 | Une grande sécheresse entraîne l’inquiétude du peuple qui organise de nombreuses processions et multiplie le jeûne pour échapper à ce péril. Un homme vient à leur rencontre et leur demande pourquoi ils ne prient pas Dieu. Le peuple répond qu’il a prié de nombreuses fois, sans succès. L’homme leur dit que s’ils prient bien, avec dévotion, leurs prières seront entendues. Il tend alors ses mains vers le ciel et dès les premières paroles de sa prière, la pluie tombe du ciel. | |
TC0161 | TE017696 | Minamoto no Takakuni | Konjaku monogatari shū [tr. B. Frank] : V, 04 | COMMENT L'ERMITE UNICORNE S’EN EST ALLÉ DE LA MONTAGNE À LA VILLE DU ROI EN PORTANT UNE FILLE SUR SON DOS.– L’ermite Unicorne furieux enferme les rois-dragons responsables des intempéries dans un pot. Pour lutter contre la sécheresse qui s’est installée, les rois décident d’envoyer cinq cents belles filles dans la montagne pour charmer l’ermite. Celui-ci s’éprend de l’une d’elle. Les rois-dragons se libèrent alors et la pluie tombe pendant cinq jours. La fille restée auprès de l’ermite décide de repartir. L’ermite, attristé de son départ la guide et la porte sur son dos jusqu'à la ville. Le roi n’ose pas se moquer de cet homme saint ridicule. |
|
TC0162 | TE017791 | Minamoto no Takakuni | Konjaku monogatari shū [tr. Lavigne-Kurihara, 2002] : XIV, 41 | COMMENT LE GRAND MAÎTRE KÔBÔ ACCOMPLIT AVEC SUCCÈS LE RITUEL POUR FAIRE TOMBER LA PLUIE.– Pour mettre fin à une période de grande sécheresse, l’Empereur fait venir le Grand Maître Kôbô qui lui conseille un rituel pour faire tomber la pluie, rituel aussitôt célébré. Au septième jour, un serpent, portant sur sa tête un serpent d’or, apparaît en haut de l’autel et plonge dans l’étang. Des moines pensent qu’il s’agit d’un mauvais présage, mais le recteur monacal réplique que c’est certainement le roi dragon Zennyo qui a quitté son étang situé en Inde, et qui est venu annoncer que le rituel est efficace. Soudain des nuages noirs apparaissent et la pluie se met à tomber en abondance dans tout le royaume. |
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0