Thesaurus Exemplorum
Medii Aevi
- HomeAccueilStartseiteHomePágina principal
- CollectionsRecueilsSammlungenRaccolteColecciónes
- Source textsTextesOriginaltextTesto originaleTexto original
- KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves
- SearchChercherSuchenCercaBuscar
- AboutÀ proposÜberA propositoAcerca de
- DownloadsTéléchargementsDownloadsDownloadsDescargas
- Log inSe connecterAnmeldenAccessoIniciar sesión
Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962]
StatusÉtatZustandStatoEstatus: publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicadoIdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador: TC0158How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar: "TC0158, Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962]", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/collections/TC0158 (accessed 2025-03-17).« TC0158, Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962] », Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/collections/TC0158 (consulté 2025-03-17)."TC0158, Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962]", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/collections/TC0158 (zugegriffen 2025-03-17)."TC0158, Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962]", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/collections/TC0158 (consultato 2025-03-17)."TC0158, Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois [Chavannes, 1962]", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/collections/TC0158 (accedido 2025-03-17).
- CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección
- List of ExemplaListe des exemplaListe der ExemplaLista degli exemplaLista de exempla (570)
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
LanguageLangueSpracheLinguaIdioma: Chinese (old)chinois (ancien)Chinesisch (alt)Chino (antiguo)Cinese (vecchio)
Work dateDatation de l’œuvreErscheinungsdatumData dell'operaFecha de la obra: 200 - 499
RegionZone géographiqueRegionRegione geograficaRegión geográfica: ChinaChineChinaChinaCina
- About this workŒuvreWerkOperaObra:
-
Le Tripitaka (sanskrit : Tripiṭaka ; pali : Tipiṭaka ; tri : trois, piṭaka : corbeille) ou Trois corbeilles forme l'ensemble des textes du canon bouddhique. Il s'agit d'un très vaste recueil de textes fondateurs sur lesquels s'appuient l'ensemble des courants bouddhistes theravâda. « Selon la tradition, la rédaction du Canon bouddhique pāli se serait faite à Ceylan, peu avant notre ère. Le Canon s'organise en trois recueils de textes ou Tipiṭaka : « Les trois corbeilles ». La première ou Vinayapiṭaka (« corbeille de la discipline ») comprend trois parties : le formulaire de confession, les préceptes pour la vie des moines et des nonnes, enfin, des catéchismes. La deuxième ou Suttapiṭaka (« corbeille des sermons ») comprend cinq recueils rapportant les propos doctrinaux du Buddha ; le cinquième recueil contient le célèbre Dhammapada, dont il existe plusieurs traductions chinoises et une tibétaine ; le Suttanipāta est un recueil fameux de discours en vers de haute valeur poétique, insérés dans des récits en prose ; parmi tous les sutta, leMahāparinibbānasutta ou évocation des derniers jours de la vie terrestre du Buddha est le récit le plus grandiose. La troisième ouAbhidhammapiṭaka (« corbeille de dogmatique ») comprend sept ouvrages ; les Theragāthā et Therīgāthā sont des stances édifiantes prononcées par les disciples éminents du Buddha et les nonnes célèbres ; elles présentent une grande valeur littéraire. » (Jean-Pierre Durix, Jacqueline Filliozat, François Gros, « Inde (Arts et culture) - Langues et littératures ». In Universalis éducation [en ligne]. Encyclopædia Universalis, consulté le 13 octobre 2016.) et traduits en français par Edouard Chavannes, 4 tomes en 3 volumes, 20 + 428p. ; 449 p. ; 395 p. ; IX + 343 p., Adrien-Maisonneuve, Paris, 1962 [1910 ; 1934 pour le 4e vol., 16 ans après la mort de l’auteur, avec un avertissement de Sylvain Lévi]. Le 4e tome contient : une analyse sommaire des contes (p. 1-82) ; la nomenclature des textes chinois d’où sont extraits les contes et apologues (p. 83) ; des « notes complémentaires ; un index alphabétique des 4 tomes. Volumes téléchargeables sur : http://www.chineancienne.fr/traductions/cinq-cents-contes-et-apologues/ Pour le 4e tome : http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54283179.r=tripitaka+chinois ; volumes également disponibles sur https://archive.org<br/>La traduction d’E. Chavannes est faite à partir de recueils dont les originaux indiens sont généralement perdus et qui furent traduits en chinois, à des dates diverses, entre le IIIe et le Ve siècle.<br/>Pour le texte premier , il convient de citer l'édition sino-japonaise dite « Taishō » : Taishō shinshū Daizōkyō 大正新修大藏經 (Tokyo, Taishō Issaikyō kankōkai, 1924-1932). L'édition numérique, nommée CBETA 電子佛典集成 (Chinese Electronic Tripitaka Collection), se trouve a l'adressehttp://tripitaka.cbeta.org/. Cette dernière se fonde pour l'essentiel sur l'édition Taishō, a laquelle elle renvoie notamment pour la pagination.<br/>Les 500 contes (en fait 576) sont tirés de divers ouvrages. Les n°s 1-155 forment la traduction de deux recueils publiés par le religieux Seng-houei, mort en 280 : le Lieou tou tsi king et le Kieou tsa p’i yu king (« Ancien livre d’apologues divers »). Les n°s 156-232 appartiennent au recueil d’apologues portant le nom de Kumârajîva, conservé sous deux formes. Les n°s 233-236 sont extraits d’un Tsa p’i yu king en deux chapitres. Les n°s 237-334 appartiennent au Po yu king ou Livre des cent comparaisons, traduit en chinois à la fin du IVe s. Les n°s 335-399 sont extraits de traités de discipline, qui comportent de nombreux contes. Les n°s 400-422 sont empruntés au Tsa pao tsang king (traduit du sanskrit en chinois à la fin du Ve s.), les n°s 423-438 au Chen king, et les 439-490 au King lu yi siang. Les derniers numéros sont empruntés au Ta tche tou louen, au Tch’ou yao king et au Fa kiu p’i yu king<br/>Ces récits sont destinés à l’édification et à la propagande religieuse. Ils font saisir le bouddhisme populaire ; ils permettent de comprendre l’iconographie qui orne les édifices religieux (Inde, Chine, Java, Birmanie). Ils ont un grand intérêt pour le folklore et la littérature comparée. […] le bouddhisme nous apparaît comme le plus vaste réceptacle de contes qu’il y ait eu au monde » (Ed. Chavannes, 1, Introduction, p. XVI)..
- BibliographyBibliographieBibliographieBibliografiaBibliografía:
-
Biographies des traducteurs :
Edouard Chavannes (Lyon, 1865- Paris, 1918), l’un des fondateurs de la sinologie française. Professeur au Collège de France en 1893 (sa leçon inaugurale est intitulée : « Du Rôle social de la littérature chinoise »). Il devient membre de l’Académie des inscriptions et belles lettres en 1903. Son œuvre scientifique est considérable.
sur Ed. Chavannes : Noël Péri, « Edouard Chavannes », dans Bulletin de l’Ecole française d’Extrême-Orient, 18, 1918, p. 73-75 ; Antoine Héron de Villefosse, « Eloge funèbre de M. Edouard Chavannes, membre de l’Académie », dans Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 62e année, 1, 1918, p. 47-48 ; René Dussaud, « Notice sur la vie et les travaux de M. Edouard Chavannes, membre de l’Académie », dans Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 90e année, 4, 1946, p. 634-647.
sur la traduction d’Ed. Chavannes : recension par Maxim Kaltenmark, dans Revue de l’histoire des religions, 165, 1964, p. 254.
Sylvain Lévi (1863-1935), directeur d’études à l’École Pratique des Hautes Études (de 1886 à 1935, à la IVe et à la Ve section), et professeur de langue et littérature sanscrites au Collège de France de 1894 à 1935, Sylvain Lévi fut une haute figure de l’indianisme français, à une époque où la philologie sanscrite en était la discipline reine. Son œuvre scientifique est également considérable.
sur Sylvain Lévi : Lyne Bansat-Boudon, Isabelle Ratié, éd., Sylvain Lévi (1863-1935): études indiennes, histoire sociale. Actes du colloque tenu à Paris les 8-10 octobre 2003, Turnhout : Brepols, 2007.
sur le bouddhisme : Jean Filliozat, Pierre-Sylvain Filliozat, « Bouddhisme (Les grandes traditions) - Bouddhisme indien », dans Universalis éducation [en ligne]. Encyclopædia Universalis, consulté le 13 octobre 2016.
Sur le Tripitaka : Arthur Waley, The Real Tripitaka and other pieces, Londres : George Allen and Unwin Ltd, 1952.
- Index sourceSource d’indexationIndexquelleFonte di indicizzazioneFuente de índice:
-
Cinq cents contes et apologues extraits du Tripitaka chinois et traduits en français par Edouard Chavannes, 4 tomes en 3 volumes, Adrien-Maisonneuve, Paris, 1962.<br/>Nous remercions pour leur aide précieuse M. Pierre-Sylvain Filliozat de l’Institut, Franciscus Verellen de l’Institut et M. Yves Goudineau, directeur de l’Ecole française d’Extrême-Orient
Indexed byIndexation parIndiziert vonIndicizzato daIndexado por:
- Keywords in this collectionMots-clés dans ce recueilStichwörter für diese SammlungParole chiave in questa raccoltaPalabras claves en esta colección
-
- RoiReKönigKingRey (145)
- MortMorteTodDeathMuerte (100)
- sottisesciocchezzaDummheitstupiditybobada (94)
- BouddhaBuddaBuddhaBuddhaBudda (82)
- MoineMonacoMönchMonkMonje (77)
- GénérositéGenerositàGrossmutGenerosityGenerosidad (59)
- EauacquaWasserWaterAgua (59)
- FemmeDonnaFrauWomanMujer (53)
- FilsFiglioSohnSonHijo (53)
- mendiantmendicanteBettlerbeggarmendicante (52)
- métempsychosemetempsicosiMetempsychosemetempsychosismetempsicosis (52)
- HommeUomoMenschManHombre (51)
- OiseauUccelloVogelBirdPájaro (49)
- divinitédivinitàGöttlichkeitdivinitydivinidad (46)
- BodhisattvaBodhisattvaBodhisattvaBodhisattvaBodhisattva (45)
- ruseastuziaListtrickastucia (43)
- brahmanebramanobrahmanebrahmanbrahman (42)
- FeuFuocoFeuerFireFuego (39)
- MariageMatrimonioHochzeitWeddingMatrimonio (36)
- SerpentSerpenteSchlangeSnakeSerpiente (36)
- NourritureCiboNahrungFoodAlimento (36)
- MétamorphoseMetamorfosiMetamorphoseMetamorphosisMetamorfosis (35)
- volfurtoDiebstahltheftrobo (32)
- PunitionPunizioneStrafePunishmentCastigo (30)
- ororoGoldgoldoro (30)
- DémonDemoneDämonDemonDemonio (29)
- arbrealberoBaumtreeárbol (29)
- éléphantElefanteElephantElephantElefante (29)
- ConversionConversioneBekehrungConversionConversión (28)
- hybrideibridohybridhybridhíbrido (27)
- MarchandMercanteKaufmannMerchantMercader (26)
- disciplediscepoloJüngerdisciplediscípulo (26)
- EnfantbambinoKindChildNiño (25)
- têtetestaKopfheadcabeza (24)
- singescimmiaAffemonkeyMono (24)
- MeurtreassassinioMordMurdercrimen (23)
- AumôneElemosinaAlmosenAlmsLimosna (22)
- luxurelussuriaUnzuchtlustlujuria (21)
- récompensericompensaBelohnungrewardrecompensa (21)
- PèrePadreVaterFatherPadre (20)
- épousemoglieGattinwifeesposa (20)
- FrèreFratelloBruderBrotherHermano (19)
- naissancenascitaGeburtbirthnacimiento (19)
- sacrificesacrificioOpfersacrificesacrificio (19)
- guérisonguarigioneGenesungrecoverycuración (18)
- RésurrectionResurrezioneAuferstehungResurrectionResurrección (18)
- SaintSantoHeiligerSaintSanto (18)
- enseignementinsegnamentoUnterrichtteachingenseñanza (18)
- royaumeregnoKönigreichrealmreino (18)
- offrandeoffertaGabeofferingofrenda (18)
- RichesseRicchezzaReichtumWealthRiqueza (17)
- mermareMeerseamar (17)
- ChevalCavalloPferdHorseCaballo (17)
- magiemagiaZaubereimagicmagia (17)
- mensongebugiaLügeliementira (16)
- bijougioielloJuweljeweljoya (16)
- AnimalAnimaleTierAnimalAnimal (15)
- MèreMadreMutterMotherMadre (15)
- fillefigliaTochterdaughterhija (15)
- boeufbueRindbeefbuey (15)
- PeurPauraAngstFearMiedo (15)
- ingratitudeingratitudineUndankbarkeitingratitudeingratitud (15)
- LionLeoneLöweLionLeón (15)
- FruitFruttoFruchtFruitFruto (15)
- beautébellezzaSchönheitbeautybelleza (14)
- CorpsCorpoKörperBodyCuerpo (14)
- VêtementVestitoKleidungClothVestido (14)
- marimaritoEhemannhusbandmarido (14)
- AdultèreAdulterioEhebruchAdulteryAdulterio (14)
- ascétismeascetismoAskeseasceticismascetismo (14)
- MaîtreMaestroLehrerMasterMaestro (14)
- faimfameHungerhungerhambre (14)
- SagesseSaggezzaWeisheitWisdomSabiduría (13)
- EnferInfernoHölleHellInfierno (13)
- princeprincipePrinzprincepríncipe (13)
- DieuDioGottGodDios (13)
- PoissonPesceFischFishPez (13)
- bonheurfelicitàGlückhappinessfelicidad (13)
- fuitefugaFluchtescapehuida (13)
- aviditéaviditàGiergreedcodicia (13)
- tortuetartarugaSchildkrötetortoisetortuga (13)
- chacalsciacalloSchakaljackalchacal (13)
- MaladieMalattiaKrankheitIllnessEnfermedad (12)
- boucheboccaMundmouthboca (12)
- VoyageViaggioReiseTravelviaje (12)
- MiracleMiracoloWunderMiracleMilagro (12)
- VertuVirtùTugendVirtueVirtud (12)
- vengeancevendettaRacherevengevenganza (12)
- LaitLatteMilchMilkLeche (12)
- artisanartigianoHandwerkercraftsmanartesano (12)
- justicegiustiziaGerechtigkeitjusticejusticia (11)
- pauvretépovertàArmutpovertypobreza (11)
- servanteservaMagdmaidservantcriada (11)
- chutecadutaFallenfallcaída (11)
- ErmiteeremitaEinsiedlerhermiteremita (11)
- ChienCaneHundDogPerro (11)
- combatcombattimentoKampffightcombate (11)
- aveugleciecoBlindeblindciego (11)
- maisoncasaHaushousecasa (11)
- injusticeingiustiziaUngerechtigkeitinjusticeinjusticia (11)
- cheveuxcapelloHaarehaircabellos (10)
- disputedisputaWortstreitdiscussiondisputa (10)
- ColèreIraZornAngerIra (10)
- ParoleParolaWortWordPalabra (10)
- supplicesupplizioQualtorturesuplicio (10)
- CorbeauCorvoRabeRavenCuervo (10)
- PrisonPrigioneGefängnissJailPrisión (10)
- bontébontàGütekindnessbondad (10)
- puitspozzoSodbrunnenwellpozo (10)
- villecittàStadttownciudad (10)
- promessepromessaVersprechenpromisepromesa (10)
- MédecinMedicoArztDoctorMédico (9)
- séductionseduzioneVerführungseductionseducción (9)
- ChairCarneFleischFleshCarne (9)
- ChasseCacciaJagdHuntCaza (9)
- VoleurladroDiebThiefladrón (9)
- PiedPiedeFussFootPie (9)
- vieillessevecchiaiaAlterold agevejez (9)
- libérationliberazioneBefreiungliberationliberación (9)
- souffrancesofferenzaLeidenpainsufrimiento (9)
- moqueriederisioneSpottmockeryburla (9)
- bâtonbastoneStockstickbastón (9)
- mutilationmutilazioneVerstümmelungmutilationmutilación (9)
- chasseurcacciatoreJägerhuntercazador (9)
- méchancetécattiveriaBosheitmalicemaldad (9)
- PluiePioggiaRegenRainLluvia (9)
- bienveillancebenevolenzaWohlwollenbenevolencebenevolencia (9)
- ExcrémentEscrementoAusscheidungExcrementExcremento (9)
- perroquetpappagalloPapageiparrotloro (9)
- prédictionpredizioneVorsagenpredictionpredicción (8)
- PrièrePreghieraGebetPrayerOración (8)
- suicidesuicidioSelbstmordsuicidesuicidio (8)
- SommeilSonnoSchlafSleepsueño (8)
- noyadeannegamentoErtränkendrowningahogamiento (8)
- FilleRagazzaMädchenGirlMuchacha (8)
- GuerreGuerraKriegWarGuerra (8)
- brigandbriganteRäuberthiefbandolero (8)
- connaissanceconoscenzaKenntnisknowledgeconocimiento (8)
- MiroirSpecchioSpiegelMirrorEspejo (8)
- laideurbruttezzaAbscheulichkeituglinessfealdad (8)
- dangerpericolosoGefahrdangerpeligro (8)
- cerfcervoHirschdeerciervo (8)
- jalousieGelosiaEifersuchtJealousyCelos (8)
- perleperleperlenpearlsperlas (8)
- vuevistaSehvermögensightvista (8)
- PrincessePrincipessaPrinzessinPrincessPrincesa (8)
- erreurerroreIrrtumerrorerror (8)
- rizrisoReisricearroz (8)
- PéchéPeccatoSündeSinPecado (7)
- JeûneDigiunoFastenFastAyuno (7)
- RêveSognoTraumDreamSueño (7)
- OrgueilSuperbiaHochmutPrideOrgullo (7)
- SangsangueBlutBloodsangre (7)
- nuditénuditàNacktheitnuditydesnudez (7)
- AmourAmoreLiebeLoveAmor (7)
- MonstreMostroUngeheuerMonsterMonstruo (7)
- oeilOcchioAugeEyeojo (7)
- reinereginaKöniginqueenreina (7)
- pierrepietraSteinstonepiedra (7)
- trésortesoroSchatztreasuretesoro (7)
- PardonPerdonoVergebungPardonPerdón (7)
- âneasinoEseldonkeyasno (7)
- enigmeenigmaRätselenigmaenigma (7)
- contemplationcontemplazioneBetrachtungcontemplationcontemplación (7)
- piétépietàFrömmigkeitpietypiedad (7)
- AvariceAvariziaHabsuchtAvariceAvaricia (7)
- montagnemontagnaBergmountainmontaña (7)
- fleurfioreBlumeflowerflor (7)
- poisonvelenoGiftpoisonveneno (7)
- PrudencePrudenzaBehutsamkeitPrudencePrudencia (7)
- commercecommercioHandeltradecomercio (7)
- épreuveprovaPrüfunghardshipprueba (7)
- TerreTerraErdeEarthTierra (7)
- PlantePiantaPflanzePlantPlanta (7)
- bichedainorickedoeconeja (7)
- crédulitécredulitàLeichtgläubigkeitcredulityCredulidad (7)
- flatteuradulatoreSchmeichlerflattereradulador (7)
- ventevenditaVerkaufsaleventa (7)
- déessedeaGöttingoddessdiosa (7)
- nuitnotteNachtnightnoche (6)
- louangelodeLobpraisealabanza (6)
- désirdesiderioBegehrendesiredeseo (6)
- esclaveschiavoSklaveslaveesclavo (6)
- faminefameHungersnotfamineescasez (6)
- grossessegravidanzaSchwangerschaftpregnancyembarazo (6)
- infirmitéinfermitàGebrechlichkeitinfirmityenfermedad (6)
- cielcieloHimmelskycielo (6)
- foifedeGlaubefaithfe (6)
- héritageereditàErbschaftinheritanceherencia (6)
- condamnationcondannaVerurteilungcondamnationcondena (6)
- cupiditécupidigiaHabsuchtcupiditycodicia (6)
- accouchementpartoGebärendeliveryparto (6)
- vieillardvecchioGreisold manviejo (6)
- cuisinecucinaKüchecookingcocina (6)
- tempstempoZeittimetiempo (6)
- BourgeoisBorgheseBürgerBurgherBurgués (6)
- MoutonPecoraSchafbockSheepCordero (6)
- remèderimedioHeilmittelremedyremedio (6)
- PotVasoTopfPotjarra (6)
- queuecodaSchwanztailcola (6)
- vasevasoVasevasebarro (6)
- BrahmaBrahmaBrahmaBrahmaBrahma (6)
- conseilconsiglioRatadviceconsejo (5)
- VinVinoWeinWineVino (5)
- cadavrecadavereLeichecadavercadáver (5)
- désobéissancedisobbedienzaUngehorsamdisobediencedesobediencia (5)
- TentationTentazioneVersuchungTemptationTentación (5)
- visagevisoGesichtfacerostro (5)
- vieillevecchiaGreisinold womanvieja (5)
- CrimeassassinioVerbrechenCrimeCrimen (5)
- ImageImmagineBildPictureImagen (5)
- JeuGiocoSpielGameJuego (5)
- CharitéCaritàNächstenliebeCharityCaridad (5)
- insecteinsettoInsektinsectinsecto (5)
- accusationaccusaAnklageaccusationacusación (5)
- JoieGioiaFreudeJoyAlegría (5)
- insulteinsultoBeschimpfunginsultinsulto (5)
- illusionillusioneVorspiegelungillusionilusión (5)
- NoviceNovizioNovizeNoviceNovicio (5)
- prostituéeprostitutaHureprostituteprostituta (5)
- GourmandisegolositàGefrässigkeitgluttonyGula (5)
- jourgiornoTagdaydía (5)
- bouefangoSchlammpuddlebarro (5)
- reprocherimproveroVorwurfreproachreproche (5)
- blessureferitaWundeinjuryherida (5)
- dondonoGabegiftdon (5)
- cruautécrudeltàGrausamkeitcrueltycrueldad (5)
- âgeetàAlterageedad (5)
- soifseteDurstthirstsed (5)
- seinsenoBusenbreastseno (5)
- VéritéVeritàWarheitTruthVerdad (5)
- NaufrageNaufragioSchiffbruchShipwreckNaufragio (5)
- VieVitaLebenLifeVida (5)
- sagesaggioWeiserwise mansabio (5)
- géantgiganteRiesegiantgigante (5)
- puretépurezzaReinheitpuritypureza (5)
- chatgattoKatzecatgato (5)
- boislegnaHolzwoodleña (5)
- LangageLinguaggioSpracheLanguageLenguaje (5)
- veninvelenoGiftstoffvenomveneno (5)
- exilesilioExilexilexilio (5)
- VentrePanciaBauchStomachVientre (5)
- partagespartizioneTeilungsharing outreparto (5)
- FleuveFiumeStromRiverRío (5)
- conseillerconsulenteBerateradvisortutor (5)
- abandonabbandonoAufgabeabandonmentabandono (5)
- MainManoHandHandMano (4)
- MonialeMonacaNonneNunMonja (4)
- rirerisoLachenlaughrisa (4)
- pauvrepoveroArmerpoorpobre (4)
- exemplumexemplumExemplumexemplumexemplum (4)
- ChastetéCastitàKeuschheitChastityCastidad (4)
- livrelibroBuchbooklibro (4)
- ViolStuproVergewaltigungRapeViolación (4)
- JugementGiudizioUrteilJudgmentJuicio (4)
- violenceviolenzaGewaltviolenceviolencia (4)
- BergerPastoreHirtShepherdPastor (4)
- PerfectionPerfezioneVollkommenheitPerfectionPerfección (4)
- ivresseubriachezzaBetrunkenheitdrunkennessborrachera (4)
- amiamicoFreundfriendamigo (4)
- rivièrefiumeFlussriverrío (4)
- obéissanceobbedienzaGehorsamobedienceobediencia (4)
- enneminemicoFeindennemyenemigo (4)
- ignoranceignoranzaUnwissenheitignoranceignorancia (4)
- forêtforestaWaldforestbosque (4)
- cerclecerclioKreiscirclecírculo (4)
- repentirpentimentoReuerepentancearrepentimiento (4)
- compassioncompassioneMitleidcompassioncompasión (4)
- ascèseascesiAskeseasceticismascesis (4)
- flèchefrecciaPfeilarrowflecha (4)
- LoupLupoWolfWolfLobo (4)
- vachevaccaKuhcowvaca (4)
- solitudesolitudineEinsamkeitsolitudesoledad (4)
- tristessetristezzaTraurigkeitsadnesstristeza (4)
- couteaucoltelloMesserknifecuchillo (4)
- soleilsoleSonnesunsol (4)
- lamentationlamentoKlagelamentationlamento (4)
- pactepattoPaktpactpacto (4)
- tourmenttormentiPeintormenttormentos (4)
- DragonDragoDracheDragonDragón (4)
- chaussurescarpaSchuhshoezapato (4)
- destructiondistruzioneZerstörungdestructiondestrucción (4)
- MédecineMedicinaMedizinMedicineMedicina (4)
- racineradiceWurzelrootraíz (4)
- légumesverduraGemüsevegetablesverdura (4)
- curiositécuriositàNeugiercuriositycuriosidad (4)
- îleisolaInselisleisla (4)
- eunuqueeunucoEunucheunucheunuco (4)
- infanticideinfanticidaKindesmordinfanticideinfanticidio (4)
- bruitrumoreLärmnoiseruido (4)
- RenardVolpeFuchsFoxZorro (4)
- BateauNaveSchiffBoatBarco (4)
- SaintetéSantitàHeiligkeitSanctitySantidad (4)
- peaupelleHautskinpiel (4)
- paonpavonePfaupeacockpavo (4)
- doctrinedottrinaLehredoctrinedoctrina (4)
- couleurcoloreFarbecolorcolor (4)
- intelligenceintelligenzaIntelligenzintelligenceinteligencia (4)
- souillurelorduraSchandfleckstainmancha (4)
- crâneteschioSchädelskulcráneo (4)
- gouffrevoragineAbgrundabyssprecipicio (4)
- lièvrelepreFeldhasehareliebre (4)
- lâchetévigliaccheriaFeigheitcowardicecobardía (4)
- rattopoRatteratrata (4)
- GrueGruKranichCraneGrulla (4)
- oieocaGansgooseansar (4)
- roueruotaRadwheelrota (4)
- déguisementtravestimentoVerkleidungdisguisedisfraz (4)
- hymneinnoHymneanthemhimno (4)
- charcarrostreitwagentankcarruaje (4)
- sécheressesiccitàDürredroughtsequía (4)
- ApparitionApparizioneErscheinungApparitionAparición (3)
- VisionVisioneErscheinungVisionVisión (3)
- protectionprotezioneSchutzprotectionprotección (3)
- DiableDiavoloTeufelDevilDiablo (3)
- hontevergognaSchandeshamevergüenza (3)
- VanitéVanitàEitelkeitVanityVanidad (3)
- PeuplePopoloVolkPeoplePueblo (3)
- FoliepazziaWahnsinnMadnessLocura (3)
- lévitationlevitazioneSchwebenlevitationlevitación (3)
- victoirevittoriaSiegvictoryvictoria (3)
- onclezioOnkeluncletío (3)
- HumilitéUmiltàDemutHumilityHumildad (3)
- ArgentDenaroGeldMoneyDinero (3)
- ColombeColombaTaubeDovePaloma (3)
- litlettoBettbedlecho (3)
- voeuVotoGelübdeVowvoto (3)
- jugegiudiceRichterjudgejuez (3)
- IncendieIncendioBrandArsonIncendio (3)
- SilenceSilenzioSchweigenSilenceSilencio (3)
- abstinenceastinenzaEnthaltsamkeitabstinenceabstinencia (3)
- rivalitérivalitàRivalitätrivalryrivalidad (3)
- bûcherrogoScheiterhaufenstakehoguera (3)
- aideaiutoHilfehelpayuda (3)
- parentparenteElternparentpariente (3)
- coïtcoitoKoituscoituscoito (3)
- HaineOdioHassHateOdio (3)
- serviteurservitoreDienerservantsirviente (3)
- assassinassassinoMördermurdererasesino (3)
- ParadisParadisoParadiesHeavenParaíso (3)
- vomissementvomitoErbrechenvomitingvómito (3)
- parfumprofumoDuftperfumeperfume (3)
- regardsguardoBlickglancemirada (3)
- enlèvementrapimentoEntführungkidnappingrapto (3)
- osossoKnochenbonehueso (3)
- traîtretraditoreVerrätertraitortraidor (3)
- dettedebitoSchulddebtdeuda (3)
- éperviersparvieroSperbersparrowhawkgavilán (3)
- brûlurebruciaturaBrandwundeburnquemadura (3)
- magicienmagoZauberermagicianmago (3)
- jeunessegiovinezzaJugendyouthJuventud (3)
- TempleTempioTempelTempleTemplo (3)
- patiencepazienzaGeduldpatiencepaciencia (3)
- sermentgiuramentoEidoathjuramento (3)
- forceforzaKraftstrengthfuerza (3)
- piègetrappolaFalletraptrampa (3)
- couragecoraggioMutcouragevalor (3)
- amitiéamiciziaFreundschaftfriendshipamistad (3)
- filetreteNetznetred (3)
- présagepresagioOmenomenpresagio (3)
- blégranoWeizenwheattrigo (3)
- trahisontradimentoVerrattreasontraición (3)
- nourricebaliaAmmenursenodriza (3)
- richericcoreichrichrico (3)
- éternitéeternitàEwigkeiteternityeternidad (3)
- règleregolaRegelruleregla (3)
- aveuassensoGeständnissacknowledgmentconfesión (3)
- lunelunaMondmoonLuna (3)
- ChameauCammelloKameelCamelCamello (3)
- calomniecalunniaVerleumdungcalumnycalumnia (3)
- tourtorreTurmtowertorre (3)
- CrachatSputoSpuckeSpitEsputo (3)
- oreilleorecchioOhrearoreja (3)
- cannibalismecannibalismoKannibalismuscannibalismcanibalismo (3)
- crigridoSchreicrygrito (3)
- graingranoKorngraingrano (3)
- bannissementbandoVerbannungbanishmentdestierro (3)
- hérétiqueereticoHäretikerhereticherético (3)
- ordreordineOrdenorderorden (3)
- cordecordaSeilropecuerda (3)
- OubliDimenticanzaVergessenForgettingOlvido (3)
- étrangerstranieroFremderstrangerextrano (3)
- malheurdoloreWehmisfortuneay (3)
- FroidFreddoKälteColdFrialdad (3)
- tigretigreTigertigertigre (3)
- GratitudeGratitudineDankbarkeitGratitudeGratitud (3)
- ChantageRicattoErpressungBlackmailChantaje (3)
- AnneauAnelloRingRingAnillo (3)
- IncrédulitéIncredulitàUngläubigkeitIncredulityIncredulidad (3)
- successionsuccessioneNachfolgesuccessionsucésion (3)
- poilcapelliHaarhairpelo (3)
- belle-fillenuoraSchwiegertochterdaughter-in-lawnuera (3)
- belle-mèresuoceraSchwiegermuttermother-in-lawsuegra (3)
- muetmutoStummmutemudo (3)
- imitationimitazioneNachahmungimitationimitación (3)
- dosdorsoRückenbackespalda (3)
- quêtericercaSuchequestbúsqueda (3)
- inondationnondazioneÜberschwemmungfloodinundación (3)
- bouchermacellaioFleischerbutchercarnicero (3)
- marmitepentolaTopfcooking potolla (3)
- mangoustemangustaMungomongoosemangosta (3)
- tapistappetoTeppichcarpetalfombra (3)
- ogreorcoOgerogreogro (3)
- continentcontinenteKontinentcontinentcontinente (3)
- lotuslotolotuslotusloto (3)
- loutrelontraOtterotternutria (3)
- revenantfantasmaWiedergängerghostaparecido (2)
- barbierbarbiereBarbierbarberbarbero (2)
- PénitencePenitenzaBussePenancePenitencia (2)
- méditationmeditazioneAndachtmeditationmeditación (2)
- musiquemusicaMusikmusicmúsica (2)
- LumièreLuceLichtLightLuz (2)
- monnaiedenaroMünzemoneymoneda (2)
- neveunipoteNeffenephewsobrino (2)
- MonastèremonasteroKlosterMonasteryMonasterio (2)
- languelinguaZungetonguelengua (2)
- DanseDanzaTanzDanceDanza (2)
- GarçonragazzoKnabeBoymuchacho (2)
- sévéritéseveritàStrengeseverityseveridad (2)
- électionelezioneWahlelectionelección (2)
- DévotionDevozioneFrömmigkeitDevotionDevoción (2)
- TombeTombaGrabgraveTumba (2)
- porcmaialeSchweinpigcerdo (2)
- hospitalitéospitalitàGastlichkeithospitalityhospitalidad (2)
- famillefamigliaFamiliefamilyfamilia (2)
- ReligieuseReligiosaNonneNunReligiosa (2)
- manteaucappottoMantelcoatabrigo (2)
- décapitationdecapitazioneEnthauptungdecapitationdecapitación (2)
- IncesteIncestoBlutschandeIncestIncesto (2)
- cécitécecitàBlindheitblindnessceguera (2)
- ViandecarneFleischMeatCarne (2)
- oeufuovoEiegghuevo (2)
- échangescambioAustauschexchangecambio (2)
- RéconciliationRiconciliazioneVersöhnungReconciliationReconciliación (2)
- cimetièrecimiteroFriedhofcemeterycementerio (2)
- étudiantstudenteStudentstudentestudiante (2)
- repaspastoMahlmealcomida (2)
- HérésieEresiaHäresieHeresyHerejía (2)
- foudrefulmineBlitzlightningrayo (2)
- brasbraccioArmarmbrazo (2)
- PaysanContadinoBauerPeasantCampesino (2)
- poésiepoesiaGedichtpoetrypoesía (2)
- funéraillefuneraleBestattungfuneralfuneral (2)
- PontPonteBrückeBridgePuente (2)
- flammefiammaFlammeflamellama (2)
- PendaisonImpiccagioneHenkenHanginghorca (2)
- paiementpagamentoZahlungpaymentpago (2)
- LoverAmanteGeliebterAmantAmante (2)
- veauvitelloKalbcalfternero (2)
- épéespadaSchwertswordespada (2)
- urineurinaUrinurineorina (2)
- ferferroEisenironhierro (2)
- oursorsoBärbearoso (2)
- existenceesistenzaDaseinlifeexistencia (2)
- ConcubineConcubinaKonkubineConcubineConcubina (2)
- méritemeritoVerdienstmeritmérito (2)
- coqgalloHahncockgallo (2)
- reconnaissancericonoscenzaErkennenrecognitionreconocimiento (2)
- prospéritéprosperitàWohlstandprosperityprosperidad (2)
- renoncementrinunciaEntsagungrenunciationrenuncia (2)
- porteportaTürdoorpuerta (2)
- sincéritésinceritàAufrichtigkeitsinceritysinceridad (2)
- miséricordemisericordiaBarmherzigkeitmercymisericordia (2)
- jeune hommegiovaneJünglingyoung manJoven (2)
- parricideparricidioElternmordparricideparricidio (2)
- foupazzoirrsinnigfoolloco (2)
- huileolioÖloilaceite (2)
- DignitéDignitàWürdeDignityDignidad (2)
- calamitécalamitàUnheilcalamitycalamidad (2)
- douleurdoloreSchmerzpaindolor (2)
- créationcreazioneSchöpfungcreationcreación (2)
- avareavaroGeizigeavariciousavaro (2)
- respectrispettoEhrfurchtrespectrespeto (2)
- allaitementallattamentoStillenbreast-feedinglactancia (2)
- ImmortalitéImmortalitàUnsterblichkeitImmortalityinmortalidad (2)
- PêcheurPescatoreFischerFishermanPescador (2)
- volcanvulcanoVulkanvolcanovolcán (2)
- communautécomunitàGemeinschaftcommunitycomunidad (2)
- étoffestoffaStoffmaterialtejido (2)
- doutedubbioZweifeldoubtduda (2)
- PariscommessaWetteBetapuesta (2)
- duelduelloDuellduelduelo (2)
- propretépuliziaZauberkeitcleannesslimpieza (2)
- débatdibattitoDebattecontestdebate (2)
- supérieursuperioreüberlegensuperiorsuperior (2)
- invisibilitéinvisibilitàUnsichtbarkeitinvisibilityinvisibilidad (2)
- argentargentoSilbersilverplata (2)
- DéfuntdefuntoVerstobenerDeadDifunto (2)
- incantationincantesimoZauberspruchincantationencantamiento (2)
- sculpturesculturaSkulptursculptureescultura (2)
- blancbiancoweisswhiteblanco (2)
- prodigeprodigioWunderwonderprodigio (2)
- trônetronoThronthronetrono (2)
- cochonmaialeSchweinpigcerdo (2)
- interrogationquaestioFragequestionpregunta (2)
- couronnementincoronazioneKrönungcoronationcoronación (2)
- dilapidationdilapidatoreVerschwendungdilapidationdilapidación (2)
- charmeincantoVerzauberungenchantmentencantamiento (2)
- méfiancediffidenzaMisstrauensuspicionrecelo (2)
- hibougufoEuleowlbuho (2)
- cornecornoHornhorncuerno (2)
- ailealaFlügelwingala (2)
- DésespoirDisperazioneVerzweifelungDespairDesesperación (2)
- sucrezuccheroZuckersugarazúcar (2)
- stérilitésterilitàSterilitätsterilityesterilidad (2)
- crocodilecoccodrilloKrokodilcrocodilecocodrilo (2)
- foulefollaMengecrowdmuchedumbre (2)
- FouetFrustaPeitscheWhipLátigo (2)
- béliermontoneRammeariescarnero (2)
- hommageomaggioEhrungtributehomenaje (2)
- fumierletameDüngerdungmuladar (2)
- FéeFataFeeFairyHada (2)
- semeurseminatoreSämannsowersembrador (2)
- clémenceclemenzaMildemercyclemencia (2)
- LampeLampadaLampeLamplámpara (2)
- fauteguastoFehlerfaultcriticar (2)
- pitiépietàMitleidmercypiedad (2)
- OuïeUditoGehörHearingOìdo (2)
- délivranceliberazioneBefreiungdeliveranceliberación (2)
- peinturepitturaMalereipaintingpintura (2)
- aiguilleagoNadelneedleaguja (2)
- adoptionadozioneVerabschiedungadoptionadopción (2)
- avenirZukunftto come upfuturo (2)
- reliquairereliquiarioReliquiarreliquaryrelicario (2)
- bourreaucarneficeHenkerexecutionerverdugo (2)
- cygnecignoSchwanswancisne (2)
- monumentmonumentoDenkmalmonumentmonumento (2)
- BénarèsBenaresBenaresBénaresBenares (2)
- cagegabbiaKäfigcagejaula (2)
- lettreletteraSchreibenlettercarta (2)
- bénéficebeneficioPfründebeneficebeneficio (1)
- putréfactionputrefazioneVerwesungputrefactionputrefacción (1)
- pèlerinagepellegrinaggioPilgerfahrtpilgrimageperegrinación (1)
- larmelacrimaTränetearlágrima (1)
- ConfessionConfessioneBeichteConfessionConfesión (1)
- éducationeducazioneErziehungeducationeducación (1)
- révolterivoltaAufstandrevoltrevuelta (1)
- ChantCantoGesangSongCanto (1)
- ExtaseEstasiExtaseEcstasyÉxtasis (1)
- TravailLavoroArbeitWorkTrabajo (1)
- arbitragearbitraggioEntscheidungarbitrationarbitraje (1)
- voixvoceStimmevoicevoz (1)
- RituelRitualeRitualRitualRitual (1)
- AbeilleApeBieneBeeAbeja (1)
- ruinerovinaRuineruinruina (1)
- médisancemaldicenzaVerleumdunggossipmaledicencia (1)
- PossessionPossessioneBesessenheitPossessionPosesión (1)
- exorcismeesorcismoTeufelsbeschwörungexorcismexorcismo (1)
- innocenceinnocenzaUnschuldinnocenceinocencia (1)
- processionprocessioneProzessionprocessionprocesión (1)
- gouttegocciaGichtgoutgota (1)
- soincuraPflegetreatmentcuración (1)
- attouchementtastamentoBerührungtouchingtocamientos (1)
- MarinMarinaioMatroseSailorMarinero (1)
- BaiserBacioKussKissBeso (1)
- VirginitéverginitàJungfräuligkeitVirginityVirginidad (1)
- interdictionproibizioneVerbotprohibitionprohibición (1)
- éloquenceeloquenzaBeredsamkeiteloquenceelocuencia (1)
- coquetteriecivetteriaEitelkeitcoquetrycoquetería (1)
- laïclaicoLaielaylaico (1)
- victimevittimaOpfervictimvíctima (1)
- moulinmulinoMühlemillmolino (1)
- épouxmaritoGattehusbandesposo (1)
- pierre précieusepietra preziosaEdelsteingemgema (1)
- âmeAnimaSeeleSoulalma (1)
- herbeerbaGrasgrasshierba (1)
- PlaisirPiacereVergnügenPleasurePlacer (1)
- LicorneUnicornoEinhornUnicornUnicornio (1)
- désertdesertoWüstedesertdesierto (1)
- TempêteTempestaSturmStormTempestad (1)
- pudeurpudoreSchamdecencypudor (1)
- barbebarbaBartbeardbarba (1)
- festinfestinoSchmausbanquetfestín (1)
- PêchePescaFischenFishingPesca (1)
- PouleGallinaHuhnHenGallina (1)
- StatueStatuaStatueStatueestatua (1)
- EcoleScuolaSchuleSchoolEscuela (1)
- GoûtGustoGeschmackTasteGusto (1)
- PainPaneBrotBreadPan (1)
- villagevillaggioDorfvillagepueblo (1)
- RévélationrivelazioneOffenbarungRevelationRevelación (1)
- couronnecoronaKronecrowncorona (1)
- PaixPaceFriedePeacePaz (1)
- HypocrisieIpocrisiaHeucheleiHypocrisyHipocresía (1)
- champcampoFeldfieldcampo (1)
- musicienmusicanteMusikermusicianmúsico (1)
- catastrophecatastrofeKatastrophecatastrophecatástrofe (1)
- QuestionQuaestioFrageQuestionQuaestio (1)
- restitutionrestituzioneRückgaberestitutionrestitución (1)
- CoutumeconsuetudineSitteCustomCostumbre (1)
- MémoireMemoriaGedächtnissMemoryMemoria (1)
- fontainefontanaBrunnenfountainfuente (1)
- soeursorellaSchwestersisterhermana (1)
- coeurCuoreHerzHeartCorazón (1)
- ArméeEsercitoHeerArmyEjército (1)
- nomnomeNamenamenombre (1)
- TombeauSepolcroGrabstättetombSepulcro (1)
- JongleurGiullareGauklerJugglerJuglar (1)
- bavardagechiacchieraGeschwätzigkeittalkingcharla (1)
- offenseoffesaBeleidigungoffenceofensa (1)
- RéputationFamaReputationFameReputación (1)
- tempstempoWetterweathertiempo (1)
- agricultureagricolturaLandwirtschaftagricultureagricultura (1)
- intoléranceinsofferenzaUnduldsamkeitintoleranceintolerancia (1)
- négligencenegligenzaNachlässigkeitnegligencenegligencia (1)
- torturetorturaFoltertorturetortura (1)
- VoyageurViaggiatoreReisenderTravellerviajero (1)
- secretsegretoGeheimnissecretsecreto (1)
- confiancefiduciaVertrauenconfidenceconfianza (1)
- EnvieInvidiaNeidEnvyEnvidia (1)
- matricidematricidioMuttermordmatricidematricidio (1)
- sentencesentenzaSentenzsentencesentencia (1)
- MondeMondoWeltWorldMundo (1)
- suppliquesupplicaBittschriftpetitionsúplica (1)
- faiblessedebolezzaSchwächeweaknessdebilidad (1)
- prisonnierprigionieroGefangeneprisonerprisionero (1)
- Marie MadeleineMaria MaddalenaMaria MagdalenaMary MagdeleneMaría Magdalena (1)
- idoleidoloGötzeidoleídolo (1)
- PouvoirPotereMachtPowerPoder (1)
- DeuilLuttoTrauerMourningDuelo (1)
- ouvrierlavoratoreArbeiterworkerobrero (1)
- honneuronoreEhrehonorhonor (1)
- salairestipendioLohnsalarysalario (1)
- prophétieprofeziaProphezeiungprophecyprofecía (1)
- SiegeAssedioBelagerungSiègeAsedio (1)
- stupiditéstoltezzaStupiditätstupidityestupidez (1)
- métiermestiereGewerbetradegremio (1)
- BasilicBasiliscoBasiliskBasiliskBasilisco (1)
- loileggeGesetzlawley (1)
- souverainetésovranitàSouveränitätsovereigntysoberanía (1)
- AstrologieAstrologiaAstrologieAstrologyAstrología (1)
- privationprivazioneEntbehrungdeprivationprivación (1)
- au-delàaldilàJenseitshereaftermás allá (1)
- SalomonSalomoneSalomoSalomonSalomón (1)
- célibatcelibatoEhelosigkeitcelibacycelibato (1)
- ventventoWindwindviento (1)
- rougerossorotredrojo (1)
- mielmieleHonighoneymiel (1)
- espérancesperanzaHoffnunghopeesperanza (1)
- dentdenteZahntoothdiente (1)
- boiteuxzoppoHinkendecripplecojo (1)
- obscénitéoscenitàUnzüchtigkeitobscenityobscenidad (1)
- récitraccontoErzählungstoryrelato (1)
- sexualitésessualitàSexualitätsexualitysexualidad (1)
- latrineslatrineLatrinelatrinesletrina (1)
- chaînecatenaKettechaincadena (1)
- palaispalazzoPalastpalacepalacio (1)
- lavementlavandaWaschungwashinglavado (1)
- mystèremisteroGeheimnismysterymisterio (1)
- raisonragioneVerstandreasonrazón (1)
- CireCeraWachsWaxCera (1)
- brebispecoraSchafsheepoveja (1)
- annéeannuaJahryearaño (1)
- moismeseMonatmonthmes (1)
- courcorteHofcourtcorte (1)
- DiamantDiamanteDiamantDiamondDiamante (1)
- canardanatraEnteduckpato (1)
- CendreCenereAscheAshCeniza (1)
- pleurpiantoWeinencryllanto (1)
- fonctionfunzioneFunktionfunctionfunción (1)
- cerveaucervelloGehirnbraincerebro (1)
- airariaLuftairaire (1)
- concupiscenceconcupiscenzaLüsternheitconcupiscenceconcupiscencia (1)
- PlumePennaFederFeatherPluma (1)
- graissegrassoFettfatgrasa (1)
- ArcherArciereBogenschützeBowmanArquero (1)
- LessivelavaggioWäscheWashingcolada (1)
- EclipseEclissiFinsternissEclipseEclipse (1)
- profanationprofanazioneSchändungprofanationprofanación (1)
- ombreombraSchattenshadowsombra (1)
- oeuvreoperaWerkworkobra (1)
- satisfactionsoddisfazioneBefriedigungsatisfactionsatisfacción (1)
- solidaritésolidarietàSolidaritätsolidaritysolidaridad (1)
- instabilitéinstabilitàUnbeständigkeitinstabilityinestabilidad (1)
- lapidationlapidazioneSteinigunglapidationlapidación (1)
- ChaleurCaloreWärmeWarmthCalor (1)
- charboncarboneKohlecoalcarbón (1)
- auroreauroraMorgenrötedawnaurora (1)
- chagrindoloreKummersorrowpesar (1)
- purificationpurificazioneReinigungpurificationpurificación (1)
- palefrenierscudieroPferdeknechtostlerpalafrenero (1)
- théâtreteatroTheatertheatreteatro (1)
- bienbenegutgoodbien (1)
- veufvedovoWitwerwidowerviudo (1)
- droitdiritorechtlawderecho (1)
- douceurmorbidezzaWeichheitsoftnessblandura (1)
- attitudeatteggiamentoHaltungattitudeactitud (1)
- maigreurmagrezzaMagerkeitthinnessdelgadez (1)
- selsaleSalzsaltsal (1)
- seausecchioEimerbucketcubo (1)
- lézardlucertolaEidechselizardlagarto (1)
- transformationtrasformazioneTransformationtransformationtransformación (1)
- grainesemeSamenseedsemilla (1)
- chauvecalvokahlbaldcalvo (1)
- lossperditaVerlustpertepérdida (1)
- immolationimmolazioneimmolationimmolationinmolación (1)
- coffretroncoStammchesttronco (1)
- apparenceaspettoAussehenappearanceapariencia (1)
- doubledoppiodoppeltdoubledoble (1)
- bossugobbaBuckligehunchbackjorobado (1)
- égalitéparitàGleichheitequalityigualdad (1)
- polygamiepoligamiaPolygamiepolygamypoligamia (1)
- NezNasoNaseNoseNariz (1)
- lépreuxleprosoLepröseleperleproso (1)
- QuerelleLitigioZankQuarrelDisputa (1)
- AvortementAbortoAbtreibungAbortionAborto (1)
- NavigationNavigazioneSchifffahrtNavigationNavegación (1)
- cavernecavernaKavernecavecaverna (1)
- oragetempestaSturmthunderstormtormenta (1)
- poupidocchioLauslousepiojo (1)
- villageoispaesaniDorfbewohnercountrymenaldeanos (1)
- constructionCostruzioneBauConstructionConstrucción (1)
- SexeSessoGeschlechtSexSexo (1)
- PhénixPhoenixPhoenixPhoenixPhoenix (1)
- tracetracciaSpurtracehuella (1)
- liquideliquidoFlussigkeitliquidliquido (1)
- HonnêtetéOnestàEhrlichkeitHonestyHonradez (1)
- professeurprofessoreProfessorprofessorprofesor (1)
- troupeaumandriaHerdeherdmanada (1)
- rançonriscattoLösegeldransomrescate (1)
- HistoireStoriaGeschichteHistoryHistoria (1)
- spectaclespettacoloSchauspielshowespectáculo (1)
- boissonbevandaGetränkdrinkbebida (1)
- paillepagliaStrohStrawpaja (1)
- paspassoSchrittsteppaso (1)
- raisinuvaTraubengrapesuvas (1)
- cuisiniercuocoKochcookcocinero (1)
- statutstatoStatusstatusestatus (1)
- précepteprecettoGebotpreceptprecepto (1)
- cristalcristalloKristallcrystalcristal (1)
- bufflebufaloBüffelbuffalobúfalo (1)
- clairvoyanceperspicaciaScharfblickperspicacityperspicacia (1)
- avalerdeglutireschluckenswallowtragar (1)
- vénérationvenerazioneVerehrungvenerationveneración (1)
- millemilletausendthousandmil (1)
- bagueanelloRingRinganillo (1)
- NarcissenarcisoNarzisseNarcissusnarciso (1)
- boulepallaBallballbola (1)
- tissagetessituraWebereiweavingtejeduría (1)
- expiationespiazioneSühneatonementexpiación (1)
- riteritoRitusriterito (1)
- tigressetigretigerintigresstigresa (1)
- surnaturelsoprannaturaleübernatürlichsupernaturalsobrenatural (1)
- sixseisechssixseis (1)
- filiationfiliazionefiliationfiliationfiliación (1)
- bancpancaBankbenchbanco (1)
- lionneleonessaLöwinlionessleona (1)
- réalitérealtàWirklichkeitrealityrealidad (1)
- résumésommarioZusammenfassungabstractresumen (1)
- AnusAnoAnusAnusAno (1)
- ogresseorchessaUnmenschogressogresa (1)
- haremharemHaremharemharén (1)
- saisonstagioneSaisonseasontemporada (1)
- acupunctureagopunturaAkupunkturacupunctureacupuntura (1)
- calebassezuccakalebassecalabashcalabaza (1)
- aéroplaneaeroplanoFlugzeugairplaneavión (1)
- machine volantemacchina volanteFlugmaschineflying Machinemáquina de volar (1)
- machinemacchinaMaschinemachinemáquina (1)
- IcareIcarusIcarusIcarusÍcaro (1)
- sérendipitéSerendipitySpürsinnserendipityserendipia (1)
- empreinteimprontaFußabdruckfootprinthuella (1)
- abdicationabdicazioneAbdankungabdicationabdicación (1)
- tuyautubo flessibileSchlauchpipemanguera (1)
- ambassadeurambasciatoreBotschafterambassadorembajador (1)
- grand-pèrenonnoGroßvatergrandfatherabuelo (1)
- virilitévirilitàMännlichkeitvirilityvirilidad (1)
- nirvanânirvanaNirwananirvananirvana (1)
- gestationgestazioneSchwangerschaftgestationgestación (1)
- caressecarezzaLiebkosungcaresscaricia (1)
- transmigrationtrasmigrazioneAbwanderungtransmigrationtransmigración (1)
- Tubach references in this collectionRéférences à Tubach dans ce recueilReferenzen zu Tubach in dieser SammlungRiferimenti a Tubach in questa raccoltaReferencias a Tubach en esta colección:
-
- 2401 (2)
- 1493 (1)
- 1695 (1)
- 1832 (1)
- 1875 (1)
- 1945 (1)
- 2001 (1)
- 2407 (1)
- 2879 (1)
- 328 (1)
- 3378 (1)
- 3636 (1)
- 3801 (1)
- 4102 (1)
- 4248 (1)
- 4378 (1)
- 4744 (1)
- 479 (1)
- 5022 (1)
- 5250 (1)
- 5332 (1)
- 5334 (1)
- 570 (1)
- 625 (1)
- 786 (1)
- 792 (1)
- 888 (1)
Last reviewedDernière révisionLetzte ÜberprüfungUltima revisioneÚltima revisión: 2020-11-20
IDIDIDIDID | TitleTitreTitelTitoloTitulo | SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen | KeywordsMots-clésStichwörterParole chiavePalabras claves |
---|---|---|---|
TE016424 | 500 contes Tripitaka: 1 | Çakra éprouve le Bodhisattva.– Pour éprouver le Bodhisattva, Çakra lui fait croire que la vertu de la libéralité est punie par les châtiments des enfers. Le Bodhisattva répond qu'il subira ces supplices plutôt que de renoncer à la pratique de la bienfaisance. |
|
TE016425 | 500 contes Tripitaka: 2 | Le Bodhisattva, la colombe et l'épervier.– Le Bodhisattva livre sa chair pour sauver une colombe poursuivie par un épervier. | |
TE016426 | 500 contes Tripitaka: 3 | Le Bodhisattva, les poissons et les courges pleines de riz. – Pour faire acte de libéralité, le Bodhisattva se jette dans la mer afin de nourrir les poissons. Plus tard, étant un grand poisson, il s'échoue sur le rivage afin de nourrir les hommes. Plus tard, étant prince héritier d'un royaume, ses vertus attirent cinq cents Buddhas qui sauvent le peuple de la famine en lui faisant semer des céréales qui se transforment en courges pleines de riz. | |
TE016427 | 500 contes Tripitaka: 4 | Le Bodhisattva et la tigresse.– Le Bodhisattva livre son corps pour donner à manger à une tigresse affamée. Il se jette dans sa gueule la tête la première. | |
TE016429 | 500 contes Tripitaka: 5 | Le Bodhisattva et le dieu de l'arbre.– Le Bodhisattva étant roi d'un royaume se dispose à livrer sa tête à un homme qui la lui demande; il est sauvé par l'intervention du dieu de l'arbre auquel il avait attaché sa chevelure. | |
TE016430 | 500 contes Tripitaka: 6 | Le Bodhisattva livre tous ses biens, sa femme et son fils.– Un roi vertueux est tourmenté par Çakra, qui sous différentes formes se présente à lui pour tenter de mettre en défaut sa bienfaisance. Le roi donne son royaume, puis son char, puis un second char, qui lui a été procuré par l'intervention d'un ami, enfin sa femme et son fils qui se trouvent dès lors en danger de mort. |
|
TE016431 | 500 contes Tripitaka: 7 | Le Bodhisattva et le riche maître de maison.– Un maître de maison qui était fort riche est invité à donner au roi une grosse somme. Il déclare qu'il ne possède rien; les seules richesses qui lui appartiennent en propre sont ses pratiques religieuses; quant à ses biens matériels, il n'en est pas le vrai possesseur, car les cinq puissances qui sont les inondations, les incendies, les voleurs, les magistrats et la mort peuvent à tout instant l'en priver. | |
TE016432 | 500 contes Tripitaka: 8 | Le Bodhisattva, précipité dans un puits, sauve ses agresseurs condamnés .– Un maître de maison, nommé Sien-t'an, se ruine en libéralités; pour refaire sa fortune, il va sur la mer; mais au retour ses compagnons, pour lui ravir ses joyaux, le précipitent dans un puits; il réussit à s'en échapper; de retour dans son pays, il reçoit de grandes richesses des marchands, ses compagnons, qu'il a sauvés du châtiment en intercédant pour eux auprès du roi. | |
TE016434 | 500 contes Tripitaka: 9 | Le çramana qui veut vider la mer avec sa calebasse. – P'ou-che (Libéralité universelle) s'est fait çramana pour convertir le monde. Il arrive dans un royaume où un homme de grande famille, lui offre sa fille en mariage. Puis, au delà des mers, il atteint successivement une ville d'argent où il reste une saison et où il reçoit une perle qui éclaire à 40 li à la ronde, puis une ville d'or où il reste deux saisons et où il reçoit une perle qui éclaire à 80 li à la ronde, enfin une ville de vaidûrya où il reste trois saisons et où il reçoit une perle qui éclaire à 160 li à la ronde. A son retour, les nâgas, jaloux de ses perles, les font tomber dans la mer. Il ne se décourage pas et entreprend d'épuiser avec une calebasse l'eau de la mer : puisqu'il a pour lui l'éternité des existences futures auxquelles il sera appelé, il parviendra tôt ou tard à vider entièrement la mer. Les nâgas effrayés lui rendent ses perles (cf. n° 351). |
|
TE016435 | 500 contes Tripitaka: 10 | Le roi qui offre sa tête, mise à prix, à un pauvre brahmane.– Un roi abandonne son royaume afin de lui épargner les maux d'une guerre; sa tête ayant été mise à prix par son ennemi, il se livre à un brahmane pour que celui-ci puisse toucher la récompense promise : après qu'il a été mis à mort, son fils jure de le venger; ce jeune homme parvient à s'introduire dans l'intimité du roi méchant qui a fait périr son père. Un jour qu'il le tient à sa discrétion, il réprime par trois fois son désir de le tuer en se souvenant des paroles que lui a adressées son père mourant; le roi méchant se repent alors de ses fautes et rend au jeune prince son royaume (cf. n°11 et 191). | |
TE016436 | 500 contes Tripitaka: 11 | Le roi qui s'est tué pour offrir sa tête, mise à prix, à un pauvre brahmane, reçoit les honneurs posthumes de son ennemi.– Le roi Po-ye de P'o-lo-nai (Bénarès), attaqué par un roi ennemi, abandonne son royaume pour ne pas causer de souffrance à son peuple. Un brahmane lui demande la charité; il lui donne sa tête qui a été mise à prix; le roi vainqueur, touché de tant de vertu, replace la tête de l'ancien roi sur son corps; il recouvre toute sa personne de feuilles d'or et l'assied à la place d'honneur; au bout de trente-deux ans, il met sur le trône le fils de cet ancien roi (cf. n° 10 et 191). |
|
TE016437 | 500 contes Tripitaka: 12 | Le roi ascète, l'estropié et la femme adultère. – Le fils aîné du roi de Bénarès refuse de succéder à son père et se retire avec sa femme dans la solitude; il sauve de la mort un estropié; sa femme entretient un commerce adultère avec celui-ci et cherche à tuer son mari en le jetant dans un précipice; miraculeusement sauvé, le mari retourne à Bénarès où il est reconnu pour roi. Plus tard, sa femme portant l'estropié sur son dos vient demander l'aumône au roi; elle est reconnue et on la condamne à porter perpétuellement l'infirme qui sera cloué sur son dos (cf. n °31 et t. III, p. 21-22). |
|
TE016438 | 500 contes Tripitaka: 13 | Sûtra du roi Sa-ho-t'an.– Wen-tchou-che-li (Manjuçrî) transformé en brahmane met à l'épreuve la libéralité de ce roi. Il l'oblige à être son esclave et à lui donner sa propre femme comme servante en exigeant qu'ils le servent tous deux pieds nus. Il vend séparément l'homme et la femme. L'homme reçoit de son nouveau maître l'ordre de ne pas laisser faire d'enterrement, sans autorisation, dans le terrain dont il a la garde. La femme, enceinte, accouche d'un fils que sa maîtresse exige qu'elle tue. Quand elle veut l'enterrer dans le terrain gardé par son mari, celui-ci, se conformant aux ordres reçus, refuse d'ensevelir l'enfant. Alors ils sont miraculeusement transportés dans leur palais où l'enfant ressuscité reparaît également. Assis au haut des airs, sur une fleur de lotus, Wen-tchou-che-li loue le roi et la reine. |
|
TE016439 | 500 contes Tripitaka: 14 | Le prince Sudàna.– Cf. vol. III, n° 5oo. Le sûtra du prince héritier Sudâna (Siu-ta-na).– Le roi Çibi possédait vingt mille épouses, mais n'avait pas de fils. Lorsque enfin une de ses femmes eut un garçon, on le nomma Sudâna parce qu'à sa naissance le lait jaillit spontanément du sein des vingt mille épouses (sanscrit Sudhâna; vraisemblablement racine dhâ qui signifie «téter»). Dès son enfance, il se distingue par sa libéralité. Il épouse la fille d'un roi, Mâdrî, dont il a un fils et une fille. Voulant se conduire selon la pâramitâ de charité, il demande à son père toutes les richesses du trésor royal pour les offrir à son peuple. Son père les lui donne. Un roi rival demande l'éléphant blanc du roi. Le prince héritier l'accorde et encourt ainsi la colère de son père, qui l'exile dans la montagne T'an-t'o. Sa femme exige qu'il l'emmène avec leurs deux enfants. Ils partent au milieu des larmes du peuple. En route, il cède son cheval à un brahmane qui le lui demande et s'attelle lui-même à son char. II donne successivement ses vêtements, ceux de sa femme et de ses enfants à d'autres brahmanes. Après mille aventures ils arrivent dans la montagne où un religieux enseigne la Loi au prince héritier tandis que Mâdrî et les enfants cherchent leur nourriture dans les bois. Un brahmane vient un jour lui demander ses deux enfants; il les lui donne en l'absence de Mâdrî, qui, après avoir exprimé son désespoir, reconnaît qu'elle s'est engagée à ne s'opposer à aucun désir de son mari. Çakra, transformé en vieux brahmane qui a douze sortes de laideurs, vient demander au prince héritier de lui donner son épouse. Il y consent. Çakra reprend alors sa forme de roi des devas et promet au prince que ses enfants seront vendus dans son pays, qu'ils ne souffriront pas de privations et que lui et les siens reviendront dans le royaume d'où ils sont exilés. Les enfants sont vendus par le brahmane à leur grand-père et le vieux roi donne l'ordre d'aller chercher son fils, qui est reçu en grande pompe, et qui, après sa mort, devient le Buddha. |
|
TE016440 | 500 contes Tripitaka: 15 | Le roi Ho-mo et le voleur.– Le roi Ho-mo avait toutes les perfections. Un jour, dans son royaume, un homme, à bout de ressources, commet un vol et avoue sa faute. Le roi, se sentant responsable de la misère de ses sujets, leur donne ses biens et accroît ainsi la prospérité de toute la région. Le souverain obtient les cinq bonheurs : après sa mort, il naît parmi les devas Trâyastrimças et aucun de ses sujets ne va en enfer |
|
TE016441 | 500 contes Tripitaka: 16 | Le Buddha et le maître de maison pauvre.– Le Buddha, apprenant qu'un maître de maison se croit trop pauvre pour offrir ses humbles offrandes, lui explique que la valeur de l'acte de libéralité réside dans la pureté de l'intention. | |
TE016442 | 500 contes Tripitaka: 17 | Le riche brahmane Wei-lan ( Velâma).– Un brahmane très riche et très généreux ne vaut pas plus qu'un homme pauvre qui ne peut offrir que des légumes, de la bouillie de riz et des nattes de paille, mais qui va « jusqu'au bout de la bonté ». | |
TE016443 | 500 contes Tripitaka: 18 | Le roi chasseur, le roi des cerfs et la biche.– En vertu d'un pacte conclu entre le roi des hommes et le roi des cerfs, un cerf par jour doit être livré à la cuisine du roi des hommes; le sort ayant désigné une biche pleine, celle-ci excipe de son état pour demander à être momentanément épargnée. Le roi des cerfs se dévoue à sa place (cf n° 175). | |
TE016444 | 500 contes Tripitaka: 19 | Le cygne femelle et ses petits.– En un temps de disette, un cygne femelle se déchire le corps pour nourrir ses petits de sa propre chair. | |
TE016445 | 500 contes Tripitaka: 20 | La folie du paon, du chasseur et du roi.– Un paon (le Bodhisattva), séduit par un petit oiseau bleu, est capturé; le chasseur qui l'a pris, confiant dans les promesses du roi, refuse de le relâcher, quoique le paon soit prêt à lui donner pour prix de sa liberté une montagne d'or; le paon, emprisonné dans le palais du roi, se révèle un grand médecin qui guérit tous les maux; le roi le laisse partir. Folie du paon, folie du chasseur, folie du roi (cf.n°90). |
|
TE016446 | 500 contes Tripitaka: 21 | Le renard, la loutre, le singe, le lièvre et le religieux.– Un renard, une loutre, un singe et un lièvre s'efforcent de procurer des aliments à un religieux qu'ils désirent retenir parmi eux. Le lièvre, n'ayant aucune offrande à faire, allume un brasier et se jette dedans afin de fournir un rôti au religieux (cf. n° 139). | |
TE016447 | 500 contes Tripitaka: 22 | L'homme riche, le rat mort et le mendiant.– Un richard donne, à cinq reprises, de grosses sommes d'argent à un débauché, qui les dilapide : à la cinquième fois, il lui adresse des reproches en lui disant qu'il suffirait à un homme intelligent d'un rat mort pour faire fortune. Un mendiant entend ce propos; il ramasse le rat mort, le fait cuire, le vend, et graduellement parvient à une grande opulence. | |
TE016449 | 500 contes Tripitaka: 23 | La fille de l'ascète et de la biche et ses cent fils.– La fille de l'ascète et de la biche a été épousée par un roi; elle accouche de cent oeufs; ces oeufs sont placés dans une cruche qu'on jette dans le fleuve : recueillis par le roi du royaume d'aval, ils donnent naissance à cent fils; quand ceux-ci sont devenus grands, ils vont attaquer le royaume d'amont; pour les arrêter, leur mère presse ses seins d'où jaillissent des jets de lait qui tombent dans la bouche des cent fils. | |
TE016450 | 500 contes Tripitaka: 24 | Le jeune homme qui sert de lampe au Buddha.– Au temps d'un Buddha des temps passés, un jeune brahmane se verse de l'huile sur le crâne et y met le feu afin de servir de lampe au Buddha. Pour cet acte d'ascétisme, il reçoit la prédiction qu'il sera plus tard le Buddha Dîpamkara. | |
TE016451 | 500 contes Tripitaka: 25 | Les animaux reconnaissants et l’homme ingrat.– Une tortue sauvée de la mort par le Bodhisattva le prévient qu'une inondation va survenir. Le Bodhisattva monte sur un bateau et sauve un serpent, un renard et un homme. Le renard reconnaissant lui donne un trésor caché, mais l'homme le dénonce comme ayant pris cet or en violant une tombe. Le Bodhisattva jeté en prison est sauvé par le serpent qui lui remet une médecine capable de guérir le fils du roi, piqué par le serpent (cf. n° 49). |
|
TE016452 | 500 contes Tripitaka: 26 | Le Bodhisattva et le pou.– Le Bodhisattva ayant pris un pou qui lui causait des démangeaisons, le dépose sur un os d'animal dont le pou se nourrit pendant sept jours. Dans une existence ultérieure, le pou devient un maître de maison qui fait des offrandes pendant sept jours au Buddha et à plusieurs milliers de bhiksus. |
|
TE016453 | 500 contes Tripitaka: 27 | Un roi éprouve la foi de ses sujets.– Pour reconnaître quels sont, dans son territoire, les croyants sincères, un roi menace de peines sévères ceux qui pratiqueront la religion bouddhique. Le Bodhisattva, ayant refusé de se soumettre, est condamné à mort. Le roi, convaincu de la sincérité de sa foi, le nomme conseiller d'état et remet en honneur la religion. |
|
TE016454 | 500 contes Tripitaka: 28 | L'éléphant à six défenses et le chasseur.– Un éléphant à six défenses abandonne son épouse pour une autre femelle. L'épouse négligée meurt de rage. Elle renaît dans la condition de femme d'un roi et exige qu'on lui apporte les six défenses de l'éléphant. Un chasseur, revêtu d'un kâsâya, s'approche de l'animal. L'éléphant, apprenant ce que le chasseur désire, arrache lui-même ses défenses et les lui donne. Il lui conseille de se retirer à reculons de peur que le troupeau des éléphants ne le suive d'après la trace de ses pieds. L'éléphant meurt et la reine tombe foudroyée en regardant les défenses (cf. le n° 344, t. II, p. 289-293). |
|
TE016455 | 500 contes Tripitaka: 29 | Le jeûne du roi-perroquet.– Étant roi-perroquet, le Bodhisattva fut pris par un chasseur et enfermé dans une cage. Comprenant qu'on ne recherche les perroquets pour les manger que lorsqu'ils sont gras, il jeûna, maigrit et put ainsi s'échapper entre les barreaux de sa cage. Il conseille aux autres perroquets de renoncer à leur avidité. |
|
TE016456 | 500 contes Tripitaka: 30 | Le prince aveugle Fa-houei (Kunâla).– Blessée d'avoir été repoussée par le prince héritier, une concubine du roi contrefait un ordre du souverain, signé de ses dents, en prenant l'empreinte de ses dents avec de la cire pendant son sommeil. Elle oblige le prince à s'arracher les yeux. Revenu aveugle dans son pays, le prince se fait reconnaître par son chant. La concubine et le conseiller qui l’a aidée sont suppliciés et enterrés vivants. |
|
TE016457 | 500 contes Tripitaka: 31 | La femme adultère et le Bodhisattva.– Le Bodhisattva et ses deux frères aînés étant pressés par la faim, les deux aînés tuent leur femme pour la manger. Le Bodhisattva refuse de faire périr la sienne et la sauve. Plus tard celle-ci tente de précipiter son mari dans un ravin et s'unit à un boiteux. Le Bodhisattva, sauvé miraculeusement, devient roi. Son ancienne femme emportant avec elle le boiteux vient lui demander l'aumône. Reconnue, elle est chassée hors du royaume par la reine, et la trace de ses pas est balayée (cf. n° 12 et t. 111, p. 21-22). |
|
TE016458 | 500 contes Tripitaka: 32 | Le Bodhisattva, le marchand et les corbeaux.– Le Bodhisattva, dans la condition d'un homme du peuple, comprenait le langage des animaux. Engagé par un marchand pour porter ses bagages, il entend des corbeaux croasser : « Tuez cet homme pour prendre ses perles », et il se met à rire. Interrogé sur la cause de son hilarité, il explique sa conduite au marchand et le convainc de la supériorité de la religion bouddhique. | |
TE016459 | 500 contes Tripitaka: 33 | Le Bodhisattva abandonné sur un radeau par ses compagnons.– Le dieu de la mer persuade au chef des marchands d'abandonner le Bodhisattva pour mettre fin à un calme plat qui immobilise son bateau depuis sept jours. On l'abandonne sur un radeau. Le bateau fait naufrage et le Bodhisattva seul est sauvé. | |
TE016460 | 500 contes Tripitaka: 34 | Le Bodhisattva, gardien d'un cimetière.– Le Bodhisattva , gardien d'un cimetière, donne au propriétaire du terrain de sépulture tous les cadeaux que lui font les parents des morts; son maître, touché de tant d'honnêteté, le marie et lui donne une somme pour son établissement. | |
TE016461 | 500 contes Tripitaka: 35 | L'oncle qui refuse et le neveu qui accepte d'échanger ses perles contre un bassin en or.– L'oncle du Bodhisattva déprécie le bassin en or d'une veuve qui veut l'échanger contre des perles parce qu'il espère l'acquérir plus tard à bon compte; le Bodhisattva, dans sa condition de marchand, reconnaît la valeur de l'objet et donne en échange toutes ses perles. L'oncle court après son neveu pour obtenir de lui le bassin en or et dans l'excès de son émotion meurt en crachant le sang. Ainsi l'avidité peut être une cause de malheur. | |
TE016463 | 500 contes Tripitaka: 36 | La tortue qui emmène dans sa demeure un singe pour lui ravir son foie.– La fille d'un roi a été promise en mariage à un homme; mais le frère aîné étant survenu, le roi le préfère à son cadet et veut lui donner sa fille; le frère aîné refuse et la jeune fille s'écrie : «Puissé -je devenir un être démoniaque et malfaisant pour dévorer le foie du frère aîné!»Dans le cycle des naissances et des morts, le frère aîné devient un singe; la fille et le frère cadet deviennent tous deux des tortues. La tortue femelle, étant malade, songe à manger le foie du singe. Son mari va le lui chercher; le singe, afin d'échapper au danger que lui fait courir la tortue en le portant à travers un cours d'eau, déclare qu'il a laissé son foie suspendu à un arbre; la tortue retourne au rivage et le singe sauvé la nargue au sujet de sa crédulité (cf. n° 425). | |
TE016464 | 500 contes Tripitaka: 37 | Les marchands séduits par les femmes-démons et ramenés dans leur patrie par le cheval divin.– 1er récit.– Des marchands séduits par de belles femmes restent auprès d'elles en lointain pays; l'un d'eux, le Bodhisattva, s'aperçoit que ces femmes sont des démons; il parvient à être sauvé avec ses compagnons grâce à un cheval divin qui les ramène dans leur patrie.–2e récit.– Dans le cycle des naissances et des morts, la femme du Buddha devient la fille du brahmane Mâkandika; celui-ci offre vainement au Buddha sa fille, remarquablement belle, en mariage (cf. n° 59). |
|
TE016465 | 500 contes Tripitaka: 38 | Le prince héritier muet.– Le prince héritier Mou-p'o (en pâli Mûgapakkha) est resté muet jusqu'à l'âge de treize ans. Il recouvre la parole au moment où son père veut le faire enterrer vivant; il explique alors son silence antérieur en montrant qu'une parole inconsidérée peut être cause que celui qui l'a prononcée endure de grands tourments dans des existences ultérieures. | |
TE016466 | 500 contes Tripitaka: 39 | Sûtra de Mi-lan (Maitrakanyaka), l'homme insatiable.– Mi-lan étant allé en mer avec cinq cents marchands échappe seul au naufrage; il arrive successivement dans une ville d'argent où il est reçu par quatre femmes, dans une ville d'or par huit femmes, dans une ville de cristal par seize femmes, dans une ville de vaidûrya par trente-deux femmes. Il arrive enfin dans une ville de fer où une roue brûlante se pose sur sa tête. |
|
TE016467 | 500 contes Tripitaka: 40 | Sûtra du saint roi Ting-cheng (Mûrdhaja).– Le roi Ting-cheng, bien que puissamment riche, était ambitieux; possédant le royaume de l'Ouest, il conquiert ceux du Sud, de l'Est et du Nord, vers lesquels se dirigent successivement sa roue d'or et ses six autres joyaux : un éléphant blanc, un cheval brun, une perle claire comme la lune, une épouse belle comme le jade, un sage premier ministre, un ministre chef d'armée. Il obtient que le sol se couvre de riz et qu'il y ait des arbres chargés de joyaux. Il cherche alors à s'emparer du trône de Çakra, mais aussitôt il est renvoyé sur la terre où il meurt de maladie. |
|
TE016468 | 500 contes Tripitaka: 41 | Sûtra du roi P'ou-ming, l'anthropophage.– Un roi à qui son cuisinier fait manger une fois de la chair humaine lui ordonne de lui en servir tous les jours. Il est chassé par son peuple. Il jure d'immoler cent rois à la divinité d'un arbre qui veut le réintégrer dans son royaume. Il est converti au bien par la conduite vertueuse du centième qui revient de lui-même se livrer à ses coups. Histoire d’Angulimala qui est le même roi dans une autre existence. Ce roi ne voulut accepter le festin offert par un autre souverain que s'il lui était servi dans les latrines. Le souverain transforme ses latrines en palais, symbole de la souillure qui se transforme en pureté sous l'influence de la religion. |
|
TE016469 | 500 contes Tripitaka: 42 | Le Bodhisattva supporte avec patience les injures.– Le Bodhisattva est un pauvre hère qui se retire dans un cimetière où on l'insulte; son seul désir est de sauver ces méchants. | |
TE016470 | 500 contes Tripitaka: 43 | Chan(Çyama), qui nourrissait son père et sa mère aveugles, blessé par le roi de Kaçî.– Chan, qui nourrissait son père et sa mère aveugles, meurt de la blessure que lui fait involontairement le roi de Kâçi qui chassait le cerf. En expirant il charge son meurtrier d'annoncer la nouvelle à ses parents. Ils se lamentent si douloureusement que Çakra ému rend vie à Chan. | |
TE016471 | 500 contes Tripitaka: 44 | Le Brahmane qui supporte les affronts.– L'ermite Ksântivàdin refuse d'indiquer au roi la direction qu'a prise un cerf poursuivi par celui-ci; le roi, irrité, coupe successivement toutes les parties du corps du saint homme; Ksântivâdin n'en conçoit aucun sentiment de haine et la preuve qu'il a pitié de ce méchant roi, « comme une mère aimante a pitié de son enfant », c'est que du lait ruisselle de ses bras. Le frère cadet de l'ermite survient et remet ses membres en place. |
|
TE016472 | 500 contes Tripitaka: 45 | L'enfant abandonné par son père, puis par son père adoptif, et la fille du brahmane.– Un enfant (le Bodhisattva) est abandonné au moment où il vient de naître par son père, un pauvre homme. Il est recueilli par un riche brahmane qui n'a pas de postérité. Au bout de quelques mois, la femme du brahmane étant enceinte, l'enfant est de nouveau abandonné; il est allaité par des brebis, sauvé par le berger et repris par le brahmane. Quand le brahmane est devenu père d'un fils, il abandonne encore une fois l'enfant. Celui-ci échappe au danger d'être foulé aux pieds par des bœufs; il est ramassé par un marchand, nourri par une veuve, et finit par être rendu au brahmane. L'enfant étant devenu grand, le brahmane cherche encore une fois à se débarrasser de lui en l'abandonnant dans la montagne; cette tentative ayant été vaine, il décide de le faire périr en le chargeant de porter à un fondeur une lettre au vu de laquelle l'enfant sera jeté dans la fournaise; mais c'est le propre fils du brahmane qui porte la lettre et qui est tué. Plus résolu que jamais à supprimer le jeune homme, le brahmane l'envoie à un de ses intendants qui doit le noyer au vu des instructions secrètes qui sont placées dans un sac scellé; mais au cours du voyage le jeune homme passe la nuit chez un ami du brahmane dont la fille ouvre le sac scellé et substitue à l'ordre meurtrier une lettre qui invite l'intendant à faire au jeune homme de riches présents pour qu'il puisse épouser la jeune fille. Le mariage a lieu et le brahmane meurt de fureur concentrée. |
|
TE016473 | 500 contes Tripitaka: 46 | La femme du Bodhisattva, enlevée par un nâga, est retrouvée grâce au roi des singes – Le Bodhisattva (appelé aussi le Révélateur) abdique la royauté pour n'avoir pas à entrer en guerre avec son oncle; il se réfugie dans les montagnes avec sa femme; celle-ci est enlevée par un nâga, malgré l'opposition d'un oiseau gigantesque. Le Bodhisattva se met à la recherche de la reine; un roi des singes qu'il a aidé à reconquérir son royaume lui prête son appui; la reine est retrouvée. |
|
TE016474 | 500 contes Tripitaka: 47 | L'homme tombé dans un ravin qui, sauvé par un singe, le tue pour le manger.– Un singe a sauvé, au péril de sa vie, un homme qui était tombé au fond d'un ravin; épuisé de fatigue, il s'endort; l'homme le tue pour satisfaire son appétit. | |
TE016475 | 500 contes Tripitaka: 48 | Les deux nâgas et le cobra venimeux.– Deux nâgas (le Bodhisattva et Ânanda) sont outragés par un cobra venimeux; l'un d'eux (Ânanda) voudrait faire périr le cobra; l'autre (le Bodhisattva) endure les injures avec patience. | |
TE016476 | 500 contes Tripitaka: 49 | Les animaux reconnaissants et l'homme ingrat.– Un religieux sauve un chasseur, un corbeau et un serpent qui sont tombés dans un gouffre. Le corbeau vole une pierre précieuse sur la tête de la reine et l'apporte au religieux; celui-ci en fait don au chasseur qui le dénonce: le religieux est sauvé par l'intervention du serpent qui lui fournit un remède grâce auquel il guérit le fils du roi piqué par le serpent. |
|
TE016477 | 500 contes Tripitaka: 50 | Un fils de nâga, saisi par un charmeur de serpents, danse pour la foule sous la forme d'un nâga.– Par l'entremise d'une tortue, la fille du roi Angada épouse un roi nâga. Le fils de cette union renonce à monter sur le trône à la mort de son père et mène une vie ascétique sous la forme d'un serpent; il est saisi par un charmeur de serpents qui l'oblige à danser pour amuser la foule; il est délivré par son grand-père maternel le roi Angada. |
|
TE016478 | 500 contes Tripitaka: 51 | Le tigre qui a avalé un os et le passereau qui le lui retire de la gorge.– Après avoir délivré le tigre d'un os qui s'était mis en travers de sa gorge, le passereau l'engage à ne plus tuer d'êtres vivants : le tigre lui répond qu'il a bien de la chance d'avoir pu s'échapper de sa gueule. | |
TE016479 | 500 contes Tripitaka: 52 | Le Bodhisattva et son frère dans le royaume des hommes nus.– Le Bodhisattva et son frère vont commercer dans le royaume des hommes nus. Le Bodhisattva se conforme aux mœurs de ce royaume et ainsi se fait aimer des habitants; son frère aîné, qui a prétendu reprocher à ces gens leurs usages, se voit honni de tous. | |
TE016480 | 500 contes Tripitaka: 53 | Le brahmane qui s'accuse d'avoir volé de l'eau dans un étang.– Un brahmane s'accuse d'avoir volé de l'eau dans un étang. Le roi lui dit d'attendre dans son parc le moment d'être jugé et l'y oublie pendant six jours. Quand on va le chercher, le brahmane tombe d'inanition. La reine se moque de lui; le roi lui fait des offrandes. Dans une existence ultérieure le roi devient le Buddha; mais avant d'atteindre à l'illumination, il passe par six années d'abstinence afin d'expier la faute qu'il a commise en oubliant le brahmane pendant six jours; quant à la reine qui est devenue Yaçodharâ, elle est punie de ses moqueries en étant enceinte de Râhula pendant six ans. |
|
TE016481 | 500 contes Tripitaka: 54 | Sûtra de l'expiation de la famille des Çakyas.– Destruction de la ville des Çâkyas par le roi Virûdhaka. Dévouement inutile de Mahânâman qui obtient qu'on laisse sortir les civils et qui, en invoquant le Buddha, entre sous l'eau et périt en attachant ses cheveux à une racine d'arbre. Par la suite le roi Virûdhaka est puni de son crime. Avadâna expliquant pourquoi trois villes des Çakyas ont éprouvé chacune un sort différent. | |
TE016482 | 500 contes Tripitaka: 55 | Le Bodhisattva enfonce une aiguille dans chaque pore de sa peau.– Pour être admis à entendre une stance résumant les enseignements du Buddha, le Bodhisattva consent à enfoncer une aiguille dans chacun des trous de sa peau où il y a un poil. | |
TE016483 | 500 contes Tripitaka: 56 | Le roi-singe qui fait traverser une rivière à cinq cents singes.– Le Bodhisattva, étant un roi-singe, sauve cinq cents singes en leur faisant traverser une rivière sur un pont improvisé formé d'une corde de rotin et de son propre corps. Il se livre au roi du pays pour que celui-ci pardonne aux autres singes d'avoir volé des fruits dans son parc. Le roi, admirant qu'un animal ait des sentiments supérieurs aux siens, ordonne qu'on nourrisse les singes dans son royaume et que dorénavant on ne leur fasse aucun mal (cf. t. I, nos 18 et 57). | |
TE016484 | 500 contes Tripitaka: 57 | Le roi-cerf qui fait un pont de son corps pour sauver d'autres cerfs.– Une troupe de cinq cents cerfs se trouve cernée; le roi des cerfs se place sur la corde qui les enserre et fait échapper tous les autres cerfs qui passent sur son dos. Le roi des hommes, touché de son dévouement, renonce à la chasse (cf. n° 18, et n° 56). | |
TE016485 | 500 contes Tripitaka: 58 | Le cerf bienfaisant, le corbeau serviable et l'homme ingrat.– Un cerf a sauvé un homme qui se noyait et demande pour unique récompense à l'homme, qui lui offre d'être son esclave, qu'il ne signale pas sa présence dans la région. La femme du roi, ayant vu ce cerf en songe, désire avoir sa peau et ses cornes pour s'en faire un vêtement et une parure. En échange d'une préfecture, d'un vase d'or et d'un vase d'argent, l'homme qui avait été sauvé par le cerf le trahit et devient aussitôt lépreux. Un corbeau pique l'oreille du cerf qui n'entend pas venir le roi, prêt à le tuer. Le cerf demande qu'on l'épargne un instant et fait le récit du sauvetage. Le roi, ému, interdit la chasse au cerf dans son royaume et sa femme meurt de rage en apprenant sa magnanimité. |
|
TE016486 | 500 contes Tripitaka: 59 | Les marchands en proie aux femmes démoniaques et le roi-cheval volant qui les sauve.– Des marchands sont en proie à des femmes démoniaques : un cheval merveilleux (le Bodhisattva) sauve ceux d'entre eux qui se cramponnent à lui et leur fait traverser la mer (cf. le n° 37). | |
TE016487 | 500 contes Tripitaka: 60 | Le Bodhisattva, étant un roi-poisson, sauve d'autres poissons.– Le Bodhisattva étant un roi-poisson sauve tous les poissons en compagnie de qui il avait été fait prisonnier dans un filet. | |
TE016488 | 500 contes Tripitaka: 61 | Le roi-tortue, les lézards et les éléphants.– Une tortue (le Bodhisattva) prévoit les maux qui seront causés par un lézard; celui-ci, en effet, provoque une panique dans un troupeau d'éléphants en tombant dans l'oreille de l'un d'eux; les tortues sont foulées aux pieds par les éléphants. | |
TE016489 | 500 contes Tripitaka: 62 | Le roi-perroquet qui feint d'être mort.– Un roi-perroquet, assis sur un bâton de bambou tenu par deux autres perroquets, se tenait toujours sur ce véhicule et, par groupe de cinq cents, les autres lui apportaient leurs offrandes. Pour éprouver la sincérité de leur affection, il feint un jour d'être mort. Ses sujets l'abandonnent aussitôt et se choisissent un autre roi. Comprenant la vanité de tout attachement, il s'envole dans la solitude. |
|
TE016490 | 500 contes Tripitaka: 63 | La colombe qui cesse de manger pour maigrir et s'échapper entre les barreaux de sa cage.– La colombe (le Bodhisattva), capturée avec ses compagnes, cesse de manger et se fait maigrir assez pour pouvoir s'échapper à travers les barreaux de sa cage (cf. le n° 29). | |
TE016491 | 500 contes Tripitaka: 64 | Le sûtra du roi-abeille.– Un religieux qui s'endort toutes les fois qu'il veut se livrer à la méditation est tenu réveillé par un autre religieux qui s'est transformé en abeille et menace de le piquer; mais l'abeille à son tour s'endort après avoir trop mangé du suc des fleurs. | |
TE016492 | 500 contes Tripitaka: 65 | Sûtra des trois choses qui provoquèrent le rire du Buddha.– Le Buddha rit en voyant un vieux marchand de poisson se lamenter sur la mort de son fils; ce rire a trois causes : 1° la stupidité du marchand qui s'afflige de la mort de son fils en tuant lui-même une multitude de poissons; 2° le contraste entre le malheureux poisson qu'on vend et le roi tout-puissant que ce même poisson était dans une existence antérieure; 3° la singularité qu'il y a à retrouver sous la forme de ce poisson un être qui avait eu la forme humaine et s'était longuement appliqué à l'étude delà sagesse. –Ce récit est mal fondu avec un autre dans lequel le Buddha retrouve sous la forme d'un porc un homme qui, dans une existence antérieure, avait négligé les pratiques bouddhiques. | |
TE016493 | 500 contes Tripitaka: 66 | Sûtra du jeune enfant qui, dès qu'il entendit la Loi, l'expliqua.– Un jeune enfant est tué au moment où il venait d'entendre réciter le livre saint de la Prajnâpâramità; il renaît dans le ventre d'une femme qui, pendant qu'elle est enceinte, se trouve capable de réciter la Prajnàpâramitâ; quand elle a accouché, elle perd sa science, mais le fils qu'elle met au monde récite dès sa naissance la Prajnàpâramitâ; cet enfant convertit au Grand Véhicule une multitude de personnes. |
|
TE016494 | 500 contes Tripitaka: 67 | Sûtra du Bodhisattva sacrifiant sa personne pour sauver des marchands.– Le Bodhisattva est allé sur mer avec cinq cents marchands; pour calmer une tempête qui menace d'engloutir le bateau, il se fait égorger au-dessus des eaux. Ému de son dévouement, Çakra lui rend la vie. |
|
TE016495 | 500 contes Tripitaka: 68 | Le roi qui accapare tout l'or de son royaume.– Un roi accapare tout l'or de son royaume, car il veut en avoir le plus possible pour racheter ses fautes après sa mort. Pour être assuré que personne de ses sujets ne détient plus d'or, il promet sa fille en mariage à qui lui en apportera. Afin d'obtenir la fille, un jeune homme va reprendre dans la bouche de son père défunt la pièce d'or qu'on y avait mise au moment de l'enterrement. Le roi comprend alors qu'il est impossible de faire aucun cadeau au dieu des enfers et que seule la vertu assure le bonheur dans les existences futures. |
|
TE016496 | 500 contes Tripitaka: 69 | Sûtra de Devadatta enseignant aux hommes à faire le mal.– Le Bodhisattva, sous la forme d'un devarâja, parcourt le monde pour engager les hommes à faire le bien; Devadatta, qui était alors Mâra, encourage de son côté les hommes à faire le mal. Ils se rencontrent et s'opposent l'un à l'autre. |
|
TE016497 | 500 contes Tripitaka: 70 | Sûtra (des Bodhisattvas) tuant un nâga pour sauver tout un royaume.– Pour délivrer un royaume d'un funeste nâga, deux Bodhisattvas se transforment l'un en lion, l’autre en éléphant. Le lion monte sur l'éléphant et tous deux livrent combat au nâga dont ils ne triomphent qu'au prix de leur propre vie (cf. t. III, p. 69-70). |
|
TE016498 | 500 contes Tripitaka: 71 | Sûtra de Maitreya ayant un corps de femme.– Çakra, qui n'est autre que le Bodhisattva, explique à une femme pourquoi les bizarreries des transmigrations ont provoqué son rire à plusieurs reprises. Lui-même n'est pas reconnu par cette femme lorsqu'il se présente à elle sous la forme, non plus d'un marchand, mais d'un miséreux. |
|
TE016499 | 500 contes Tripitaka: 72 | Sûtra de la femme qui exprima des vœux.– Malgré la jalousie de son mari, une femme va entendre en l'absence de celui-ci les enseignements bouddhiques. Dans une existence ultérieure un stûpa de pierre s'élève miraculeusement dans la cour de sa maison et elle convertit son mari. | |
TE016500 | 500 contes Tripitaka: 73 | Sûtra du (Bodhisattva qui), ayant allumé une lampe, reçut une prédiction.– Un vieux bhiksu, qui entretient une lampe allumée en l'honneur du Buddha, deviendra plus tard Dîpamkara Buddha. Une femme qui a procuré l'huile à ce bhiksu se jette du haut d'une tour pour abandonner son corps de femme et devient aussitôt un homme; elle reçoit alors la prédiction qu'elle sera plus tard un Buddha. |
|
TE016501 | 500 contes Tripitaka: 74 | Les trois rencontres.– Le prince héritier rencontre un vieillard, un malade, un mort : il voit ensuite tous les êtres vivants que le labourage fait périr. Songeant à l'impermanence, il entre alors en contemplation sous un arbre dont l'ombre ne change pas de place à mesure que le soleil décline. | |
TE016502 | 500 contes Tripitaka: 75 | Le sommeil des femmes et le prince héritier.– Le prince héritier voit sommeiller les cinq cents femmes de son harem et sa propre épouse; songeant que toutes ces formes corporelles sont appelées à disparaître, il veut quitter son palais pour entrer en contemplation. Il fait harnacher son cheval et peut quitter le palais du roi son père sans être entendu, grâce à la protection des devas qui amortissent le bruit des pas de son cheval. |
|
TE016503 | 500 contes Tripitaka: 76 | Le prince héritier en contemplation et le nâga.– Le prince héritier entre dans la contemplation qui doit l'amener à la Bodhi; le nâga Mucilinda l'entoure de son corps pendant sept jours et sept nuits et se convertit. |
|
TE016504 | 500 contes Tripitaka: 77 | Le Buddha, les cinq cents chars et le tonnerre.– Plongé dans une contemplation profonde, le Buddha ne s'est pas aperçu du passage de cinq cents chars. Même chose est arrivée autrefois au sage Kâlâma; mais le Buddha en une autre occasion a fait plus encore, car il n'a pas entendu le bruit d'un orage épouvantable qui avait frappé de terreur tous les hommes. | |
TE016505 | 500 contes Tripitaka: 78 | Le Bodhisattva et Dharmâgata.– Le Bodhisattva « Toujours affligé» s'attriste de n'avoir pas trouvé quelqu'un pour lui expliquer les livres saints; après de longues recherches, il apprend que le Bodhisattva Fa-lai (Dharmâgata) du Gandhâra est le maître qu'il désire. | |
TE016506 | 500 contes Tripitaka: 79 | L'ermite Nârada qui empêche le soleil de disparaître.– L'ermite Nârada a, par mégarde, marché sur la tête de son camarade l'ermite T'i-k'i-lo. Celui-ci déclare que, le lendemain, dès que le soleil se lèvera, il brisera la tête de Nârada en sept morceaux. Alors Nârada, pendant cinq jours, empêche le soleil de paraître, ce qui cause une telle perturbation que le roi en personne vient supplier l'ermite de rendre au pays la source de toute lumière. Sur la demande de T'i-k'i-lo, le roi engage Nârada à se couvrir la tête de boue. Le soleil reparaît; la tête de boue éclate en sept morceaux, mais Nârada lui-même n'a aucun mal; le peuple et son roi reçoivent les défenses. | |
TE016507 | 500 contes Tripitaka: 80 | Le roi qui voulait monter au ciel.– Un roi se laisse persuader par les brahmanes que pour monter aux cieux, il doit immoler un grand nombre de personnes, parmi lesquelles se trouvera une kinnarî. Deux religieux réussissent à se saisir de la devî et l'amènent dans une cage. Mais le petit-fils du roi devient amoureux d'elle et l'épouse. Le roi renonce au sacrifice sanglant qu'il devait faire. Le petit-fils du roi négligeant les affaires publiques, son père le met aux arrêts et la devî en profite pour s'enfuir. Le jeune prince se met à sa poursuite et se fait reconnaître en jetant son anneau dans une cruche d'eau qui est destinée à la devî. Druma, roi des Kinnaras, consent à rendre sa fille au prince. Celui-ci retourne dans son pays et devient roi, par suite de l'abdication de son grand-père. |
|
TE016508 | 500 contes Tripitaka: 81 | Le mariage de la belle princesse Clarté de Lune avec le prince très laid.– Un fils de roi extrêmement laid a été marié à une fille très belle; pour qu'elle ne prenne pas en horreur son mari, on ne permet aux époux de se rencontrer que la nuit; le prince désire cependant voir sa femme, il se présente à elle sous divers déguisements; la princesse, de son côté, attend un soir que son mari soit endormi et prend une lumière pour éclairer son visage; dès qu'elle l'a vu, elle est saisie d'effroi et s'enfuit dans le pays du roi son père. Le prince va à sa recherche et tente de regagner ses bonnes grâces par divers moyens. Sept rois viennent demander la main de la princesse, et comme, grâce à une ruse de Çakra, ils ont reçu tous les sept le consentement du père, celui-ci, pour éviter une guerre affreuse, décide qu'il coupera sa fille en sept. Le prince intervient alors, humilie la princesse qui demande son pardon et triomphe des rois rivaux. |
|
TE016509 | 500 contes Tripitaka: 82 | –Résumé : Sûtra du Bodhisattva qui éloigne par son intelligence une femme-démon.– Le Bodhisattva, voulant se soustraire à la fascination de la beauté féminine, s'engage à l'étranger chez un laboureur. Au bout, de cinq ans, il épouse la fille adoptive de celui-ci; mais, convaincu que la beauté est une flamme et l'homme un papillon destiné à s'y brûler, il s'enfuit secrètement. Il passe la nuit dans un relais où une femme l'invite à demeurer avec elle; il s'enfuit de nouveau. Dans une troisième habitation, il vit le même spectacle; alors il arrache en lui « la tige du désir» et devient çramana. |
|
TE016510 | 500 contes Tripitaka: 83 | Le sûtra du Mânava qui étendit sa chevelure sous les pas du Buddha.– Un jeune étudiant (mânava) triomphe dans une discussion avec des brahmanes en pays étranger; on lui donne cinq cents pièces de monnaie, mais on refuse de lui accorder la jeune fille qui avait été promise au vainqueur. Le Mânava continue sa route; la jeune fille part d'elle-même à sa poursuite, mais elle ne peut le rejoindre et, arrivée dans le royaume de Dipavati, elle entre dans le palais du roi avec la charge d'approvisionner ce palais de fleurs. Le Mânava la rencontre et lui achète cinq fleurs; il offre celles-ci à Dipamkara Buddha en même temps qu'il étend sa chevelure sur le sol pour que le Buddha puisse traverser un endroit humide sans se souiller les pieds; il reçoit ensuite la prédiction qu'il deviendra plus tard Çâkya le Tathâgata. |
|
TE016511 | 500 contes Tripitaka: 84 | Sûtra- du roi Makhâdeva qui entra en religion quand ses cheveux blanchirent.– Le vertueux roi Makhâdeva abdique et entre en religion aussitôt que son chambellan lui a montré que ses cheveux devenaient blancs. Dans une existence ultérieure, il est le roi Nemi dont la bienfaisance est telle qu'il obtient de visiter vivant les enfers, puis la résidence des devas. | |
TE016512 | 500 contes Tripitaka: 85 | Sûtra de A-li-nien-mi sur la brièveté de la vie humaine.– A l'époque où la durée de la vie humaine est de vingt-quatre mille années, le Bodhisattva A-li-nien-mi (Aranemi) discourt sur la brièveté de la vie humaine; ses enseignements sont confirmés par le Buddha qui était A-h-nien-mi dans une existence antérieure. | |
TE016513 | 500 contes Tripitaka: 86 | Le roi Adarçamukha, les aveugles et l'éléphant.– Le roi «Face de miroir» (Adarçamukha), pour démontrer aux hérétiques qu'ils ne peuvent pas connaître la vérité, invite des aveugles à palper un éléphant et montre que les idées qu'ils se font de l'animal sont fausses et contradictoires. | |
TE016514 | 500 contes Tripitaka: 87 | Le savetier et le roi.– Le roi Tch'a-wei enivre un savetier et lui fait croire pendant quelques jours qu'il est roi; le savetier s'aperçoit alors que le roi n'est pas le plus heureux des hommes. On l'enivre de nouveau et il se retrouve dans son ancienne condition; il croit n'avoir été roi qu'en rêve. Le roi Tch'a-wei en tire argument pour démontrer que l'homme ne peut connaître ce qu'il a été dans ses existences antérieures. | |
TE016515 | 500 contes Tripitaka: 88 | Sûtra du souverain Brahma.– Le Buddha expose comment, dans des existences antérieures, il a été Brahma, puis Çakra, puis roi cakravartin, et comment, dans cette dernière condition, il gouverna avec sagesse. | |
TE016518 | 500 contes Tripitaka: 89 | Le marchand qui vainquit le démon.– Un marchand qui est devenu bouddhiste entreprend de rétablir entre son pays et un royaume voisin les communications commerciales qu'un démon intercepte depuis plus de cent années. Il veut lutter contre le démon, mais ses mains, ses pieds et sa tête s'enfoncent successivement dans le corps de son ennemi sans pouvoir en ressortir; il affirme alors l'impermanence du corps et déclare qu'il fait volontiers don de sa personne au démon. Celui-ci, touché de tant de vertu, se convertit (cf. n° 410). |
|
TE016519 | 500 contes Tripitaka: 90 | Le paon médecin.– Un paon (le Bodhisattva), séduit par un petit oiseau bleu, est capturé; le chasseur qui l'a pris, confiant dans les promesses du roi, refuse de le relâcher, quoique le paon soit prêt à lui donner pour prix de sa liberté une montagne d'or; le paon, emprisonné dans le palais du roi, se révèle un grand médecin qui guérit tous les maux; le roi le laisse partir. Folie du paon, folie du chasseur, folie du roi. | |
TE016520 | 500 contes Tripitaka: 91 | La femme qui ne peut être vêtue. – Une femme ne peut être vêtue parce que dans une existence antérieure elle s'est opposée à ce qu'on donnât des vêtements à un çramana. | |
TE016522 | 500 contes Tripitaka: 92 | La rançon du çramana.– Un çramana, retenu prisonnier par le roi et employé comme chanteur à sa cour, est délivré par un upâsaka qui paie pour sa rançon trente millions de pièces de monnaie. Mais l'upâsaka n'a fait ainsi qu'acquitter, avec les intérêts accumulés, une dette de trois pièces de monnaie qu'il avait contractée dans une existence antérieure. | |
TE016523 | 500 contes Tripitaka: 93 | L'enfant qui s'élève dans les airs avec l'arbre auquel on l'a attaché. –Un enfant est attaché à un arbre et cruellement battu par son frère aîné et sa belle-sœur; par la puissance de la foi, il s'élève dans les airs avec l'arbre auquel il est attaché. Ce miracle convertit son frère et sa belle-sœur. | |
TE016524 | 500 contes Tripitaka: 94 | Châtiment du çrâmanera (novice) qui s'est introduit subrepticement dans le palais d’un nâga.– Un çrâmanera, chargé de rapporter chaque jour le riz de son maître, tombe souvent et le riz est sali. Le maître fait des reproches au nâga qui provoque ces chutes et accepte l'invitation du nâga à aller manger dans le palais de ce dernier. Le çrâmanera, en s'accrochant subrepticement au pied du lit de son maître (cf. num. 207) s'introduit chez le nâga; il meurt et devient lui-même un nâga. | |
TE016525 | 500 contes Tripitaka: 95 | L'horoscope de Fille-lune.– La fille d'un roi qui était si belle qu'on l'avait surnommée «Fille-lune» se vante de devoir tout ce qui lui arrive d'heureux à son propre karma , et non à son père. Irrité, celui-ci la chasse après l'avoir mariée à un mendiant. Le mari et sa femme arrivent dans un royaume dont le roi vient de mourir. Leur horoscope étant bon, on leur offre la royauté. Le père de la femme étant allé rendre hommage au nouveau roi, trouve, à sa grande stupéfaction, que la reine n'est autre que sa propre fille; il reconnaît qu'elle avait raison d'attribuer son heureuse chance à l'effet de ses actes antérieurs. | |
TE016526 | 500 contes Tripitaka: 96 | Les trois buveurs de vin.– Trois buveurs de vin encourent des peines différentes selon l'attitude que chacun d'eux a prise en présence du Buddha. | |
TE016527 | 500 contes Tripitaka: 97 | Le chien qui devient arhat.– Un chien qui a écouté la récitation des livres saints renaît sous la forme de fille et finit par devenir un arhat. | |
TE016528 | 500 contes Tripitaka: 98 | L'homme qui devient arhat en récompense d'un don.– Pour avoir donné un fruit à un bhiksu (mendiant) malade, un homme renaît en qualité de deva et finit par devenir arhat. |
|
TE016529 | 500 contes Tripitaka: 99 | Comment la sagesse est révélée à un moine et à ses hôtes.– Un moine qui ne se sent pas capable de donner à un mari et à sa femme les enseignements qu'ils lui demandent s'écrie : « 0 souffrance !» Ce seul mot suffit à leur révéler à tous trois la sagesse. | |
TE016530 | 500 contes Tripitaka: 100 | Le roi qui fait le tour d'un stûpa.– En faisant la pradaksinâ autour d'un stûpa, un roi neutralise les fâcheuses conséquences de ses mauvaises actions, de même qu'en jetant de l'eau froide dans une marmite bouillante un homme peut prendre sans se brûler l'or qui est dans la marmite. | |
TE016531 | 500 contes Tripitaka: 101 | Le çramana qui maîtrise le démon.– Un çramana empêche un yaksa de le dévorer en lui montrant combien distantes l'une de l'autre seront leurs conditions respectives dans une existence ultérieure. | |
TE016532 | 500 contes Tripitaka: 102 | L'homme qui enfouit des joyaux.– Un homme compare l'acte de nourrir le Buddha et les bhiksus à l'acte d'enfouir des joyaux. | |
TE016533 | 500 contes Tripitaka: 103 | De l'utilité d'observer le jeûne.– Récompenses que s'attire un homme pour avoir observé le jeûne pendant une demi-journée. | |
TE016534 | 500 contes Tripitaka: 104 | Le çramana qui se laisse séduire par une femme.– Un çramana se laisse séduire par une femme; son disciple se trouve alors plus avancé que lui dans la sainteté et peut aller miraculeusement chercher l'ambroisie au pied du volcan Sumeru. |
|
TE016535 | 500 contes Tripitaka: 105 | La femme du roi Açoka convertie par un jeune çramana.– Le roi Açoka est irrité contre un jeune moine qui a regardé la reine avec trop d'insistance. On excuse le religieux en disant que celui-ci a regardé la reine parce qu'il voyait à l'avance qu'elle allait bientôt mourir et entrer dans les enfers. | |
TE016536 | 500 contes Tripitaka: 106 | Çakra convertit un avare.– L'avare Yv-li-cha est converti par Çakra qui se présente d'abord à lui sous la forme d'un chien doué de pouvoirs merveilleux, puis qui se substitue à lui dans sa propre maison en se rendant semblable à lui. |
|
TE016537 | 500 contes Tripitaka: 107 | Le jeune homme qui vit l'épouse du roi séduite par un palefrenier.– Un homme fort beau qui a épousé une fille fort belle (thème des deux statues d'or) est mandé par le roi. Après avoir quitté sa maison, il y revient pour prendre des livres et surprend sa femme au moment où elle se livre à la débauche avec un étranger. L'émotion qu'il en ressent altère sa beauté ; pour lui permettre de se rétablir, on l'installe dans l'écurie du roi; il aperçoit pendant la nuit la reine qui vient de s'unir à un palefrenier. Constatant que toutes les femmes sont infidèles, son esprit se rassérène et il devient beau comme auparavant. Lui et le roi entrent en religion. | |
TE016538 | 500 contes Tripitaka: 108 | Le roi qui confie la garde d'une jeune fille à une grue.– Le roi, désireux de se réserver la virginité d'une fille, confie celle-ci à une grue qui la garde sur un arbre inaccessible; un jeune homme parvient cependant à s'unir à la fille qui devient enceinte; la grue s'en aperçoit en constatant que la fille augmente de poids. | |
TE016539 | 500 contes Tripitaka: 109 | Le brahmane qui crache un pot d'où il sort une femme et la femme qui crache un pot d'où il sort un homme.– Indigné de la sensualité de sa mère qui cherche à se faire voir des hommes, le prince héritier d'un royaume s'enfuit dans un lieu désert. Monté sur un arbre, il voit un brahmane qui fait apparaître un pot en le crachant; du pot sort une femme avec laquelle le brahmane s'unit. Quand le brahmane est endormi, la femme fait apparaître un pot en le crachant; du pot sort un jeune homme avec lequel la femme s'unit. | |
TE016540 | 500 contes Tripitaka: 110 | L'homme subtil qui interprète les empreintes d'un éléphant. – Par une série d'inductions subtiles, un homme décrit exactement un éléphant qu'il n'a jamais vu. | |
TE016541 | 500 contes Tripitaka: 111 | La femme adultère qui nargue le renard parce qu'il a lâché un épervier pour prendre un poisson.– Une femme adultère est dépouillée de ses biens et abandonnée par son amant. Elle se moque d'un renard qui lâche un épervier pour essayer vainement de prendre un poisson; mais elle-même a agi plus sottement encore (cf. t. II, p. 368). | |
TE016542 | 500 contes Tripitaka: 112 | Le roi qui parle le langage des animaux.– Un roi, qui a délivré la fille d'un nâga, reçoit de ce dernier le don de comprendre le langage des animaux; mais il ne doit révéler à personne, sous peine de mort, ce qu'il entendra. Sa femme le presse de lui dire son secret et menace de se tuer s'il ne le fait pas. Le roi est près de céder lorsqu'il rencontre un troupeau de moutons et se décide à parler à sa femme comme le bélier parle à une de ses brebis. | |
TE016543 | 500 contes Tripitaka: 113 | Le roi qui, par curiosité, veut voir le malheur.– Dans un royaume où tout prospère, le roi, par curiosité, fait acheter le malheur sous la forme d'une truie; cet animal cause en effet toutes sortes de calamités, et, quand on veut le tuer, il s'échappe en incendiant et en ruinant le royaume. | |
TE016544 | 500 contes Tripitaka: 114 | Le perroquet reconnaissant.– Un perroquet qui a été autrefois bien traité par les animaux habitant une montagne, cherche à éteindre l'incendie qui s'est déclaré dans les forêts de cette montagne en transportant à plusieurs reprises un peu d'eau sur ses ailes étendues. | |
TE016545 | 500 contes Tripitaka: 115 | Les trois brahmanes qui s'entretuent pour la possession d'un monceau d’or.– Trois hommes s'entretuent pour la possession d'un monceau d'or; le Buddha avait eu raison de comparer ces pièces d'or à des brigands. | |
TE016546 | 500 contes Tripitaka: 116 | La femme fourbe.– La femme, qui a eu des rapports avec un ciseleur d'argent, jure devant l'arbre sacré que, hors son mari, aucun homme ne l'a tenue dans ses bras si ce n'est le fou qu'elle vient de rencontrer sur la place du marché; ce prétendu fou n'est autre que son amant. | |
TE016547 | 500 contes Tripitaka: 117 | –Résumé : La femme à l'orange ou les quatre hommes vertueux.– Une femme qui allait ramasser une orange rencontre un jeune homme qui a pris l'orange et ne consent à la lui rendre que si elle vient chez lui avant de se marier. Le mari la laisse aller; elle rencontre un voleur qui ne la dépouille pas, un démon qui ne la mange pas et le jeune homme qui ne la viole pas. Qui fut le plus vertueux des quatre hommes? | |
TE016548 | 500 contes Tripitaka: 118 | La femme qui ne perd jamais rien.– On jette dans l'eau la bague appartenant à une femme qui ne perd jamais rien; le lendemain la bague se retrouve dans le ventre d'un poisson que la femme a fait acheter au marché. | |
TE016549 | 500 contes Tripitaka: 119 | L'enfant qui construisit une maison en l'honneur de Revata.– Pour avoir édifié une petite cabane en l'honneur de Li-yue (Revata), un enfant renaît dans la condition de deva. | |
TE016550 | 500 contes Tripitaka: 120 | Comment trois religieux parvinrent à la sagesse.– Trois religieux ont compris l'irréalité du monde sensible, l'un en assistant à la cueillette des raisins, un autre en entendant s'entrechoquer les bracelets d'une femme, un troisième en voyant des lotus saccagés dans un étang par des hommes et des chevaux. | |
TE016561 | 500 contes Tripitaka: 121 | Le brahmane qui porte en plein jour un flambeau.– Un brahmane parcourt la ville avec un flambeau en plein jour sous le prétexte que le royaume est plongé dans l'obscurité; un çramana le provoque à une discussion et réfute tous ses arguments. | |
TE016562 | 500 contes Tripitaka: 122 | Le bhiksu qui se montre coquet avant de mourir.– Un bhiksu se montre coquet avant de mourir; c'est parce qu'il a été femme dans une vie antérieure. | |
TE016563 | 500 contes Tripitaka: 123 | Un seul pépin suffit pour produire un grand arbre.– A un homme qui conteste qu'une bonne action puisse recevoir des récompenses immenses, le Buddha répond en montrant qu'un arbre colossal est issu d'une toute petite graine. | |
TE016564 | 500 contes Tripitaka: 124 | Le çramana accusé, à tort, d'avoir volé un bœuf.– Un çramana est accusé, à tort, d'avoir volé un bœuf; il est jeté en prison, mais délivré par son disciple, lequel punit la ville en l'ensevelissant sous une pluie de sable. |
|
TE016565 | 500 contes Tripitaka: 125 | Le ministre auquel on a prédit qu'il périrait par une arme de guerre.– On a prédit à un ministre qu'il périrait par une arme de guerre; il se tient donc sur ses gardes; mais, pendant son sommeil, sa femme qui veillait sur lui une épée à la main, s'endort; l'épée tombe sur lui et lui coupe la tête. | |
TE016566 | 500 contes Tripitaka: 126 | Le prince Corps de Poisson et l'homme fort.– Un homme qui n'a ni mains ni pieds et qui ressemble à un poisson jouit d'une fortune considérable. Un homme fort, mais pauvre, s'indigne de l'opulence dont il jouit. | |
TE016567 | 500 contes Tripitaka: 127 | Le chasseur auquel le Buddha refuse d'expliquer les livres saints.– Le Buddha refuse des enseignements à un chasseur de peur de frapper d'effroi cet homme qui est, malgré les apparences, un bodhisattva. | |
TE016568 | 500 contes Tripitaka: 128 | L'homme qui voulait dérober la marmite d'or.– Un homme s'introduit dans l'assemblée des religieux avec l'intention de voler une marmite d'or appartenant au temple; mais il est converti par les enseignements bouddhiques et considère dès lors la marmite comme son maître. | |
TE016569 | 500 contes Tripitaka: 129 | L'homme changé en femme.– Un homme est changé en femme parce qu'il a éprouvé de la concupiscence en voyant Aniruddha qu'il prenait pour une femme. | |
TE016570 | 500 contes Tripitaka: 130 | Le singe tué par un bhiksu pour avoir déchiré sa robe.– Un singe qui avait coutume de manger les restes du repas d'un bhiksu déchire la robe de ce dernier un jour qu'il a oublié de lui laisser de la nourriture. Le bhiksu le frappe et le tue. Il est désormais prescrit aux bhiksus de laisser toujours quelques restes après avoir mangé. | |
TE016571 | 500 contes Tripitaka: 131 | La tortue et la grue.– Pour sauver une tortue que la sécheresse risque de faire périr, une grue l'emporte dans son bec en volant; mais la tortue, curieuse de son naturel, pose des questions à la grue qui, en voulant lui répondre, ouvre le bec et la laisse choir (cf. n 367 et 395). | |
TE016572 | 500 contes Tripitaka: 132 | Le çramana et le barbier.– Récompenses assurées à un barbier qui a souhaité avoir un cœur pur comme celui du religieux qu'il vient de raser. | |
TE016573 | 500 contes Tripitaka: 133 | Le roi qui promet au démon de revenir se livrer à lui.– Saisi par un démon qui veut le dévorer, un roi demande à rentrer dans son palais pour faire des offrandes à un religieux qu'il y a laissé. Il promet de revenir se livrer au démon et revient en effet. | |
TE016574 | 500 contes Tripitaka: 134 | Le religieux qui pénètre la pensée du fils d'Açoka.– Le fils du roi Açoka se promet, dans son for intérieur, de proscrire les moines quand il sera monté sur le trône. Il est stupéfait de voir qu'un religieux a lu dans sa pensée et il se convertit. | |
TE016575 | 500 contes Tripitaka: 135 | La femme qui remplit d'ordures le bol d'un religieux.– Pour avoir rempli d'ordures le bol d'un religieux, une femme est punie dans cette vie et dans les suivantes de peines dans lesquelles les excréments jouent un rôle prédominant. | |
TE016576 | 500 contes Tripitaka: 136 | Le bhiksu doit se soumettre aux observances.– Pour avoir manqué aux convenances en urinant debout, un çramana est blâmé. La supériorité de la religion bouddhique est prouvée par le fait qu'on ne saurait rien passer à ceux qui la représentent. | |
TE016577 | 500 contes Tripitaka: 137 | Le Buddha seul connaît la récompense que mérite une observance.– Çakra prétend que, quand il mourra, sa place pourra être occupée par un homme ayant observé les trois jours de jeûne par quinzaine. Mais il a tort, car c'est le Buddha seul qui connaît quelle peut être la récompense de cette observance. | |
TE016578 | 500 contes Tripitaka: 138 | Les disciples du Buddha et le dragon.– Le dragon qui fait tomber la pluie dans la mer est comparable aux disciples du Buddha qui répandent leurs libéralités sur la communauté. | |
TE016579 | 500 contes Tripitaka: 139 | Le lièvre qui se jette dans le brasier.– Un brahmane est servi par un renard, un singe, une loutre et un lièvre; ce dernier se jette dans le feu pour lui procurer de quoi manger (cf. le n° 21). |
|
TE016580 | 500 contes Tripitaka: 140 | Il ne faut pas craindre les démons.– Cinq voyageurs s'arrêtent pour la nuit dans un temple où il y a des statues de divinités hérétiques; quatre d'entre eux voudraient brûler ces idoles pour en faire du feu; le cinquième s'y oppose; c'est ce dernier que les démons veulent manger pendant la nuit; il ne se sauve qu'en imitant ses compagnons à brûler les idoles. Il ne faut pas craindre les démons, car ceux-ci en prennent aussitôt avantage. | |
TE016582 | 500 contes Tripitaka: 141 | Le roi devenu çramana.– Un roi qui s'est fait çramana s'émerveille de la félicité dont il jouit depuis qu'il a quitté le trône. | |
TE016583 | 500 contes Tripitaka: 142 | La piété d'un roi met en fuite ses ennemis.– Un roi est attaqué par ses ennemis au moment où il est occupé à faire cent fois le tour (pradaksinâ) d'un stûpa; il continue sa circumambulation et les ennemis s'enfuient (cf. n° 442). | |
TE016584 | 500 contes Tripitaka: 143 | Une tête d'homme, mise en vente, ne trouve pas d'acheteur.– Un roi ordonne de mettre en vente au marché cent têtes d'animaux et une tête d'homme : seule la tête d'homme ne trouve pas d'acheteur. Le roi en tire la conclusion que toute tête d'homme n'a de valeur qu'en tant qu'elle peut servir à comprendre et à pratiquer la religion bouddhique. | |
TE016585 | 500 contes Tripitaka: 144 | Le roi qui descend de son char pour rendre hommage à un religieux.– En descendant de son char pour rendre hommage à un religieux, un roi ne descend pas, il monte, car il renaîtra parmi les devas. | |
TE016586 | 500 contes Tripitaka: 145 | L'âme d'un homme mort qui revient caresser son ancien corps.– L'âme d'un homme mort vient caresser ses vieux os pour remercier son corps de lui avoir valu, par sa bonne conduite, une grande félicité dans une vie ultérieure. |
|
TE016587 | 500 contes Tripitaka: 146 | Les transformations d'un démon qui veut éprouver un çramana.– Un démon se présente à un religieux d'abord sans tête, ensuite sans corps, ensuite sans pieds ni mains; le religieux ne se laisse pas troubler et déclare que la tête, le corps et les membres ne sont que des causes de souffrance ou de péché. |
|
TE016588 | 500 contes Tripitaka: 147 | La pudeur du çramana.– Un çramana agit avec pudeur, même quand il est seul. | |
TE016589 | 500 contes Tripitaka: 148 | Les six syllabes prononcées par les six hommes condamnés à bouillir en enfer dans la même marmite.– Six hommes condamnés à bouillir en enfer dans une même marmite n'ont le temps que de prononcer une seule syllabe au moment où les bouillons de l'eau les font émerger. Le Buddha explique quelles sont les six phrases dont les six syllabes sont le début. | |
TE016590 | 500 contes Tripitaka: 149 | La mortification de Çâriputra.– Çâriputra est joyeux pour avoir entendu les enseignements du Buddha Vipaçyin; mais le Buddha lui montre que ces enseignements ne portent que sur des points secondaires de la doctrine. | |
TE016591 | 500 contes Tripitaka: 150 | La confusion de Mahâmaudgalyâyana.– Mahàmaudgalyâyana est confus parce que le Buddha lui montre que sa faculté de vision surnaturelle est fort inférieure à celle du Buddha. | |
TE016592 | 500 contes Tripitaka: 151 | Le nâga qui se reconnaît inférieur au Buddha.– Un nâga, que dix mille arhats n'avaient pu convertir, se reconnaît vaincu dès qu'apparaît le Buddha. | |
TE016593 | 500 contes Tripitaka: 152 | Conversion des habitants d'un royaume par le Bodhisattva Maîijuçrî.– Cinq cents arhats essaient vainement de convertir les habitants d'un royaume; le Bodhisattva Manjuçrî, délégué par le Buddha, réussit dans l'entreprise. | |
TE016594 | 500 contes Tripitaka: 153 | Les trois larmes du Buddha.– Le Buddha suscite par ses larmes la pensée du Mahàyâna ( « grand véhicule ») chez une foule d'êtres qui seront ainsi ses continuateurs. | |
TE016595 | 500 contes Tripitaka: 154 | « Le vénérable roi au fruit ».– Le jeune homme qui a donné un fruit au Buddha deviendra plus tard un Buddha nommé « le vénérable roi au fruit». | |
TE016596 | 500 contes Tripitaka: 155 | Un deva qui devait renaître sous la forme d'un porc échappe à ce malheur.– Un deva qui doit renaître sous la forme d'un porc échappe à cette condition misérable en prononçant la formule des trois refuges; il devient un jeune garçon qui invite chez ses parents Çâriputra et Maudgalyâyana et obtient ainsi pour lui et pour les siens la dignité d'Avivartin. | |
TE016598 | 500 contes Tripitaka: 156 | Le çrâmanera et l'arhat.– Un çrâmanera est à trois reprises supérieur à son maître parce qu'il a cherché trois fois à approcher de la voie d'un Bodhisattva; alors son maître le fait marcher devant lui; à trois reprises, il lui est inférieur parce qu'il s'éloigne trois fois de la voie d'un Bodhisattva; alors son maître le fait marcher derrière lui. | |
TE016599 | 500 contes Tripitaka: 157 | Le dernier fils qui, dès le sein de sa mère, surpasse déjà ses frères.– Un roi a neuf cent quatre-vingt-dix-neuf fils qui sont tous doués de quelques-unes des meilleures qualités du corps et de l'esprit; un millième fils naît, qui réunit en lui toutes ces qualités; c'est lui qui succédera à son père. | |
TE016600 | 500 contes Tripitaka: 158 | La foi n'est rien sans les oeuvres, ni les oeuvres sans la foi.– Deux frères sont devenus çramanas. L'aîné est un contemplatif qui n'aime pas à faire des libéralités; le cadet est généreux, mais enfreint volontiers les défenses. Dans une vie ultérieure, l'un, en qualité de bhiksu, est obligé d'aller de lieu en lieu mendier sa nourriture; l'autre, sous forme d'éléphant, reçoit tout ce dont il a besoin. Le bhiksu vient expliquer les causes de ces transformations à l'éléphant qui, très attristé, refuse de boire et manger. Le roi, qui est informé de cette conversation, fait venir le bhiksu qui raconte ces faits et lui donne l'intelligence des préceptes religieux. |
|
TE016601 | 500 contes Tripitaka: 159 | L'artiste qui reçut une vache en échange de sa musique.– Un maître de maison promet une vache au musicien qui la lui demande à condition qu'il lui joue des airs de musique jour et nuit pendant un an. L'artiste ayant joué, sans discontinuer, pendant trois jours et trois nuits, le maître de maison, lassé de l'entendre, lui fait donner la vache. | |
TE016602 | 500 contes Tripitaka: 160 | Le bhiksu qui croyait pouvoir réintégrer la communauté avec l'aide d'un démon.– Un bhiksu, chassé d'une communauté, rencontre un démon qui, lui aussi, avait été renvoyé par le roi des devas Vaiçramana. Il offre au bhiksu de lui rendre sa renommée en le portant à travers les airs à la condition qu'ils partagent ensemble les offrandes que le moine recevra. Le démon étant invisible, les villageois voient le bhiksu seul dans les airs et, croyant qu'il a reçu la sagesse, ils l'installent dans le temple, d'où il avait été chassé, et lui apportent des offrandes. Mais, un jour, le démon rencontrant des satellites du roi Vaiçramana eut grand'peur et laissa tomber le bhiksu qui mourut. |
|
TE016603 | 500 contes Tripitaka: 161 | Le démon qui avale sept boules de fer brûlant.– Maudgalyâyana dit à ses disciples qu'il a vu un démon avaler sept boules de fer brûlant, les rejeter par le bas et les avaler de nouveau; il affirme que le Buddha aussi a vu ce démon. Le Buddha, interrogé à ce sujet, répond qu'il a effectivement vu ce démon, mais qu'il ne l'a pas dit pour que les hommes n'en vinssent pas à douter de sa parole. |
|
TE016604 | 500 contes Tripitaka: 162 | Racine de joie (Prilimûla?) et le futur Manjuçrî discutent la doctrine de la réalité et de l'apparence.– Autrefois, le Bodhisattva nommé Racine de joie (Prîtimûla?) expliquait le Mahâyâna; il exposait la doctrine de la réalité et de l'apparence; celui qui devait être plus tard Manjuçrî alla l'écouter, mais refusa d'y croire. Un disciple de Racine de joie résuma cette doctrine en soixante-dix gâthàs : le futur Manjuçrî, cette fois encore, loin de croire, s'indigna; la terre se fendit et il fut précipité dans les enfers. Sa peine étant finie, il obtint la sagesse et fut celui qui comprit le mieux la doctrine du vide. |
|
TE016605 | 500 contes Tripitaka: 163 | La femme en bois et l'homme pendu.– Un mécanicien a fabriqué une femme en bois qu'un peintre prend pour une femme véritable; quand le peintre s'est aperçu de son erreur, il a recours à son art pour se représenter sous la forme d'un homme pendu; le mécanicien, à son tour, se laisse prendre au piège. | |
TE016606 | 500 contes Tripitaka: 164 | Histoire de Kâçyapa– Un brahmane et sa femme n'ayant pas d'enfant menacent un arbre sacré de le couper et de le brûler s'il ne leur fait pas avoir un fils. Le dieu de l'arbre, effrayé, obtient, par l'entremise de Vaiçramana, puis par celle de Çakra, que le roi des devas, Brahma, envoie un de ses subordonnés naître en qualité de fils de brahmane. Ainsi vient au monde Kâçyapa; son corps est couleur d'or. Kâçyapa, devenu grand, refuse de se marier avec toute autre qu'avec une fille ayant un corps couleur d'or. Des brahmanes font alors une déesse en or et la transportent de lieu eu lieu en invitant toutes les jeunes filles à venir la voir; ils découvrent ainsi une fille plus belle encore que la déesse et on la donne pour femme à Kâçyapa. Kâçyapa et sa femme conviennent de n'avoir aucun rapport entre eux et, malgré les efforts qu'on fait pour les rapprocher, restent fidèles à leur promesse. Ils finissent par entrer l'un et l'autre en religion. La femme de Kâçyapa fait observer pendant un jour l'abstinence à tout le harem du roi Prasenajit qui, pour se venger, l'oblige pendant quatre-vingt-dix jours à satisfaire ses désirs sensuels. |
|
TE016607 | 500 contes Tripitaka: 165 | Un arhat qui expose à son frère cadet la théorie de l’impermanence .– Un arhat donne ses enseignements à son frère cadet; celui-ci se laisse convaincre au moment de mourir, mais dans son existence ultérieure, alors qu'il n'est encore qu'un tout jeune enfant, il s'irrite contre sa nourrice qui l'a lâché par inadvertance; à cause de ce sentiment de haine, il est précipité dans les enfers. |
|
TE016608 | 500 contes Tripitaka: 166 | Lo-yun-tchou (Râhulamani?) était un disciple de Çâriputra; pour avoir dérobé la nourriture d'un Pratyeka Buddha, il endura pendant des kalpas (milliards d’années) illimités la condition de démon affamé, puis étant redevenu homme, il souffrit de la faim pendant cinq cents générations. Maudgalyâyana ayant pitié de lui, mendia de la nourriture et la lui donna, mais elle fut aussitôt enlevée par un grand oiseau; Çâriputra fit le même geste, mais elle fut changée en boue; Mahâkâçyapa également, mais la bouche du disciple de Çâriputra se ferma sans pouvoir se rouvrir. Le Buddha seul réussit à lui faire absorber de la nourriture. |
|
TE016609 | 500 contes Tripitaka: 167 | Les différents effets de la pluie envoyée par le dragon.– Un dragon fait descendre une grande pluie, mais cette pluie, en tombant sur les palais des devas, se change en substances précieuses; en tombant parmi les hommes, elle forme de l'humidité; en tombant sur les démons affamés, elle devient un grand feu qui les brûle. | |
TE016612 | 500 contes Tripitaka: 168 | Le moine qui souille sa bouche pour mettre en évidence la faute d'un autre.– Dans un royaume étranger, un religieux fait une ordure à l'endroit pur où se tiennent les moines ; un autre religieux la lèche afin de la montrer à tous ces hommes, sans comprendre qu'il souille lui-même sa bouche. | |
TE016613 | 500 contes Tripitaka: 169 | Le flatteur et le crachat.– Dans un royaume étranger, des gens de basse condition, servant un homme puissant, désiraient gagner ses bonnes grâces et, quand il crachait, ils se précipitaient sur le crachat en marchant dessus. Pour être le premier à le servir, l'un d'eux lui appliqua son pied sur la bouche au moment où il voulait cracher. | |
TE016614 | 500 contes Tripitaka: 170 | La fille du notable qui devint une truie.– Le Buddha ayant rencontré une truie et ses petits qui se vautraient dans une fosse expose à Ananda que cette truie avait été jadis une jeune fille curieuse d'apprendre le sens de la destinée humaine, mais que nul maître compétent n'avait pu l'instruire. | |
TE016615 | 500 contes Tripitaka: 171 | Le médecin qui, ayant guéri le roi, devient possesseur de tout ce qu'il rencontre.– Un médecin, qui a guéri le roi, n'a pas été récompensé immédiatement; mais quand il revient chez lui, il se trouve possesseur de tout ce qu'il rencontre sur son chemin. | |
TE016616 | 500 contes Tripitaka: 172 | Le roi dont les sujets, devenus fous, assistent tous nus à l'audience royale.– Dans un royaume étranger, des pluies malfaisantes étant tombées, tous ceux qui buvaient de cette eau devenaient fous pendant sept jours. Le roi couvrit son puits pour que la pluie n'y pût pénétrer, mais ses sujets, devenus fous, assistent à une séance de la cour tout nus et la tête couverte de boue; le roi étant seul habillé, ses sujets le croient fou. Celui-ci, craignant une révolte, ôte ses vêtements et se barbouille le visage de boue et ses sujets l'approuvent, ne se sachant pas fous. Sept jours après, ils reprennent leur bon sens et remettent leurs vêtements, puis demandent au roi pourquoi il est nu. Il leur explique ce qui s'est passé. Il en est de même du Tathâgata. | |
TE016617 | 500 contes Tripitaka: 173 | Le pauvre homme métamorphosé en géant.– Un pauvre homme qui traversait un fleuve en transportant du bois est emporté par le courant, perd son bois et échappe à grand' peine à la mort. A ce moment, un Pratyeka Buddha, sous la forme d'un çramana, lui demande de la nourriture qui lui est aussitôt accordée. En récompense, le pauvre homme obtient, dans une vie ultérieure, un corps si grand que, lorsqu'il est dans la mer, l'eau vient à ses genoux et que son corps dépasse le volcan Sumeru. Doit-on s'étonner alors si le Buddha remplit l'espace par son Corps de la Loi (dharmakâya ) ? |
|
TE016618 | 500 contes Tripitaka: 174 | Le roi qui croyait pouvoir obtenir toute chose de son cuisinier.– Le fils d'un roi, à l'âge de sept ans, était devenu ascète. A la mort de son père, on se rend en cortège auprès de lui pour lui demander d'être roi. Il y consent et son cuisinier lui ayant servi un excellent repas, il s'adresse à lui pour obtenir toutes les autres choses. Ses ministres lui expliquent que, pour chaque emploi, il y a un préposé spécial. | |
TE016619 | 500 contes Tripitaka: 175 | Le roi-chasseur, les deux rois-cerfs et la biche.– Deux rois des cerfs conduisent cinq cents cerfs. L'un de ces rois est le Bodhisattva . Le roi du pays voulant chasser, ces deux rois-cerfs le supplient à genoux de se contenter des deux cerfs par jour qu'ils lui enverront pour ses cuisines. Le pacte étant conclu, c'est le tour d'une biche pleine d'aller à la mort. Plein de compassion pour elle, le Bodhisattva se présente à sa place au palais sous la forme d'un roi-cerf. Le roi des hommes, honteux d'être moins généreux qu'un cerf, interdit la chasse dans son royaume et concède cette forêt aux cerfs sous le nom de Forêt des cerfs (Mrgadâva) [cf. n° 18]. | |
TE016620 | 500 contes Tripitaka: 176 | L'hérétique qui fait avorter une femme.– Un hérétique s'étant trompé dans sa prédiction au sujet du sexe d'un enfant à naître, masse la femme pour la faire avorter et provoque ainsi sa mort; l'enfant naît cependant au moment où elle est placée sur un bûcher. Ce même hérétique prétend voir à une immense distance un singe tombant dans une rivière; mais il ne voit pas la bouillie placée sous le riz dans son bol. |
|
TE016621 | 500 contes Tripitaka: 177 | Le religieux qui feint de séduire la femme du brahmane.– Un brahmane charge sa femme d'offrir de la nourriture à un religieux qui, pour jouer un tour au brahmane, lui dit : «Le goût de la volupté; après, malheur; sortir.» Le brahmane ne comprenant pas le sens de ces paroles, le religieux embrasse sa femme et dit au brahmane : « Ça, c'est le goût de la volupté». Le brahmane, irrité, frappe le religieux, qui lui dit : « Ça, c'est : après, le malheur». Puis, menacé encore du bâton, il ajoute en s'enfuyant : «Ça, c'est : sortir. » | |
TE016622 | 500 contes Tripitaka: 178 | Le paysan battu et le crottin de cheval.– Un paysan ayant vu un homme qui avait subi la peine du fouet s'enduire de crottin de cheval, pour que ses blessures guérissent plus facilement, croit avoir acquis une recette merveilleuse, et, pour en éprouver l'efficacité, se fait donner deux cents coups de fouet par son esclave, puis il enduit ses blessures de crottin de cheval. | |
TE016623 | 500 contes Tripitaka: 179 | Le nâga qui se réfugie dans la cruche d'un exorciste.– Un nâga est obligé de se réfugier dans la cruche d'un exorciste pour échapper à l'incendie suscité par ce magicien. | |
TE016624 | 500 contes Tripitaka: 180 | La pierre brisée qui donne naissance à un serpent.– Un homme brise une pierre sur la route; il en sort un serpent venimeux qui, après avoir rempli le Jambudvîpa, et en avoir tué tous les habitants, meurt lui-même. | |
TE016625 | 500 contes Tripitaka: 181 | La tête et la queue du serpent.– La tête et la queue du serpent se disputent pour savoir qui devra aller la première (cf. n° 290). | |
TE016626 | 500 contes Tripitaka: 182 | Les oiseaux qui s'envolent avec le filet de l'oiseleur.– Des oiseaux emportent en volant le filet de l'oiseleur, mais, le soir venu, ils se disputent et, n'étant plus d'accord, tombent à terre. | |
TE016627 | 500 contes Tripitaka: 183 | Les çramanas dépouillés.– Des voleurs viennent dépouiller de leurs vêtements et de leurs bols cinq cents çramanas. | |
TE016628 | 500 contes Tripitaka: 184 | Le notable qui, par sa libéralité, s'attire un châtiment.– Un notable ayant offert un repas à une communauté de moines, un vieil arhat lui dit que par cette libéralité, il s'attirera un grand châtiment, parce qu'en faisant cette offrande il n'a songé qu'à assurer sa félicité actuelle et future. | |
TE016629 | 500 contes Tripitaka: 185 | Les deux laitiers.– Deux hommes pauvres portent chacun une jarre de lait fermenté au marché. Le chemin étant glissant après la pluie, l'un d'eux retire, au préalable, le beurre du lait et l'autre emporte ensemble le beurre et le lait. Ils tombent tous deux; mais le premier éprouve une perte légère et le second a perdu toute sa marchandise. | |
TE016630 | 500 contes Tripitaka: 186 | Les cinq cents marchands qui invoquent le Buddha.– Cinq cents marchands, qui sont sur le point d'être dévorés par le poisson makara, sont sauvés parce qu'ils invoquent le nom du Buddha. | |
TE016631 | 500 contes Tripitaka: 187 | La naissance de Brahma.– Après la destruction d'un kalpa, Visnu apparaît sur les eaux; il donne naissance à Brahma dont les huit fils produisent le ciel, la terre et les hommes. |
|
TE016632 | 500 contes Tripitaka: 188 | La nonne qui s'arrache un œil.– Une nonne s'arrache un œil et le tend à un homme qui lui a dit qu'il aimait la beauté de ses yeux. | |
TE016634 | 500 contes Tripitaka: 189 | Jîvaka.– Le roi médecin Jîvaka connaissait l'art d'employer les plantes médicinales. Quand il mourut, les plantes se lamentèrent parce que nul ne saurait plus reconnaître leurs différentes propriétés. Seule la plante harîtaka ne pleurait pas, parce qu'elle se jugeait capable de guérir toutes les maladies. Ainsi en est-il de la pensée de l'impermanence qui seule, depuis que le Buddha a quitté ce monde, peut guérir les maux des hommes (cf. n° 499). | |
TE016635 | 500 contes Tripitaka: 190 | L'abatteur de moutons.– Un boucher demande à un roi l'autorisation de tuer des moutons. Le Buddha, interrogé à son sujet, déclare que ce boucher a obtenu à six reprises de naître dans la condition d'homme, puis de deva, pour avoir honoré un Buddha, mais qu'ensuite il est destiné à aller en enfer et qu'il devra mourir autant de fois qu'il aura tué de moutons. |
|
TE016636 | 500 contes Tripitaka: 191 | Le roi dont la tête a été mise à prix et qui se livre à un pauvre brahmane.– Un roi dont la tête a été mise à prix, se livre à un pauvre brahmane qui lui demande la charité (cf. n °s 10-11). | |
TE016637 | 500 contes Tripitaka: 192 | Les deux voleurs.– Deux voleurs agissent, l'un par la force, l'autre par la ruse. Celui qui agit par la ruse obtient un grand gain. | |
TE016638 | 500 contes Tripitaka: 193 | Le nâga qui met à l'abri dans la mer une petite goutte d'eau.– Un nâga qui pouvait faire pleuvoir sur tout le Jambudvîpa à l'aide d'une seule petite goutte d'eau, voulant la mettre à l'abri, la dépose dans la mer pour qu'elle ne se dessèche pas. | |
TE016639 | 500 contes Tripitaka: 194 | Çakra envoie la roue d'or à un roi.– La roue d'or de Çakra est confiée à un yaksa (être céleste) pour qu'il la tienne sur la tête d'un roi bienfaisant au cours de toute la vie de celui-ci : à sa mort, elle est replacée parmi les joyaux de Çakra. | |
TE016640 | 500 contes Tripitaka: 195 | Le Brahmadeva qui se croyait immortel.– Le Brahmadeva (Brahma) se croit immortel. Le Buddha lui fait comprendre que l'Omniscient, c'est-à-dire le Buddha lui-même, lui survivra. | |
TE016643 | 500 contes Tripitaka: 196 | L'homme sage, l'homme stupide et l'homme avare.– L'homme qui fait des libéralités s'assure du bonheur pour ses existences futures; il est comparable au sage qui, menacé par l'incendie, se hâte de mettre ses richesses à l'abri. L'homme stupide ou l'avare perdent tout quand la mort vient les frapper. |
|
TE016644 | 500 contes Tripitaka: 197 | La colombe, l'épervier et le roi des Çibis.– Le roi des Çibis rachète au poids de sa chair la colombe menacée par l'épervier (cf. n° 2 1). | |
TE016645 | 500 contes Tripitaka: 198 | Les deux démons et l'homme qui comprend la non-réalité du moi.– Un homme est dévoré par deux démons qui ont soin de reconstituer son corps pièce à pièce au moyen d'un cadavre; en possession de ce corps qui n'est plus le sien, il comprend la non-réalité du moi. | |
TE016646 | 500 contes Tripitaka: 199 | La jarre inépuisable.– Un homme a reçu d'un deva une jarre qui produit tout ce qu'on lui demande; il la montre à d'autres personnes et, dans un transport de joie, se met à danser; il laisse alors échapper la jarre (cf. n° 468). | |
TE016647 | 500 contes Tripitaka: 200 | Les chevaux qui tournent la meule.– Un roi fait tourner la meule à ses cinq cents chevaux de guerre afin de les utiliser; mais quand il veut livrer bataille ses chevaux tournent en rond au lieu de foncer sur l'ennemi. | |
TE016648 | 500 contes Tripitaka: 201 | La vieille qui offre ses pois aux religieux.– Une pauvre vieille veut offrir quelques pois au moment où le roi a invité les religieux à un repas; les portiers ne la laissent pas entrer : cependant ces pois tombent miraculeusement dans les plats des religieux; son humble offrande a plus de mérite que celle du roi. | |
TE016649 | 500 contes Tripitaka: 202 | Le brahmane qui cesse de traire sa vache un mois.– Un brahmane cesse de traire sa vache pendant un mois dans l'espérance d'avoir au bout d'un mois trente fois plus de lait qu'il n'en a en un jour. Aussi sottement agit celui qui cherche à accumuler des richesses en se proposant de se montrer charitable plus tard (cf. n° 238). | |
TE016650 | 500 contes Tripitaka: 203 | Le trésor caché et le serpent venimeux.– Le Buddha dit d'un trésor caché que c'est un serpent venimeux; un homme qui n'ajoute pas foi à cette parole s'empare du trésor, il est fait prisonnier, torturé et condamné à mort, Il n'échappe au dernier supplice que parce qu'il déclare que la parole du Buddha était véridique. |
|
TE016651 | 500 contes Tripitaka: 204 | Le naufragé qui sacrifie sa vie.– Dans un naufrage, un religieux abandonne la planche qui aurait pu le sauver afin que son supérieur ne soit pas noyé. | |
TE016652 | 500 contes Tripitaka: 205 | L'homme dans le puits.– Poursuivi par un éléphant furieux, un homme est tombé dans un puits où des dangers le menacent de toutes parts; une goutte de miel qui tombe dans sa bouche lui fait oublier le péril de la situation où il se trouve. | |
TE016653 | 500 contes Tripitaka: 206 | Le maître de maison avare converti par le Buddha.– Un avare qui s'est refusé à faire l'aumône à Çâriputra et à Maudgalyâyana est converti par le Buddha lui-même; Mâra prend l'apparence du Buddha pour troubler le coeur du néophyte; mais sa ruse est percée à jour. |
|
TE016654 | 500 contes Tripitaka: 207 | Le çrâmanera qui devient un nâga.– Un çrâmanera en se cramponnant au pied du lit de son maître, s'introduit subrepticement chez un nâga; il s'éprend d'une nâgî; retourné sur terre, il obtient de devenir un nâga (cf. n° 94). | |
TE016655 | 500 contes Tripitaka: 208 | Le gardien de bœufs tué par un bœuf.– Un gardien de bœufs est frappé à mort par un bœuf au moment où il cueillait des fleurs pour les offrir au Buddha; à cause de sa bonne intention, il renaît comme deva; dans cette nouvelle condition, il se remet à cueillir des fleurs afin d'accomplir son désir primitif; il atteint ainsi la sagesse. |
|
TE016656 | 500 contes Tripitaka: 209 | Le jeune garçon qui donne de l'herbe à manger à un bœuf mort.– Un père et une mère qui ont perdu leur fils restent inconsolables. Leur fils qui est devenu un deva se transforme en un jeune garçon et vient donner à manger à un bœuf mort; le père et la mère se moquent de lui; il leur fait observer qu'eux-mêmes tiennent une conduite identique à la sienne quand ils apportent des offrandes à leur fils défunt. |
|
TE016657 | 500 contes Tripitaka: 210 | Le çrâmanera qui, en quêtant, doit obtenir dix boisseaux de riz.– Un çrâmanera doit obtenir, en quêtant, dix boisseaux de riz en un jour et alors son maître lui enseigne une gâthâ. La quête doit durer quatre-vingt-dix jours. Un bienfaiteur lui donne d'un coup les neuf cents boisseaux de riz qu'il aurait recueillis en quêtant; il peut alors se consacrer à l'étude des gâthâs et en apprend quatorze cents en trois mois. |
|
TE016658 | 500 contes Tripitaka: 211 | Le petit oiseau qui s'est nourri uniquement de diamant.– Un arbre gigantesque s'agite violemment parce qu'un petit oiseau est venu se poser sur lui; il a peur en effet d'être brisé par le diamant que contiennent les excréments du petit oiseau. | |
TE016659 | 500 contes Tripitaka: 212 | Le châtiment de Maudgalyâyana.– Maudgalyâyana est roué de coups parce qu'il avait souhaité, dans une existence antérieure, de voir son père frappé à mort. | |
TE016660 | 500 contes Tripitaka: 213 | Le roi Ajita sous la forme d'un serpent.– Un serpent qui fut autrefois le roi Ajita, obtient d'un religieux qu'il lui explique les livres saints et renaît ensuite dans la condition de deva. | |
TE016661 | 500 contes Tripitaka: 214 | L'homme qui jette ses richesses dans un bol.– Un homme qui ne sait où mettre en sûreté ses richesses les jette dans un grand bol placé devant un temple; les effets de cette libéralité seront indestructibles. | |
TE016662 | 500 contes Tripitaka: 215 | Le pêcheur de perles et ses jeunes enfants qui jouent avec ces joyaux.– Un homme a pris des perles en attirant les huîtres perlières par l'appât de son propre sang; ses compagnons le jettent dans un puits pour le faire périr; il parvient à s'en échapper par un trou latéral que lui révèle un lion venu pour boire; quand il est de retour chez lui, ses deux enfants jouent avec les perles sans se douter au prix de quelles souffrances elles ont été acquises. | |
TE016663 | 500 contes Tripitaka: 216 | La branche d'arbre qui, en brûlant, produit des joyaux.– Des navigateurs reviennent de l'île aux joyaux; l'un d'eux, qui s'est enivré, ne rapporte qu'une branche d'arbre dont il s'est servi pour soutenir ses pas: mais ce morceau de bois se trouve avoir la plus grande valeur, car il a la propriété, quand on le brûle, de transformer en joyaux tout ce qu'on expose à la fumée qu'il produit. | |
TE016664 | 500 contes Tripitaka: 217 | Les deux lionceaux qui deviennent çrâmaneras.– Deux lionceaux élevés par des religieux sont tués par un chasseur; ils renaissent dans la condition de fils de maître de maison; ils deviennent des çrâmaneras, disciples des religieux qui les avaient soignés quand ils étaient des lionceaux; assis sur des sièges recouverts de leurs peaux de lionceaux, ils reconnaissent leurs peaux d'autrefois et remercient leurs maîtres de leur avoir fait obtenir la sagesse. |
|
TE016665 | 500 contes Tripitaka: 218 | Le boucher et le religieux.– Un religieux rit en compagnie d'un boucher sans lui adresser des remontrances. Le boucher meurt et renaît dans la condition de deva supplicié; il veut alors se venger du religieux qui a causé sa perte en ne le réprimandant pas; il ne peut être apaisé qu'après que le religieux a réuni une assemblée et prononcé des vœux magiques en sa faveur. |
|
TE016666 | 500 contes Tripitaka: 219 | Un homme puissant devient nâga et pond un œuf d'où sortent des calamités.– Un homme puissant commet des actions mauvaises dans un royaume sans que personne ne le réprimande ; il renaît sous la forme d'un nâga et fait alors déposer dans le royaume où il avait autrefois vécu un œuf d'où sortent des calamités sans nombre; il veut ainsi punir les habitants qui ne lui ont pas adressé de remontrances et qui ont par là causé sa perte. |
|
TE016667 | 500 contes Tripitaka: 220 | Les cinq cents aveugles trahis par leur guide.– Cinq cents aveugles en voyage sont trahis par leur guide qui les abandonne après leur avoir pris la pièce d'argent que chacun d'eux possède. Le Buddha vient à leur aide et leur rend la vue. | |
TE016668 | 500 contes Tripitaka: 221 | Le criminel qui se voit repoussé par son meilleur ami.– Un homme qui a commis un crime se voit repoussé par son meilleur ami : il trouve un refuge chez un ami moins intime. | |
TE016669 | 500 contes Tripitaka: 222 | Le cuisinier du roi condamné à être foulé aux pieds par cinq cents éléphants.– Un cuisinier est condamné à être foulé aux pieds par cinq cents éléphants pour avoir refusé de tuer des êtres vivants; mais il n'a qu'à étendre la main pour que, de ses cinq doigts, sortent cinq lions dont la vue effraie les éléphants. | |
TE016670 | 500 contes Tripitaka: 223 | Le vœu de l'upâsikâ.– Une upâsikâ (disciple laïque) souhaite mettre au monde quatre fils; elle n'en a qu'un seul, mais celui-ci exerce successivement les quatre sortes d'activité où sa mère aurait désiré voir réussir ses quatre fils. | |
TE016671 | 500 contes Tripitaka: 224 | La vieille mère qui a perdu son fils.– Une mère est inconsolable de la mort de son fils; le Buddha lui promet de faire un sacrifice pour ramener ce fils à la vie, mais il faut, pour cela, que la mère lui apporte du feu pris dans une maison où il n'y a jamais eu de mort; la mère ne peut pas trouver une telle maison; elle comprend alors que l'impermanence est la loi pour tous les êtres vivants. |
|
TE016672 | 500 contes Tripitaka: 225 | L'épouse stérile qui tue le fils d'une concubine.– Une épouse stérile est jalouse d'une concubine qui a eu un fils; elle tue ce dernier en lui enfonçant subrepticement une aiguille dans le crâne. La concubine meurt de chagrin après avoir fait un vœu destiné à assurer sa vengeance; à sept reprises donc, elle renaît comme fille de l'épouse et meurt prématurément causant ainsi à sa mère un profond chagrin. Elle se transforme enfin en un serpent qui veut faire périr l'épouse; mais un çramana les réconcilie. |
|
TE016673 | 500 contes Tripitaka: 226 | L'homme-boa devenu Pratyeka-Buddha.– Une pluie de sang décèle dans un royaume la présence d'un homme-boa; on le bannit dans un désert et on lui envoie les criminels pour qu'il les mette à mort. Plus tard, cet homme-boa tue un lion qui était la terreur du royaume. Quand il est devenu vieux, le Buddha lui envoie Çâriputra pour le convertir; l'homme-boa, après avoir tenté de tuer Çâriputra, lui témoigne sa vénération; à cause de ce bon sentiment, il parviendra à être, après plusieurs existences, un Pratyeka-Buddha: il sera alors dépecé en punition de ses crimes antérieurs, mais après cette expiation, il atteindra au parinirvâna. |
|
TE016674 | 500 contes Tripitaka: 227 | L'oiseau qui renaît sous forme de deva.– Un oiseau est atteint par la flèche d'un chasseur au moment où il écoutait un çramana qui récitait les livres saints; il renaît en qualité de deva. |
|
TE016675 | 500 contes Tripitaka: 228 | La conversion du vieux buveur de vin.– Il est purifié en une fois de ses fautes tout comme une seule flamme suffit à consumer cinq cents charrettes de bois, ou tout comme avec un seul lavage on enlève les souillures accumulées sur un vêtement pendant une année. |
|
TE016676 | 500 contes Tripitaka: 229 | Le roi qui s'éprend d'une femme d'après son portrait.– Un roi fait prendre une femme mariée dont il est devenu épris après avoir vu son image peinte par un artiste; devenue reine, cette femme fond en larmes en respirant une fleur qui lui rappelle le parfum de son premier mari. Ce dernier est entré en religion : le roi le fait chercher et il est obligé de constater que son corps exhale, en effet, un parfum merveilleux. | |
TE016677 | 500 contes Tripitaka: 230 | Le fils qui croit voir de l'or dans une fontaine.– Un père et son fils vont dans une forêt et le fils y découvre de l'or dans l'eau d'une fontaine; il demande à son père sa part d'héritage et s'en va recueillir cet or; mais il n'y parvient pas. Son père le rejoint et lui montre que l'or qu'il voit dans l'eau n'est que le reflet de l'or qui est au sommet d'une montagne. | |
TE016678 | 500 contes Tripitaka: 231 | Çakra et Brahma usent d'un artifice pour attirer au ciel de nouveaux devas.– Çakra et Brahma, attristés de voir se dépeupler leur ciel, usent d'un stratagème : Çakra se transforme en lion et veut dévorer les habitants de quatre-vingt mille royaumes; ceux-ci s'enfuient effrayés. Brahma, changé en brahmane, leur conseille de donner trente personnes à dévorer au lion dans chaque village. Le roi livre alors trente condamnés à mort; le brahmane, offre le choix à ces condamnés ou d'être dévorés ou d'observer les défenses. Leur conversion est immédiate et quand ils racontent leurs aventures aux autres habitants, tous se convertissent également. |
|
TE016679 | 500 contes Tripitaka: 232 | Le fanatisme des brahmanes.– Le roi Keou-siun-ni (Prasenajit ?) a eu dix songes ; les brahmanes veulent en profiter pour perdre la septième fille, du roi et déclarent qu'il faut l'immoler; la jeune fille se rend auprès du Buddha et entraîne successivement avec elle les habitants des quatre parties de la ville et enfin le roi et ses officiers. Tous sont convertis et le roi reconnaît que les brahmanes l'avaient trompé. |
|
TE016682 | 500 contes Tripitaka: 233 | Le tisserand qui reçoit de sa femme une ensouple et un récipient.– Un tisserand qui part pour la guerre reçoit de sa femme une ensouple (cylindre de bois pour métier à tisser)et un récipient; de peur de mécontenter sa femme en perdant ces deux objets, il se bat avec la plus grande bravoure et le roi le récompense. | |
TE016683 | 500 contes Tripitaka: 234 | Le cuisinier qui mange avec dégoût un mets qu'il a préparé.– Le cuisinier mange avec dégoût le mets dans lequel un corbeau a laissé tomber un excrément; les ouvriers trouvent cette nourriture fort bonne parce qu'ils ignorent qu'elle est souillée. | |
TE016684 | 500 contes Tripitaka: 235 | Les singes qui se noient.– Cinq cents singes se noient successivement en voulant aller s'ébattre sur une montagne d'écume que la mer a portée près du rivage. | |
TE016685 | 500 contes Tripitaka: 236 | La jarre fantasmagorique.– Un mari, sa femme, un ami du mari et une bhiksunî voient successivement le reflet de leur propre personne dans une jarre pleine de vin et prennent cette image vaine pour une réalité. Un religieux brise la jarre et leur prouve qu'elle ne contenait que du vin. | |
TE016686 | 500 contes Tripitaka: 237 | Le sot qui mangeait du sel.– Un sot qui a trouvé bon un aliment assaisonné de sel, ne mange que du sel en pensant que le goût sera meilleur. | |
TE016687 | 500 contes Tripitaka: 238 | Le sot qui amassait le lait de sa vache.– Un sot cesse de traire sa vache pendant un mois dans l'espérance d'avoir beaucoup de lait à la fois : quand il veut traire sa vache, le lait est tari (cf. n° 202). | |
TE016688 | 500 contes Tripitaka: 239 | Celui dont on cassait la tête à coups de gourdin.– Un sot se laisse assommer par un homme qui prend sa tête chauve pour un caillou; il se borne à le juger insensé et ne s'aperçoit pas que lui-même est encore plus fou en ne s'enfuyant pas. | |
TE016689 | 500 contes Tripitaka: 240 | La femme qui se fit passer pour morte.– Une femme se fait passer pour morte afin de pouvoir suivre son amant; quand elle veut revenir chez son mari, celui-ci refuse de la recevoir en lui déclarant qu'elle est bien morte. | |
TE016690 | 500 contes Tripitaka: 241 | L'homme altéré qui aperçoit de l'eau.– Un sot qui a grand soif arrive au bord de l’Indus; il refuse de boire sous prétexte qu'il ne pourrait pas épuiser toute l'eau du fleuve. | |
TE016691 | 500 contes Tripitaka: 242 | Celui qui voulait installer son fils mort dans sa maison.– Un sot veut installer son fils mort dans sa maison; on l'en dissuade : pour transporter plus commodément le cadavre, il tue son second fils afin d'avoir un contrepoids à l'autre bout du bâton qu'il a placé sur son épaule. | |
TE016692 | 500 contes Tripitaka: 243 | Celui qui reconnaissait un homme pour son frère aîné.– Un sot honore un homme riche en l'appelant son frère aîné, mais il déclare qu'il n'agirait pas ainsi si cet homme était pauvre. | |
TE016694 | 500 contes Tripitaka: 244 | Le pâtre de la montagne qui avait volé des vêtements royaux.– Un pâtre prétend tenir de son père et de son grand-père des vêtements royaux qu'il a dérobés; mais, invité à revêtir ces habits, il ne sait comment s'y prendre. | |
TE016695 | 500 contes Tripitaka: 245 | L'homme qui louait la vertu de son père.– Un sot loue son père d'avoir eu toutes les vertus, même d’ avoir observé une chasteté absolue. | |
TE016696 | 500 contes Tripitaka: 246 | La tour à trois étages.– Un sot veut construire le troisième étage d'une tour sans édifier les deux premiers. | |
TE016697 | 500 contes Tripitaka: 247 | Le brahmane qui tua son fils.– Un brahmane tue son fils pour prouver qu'il a eu raison de pronostiquer sa mort. | |
TE016698 | 500 contes Tripitaka: 248 | L'homme qui faisait cuire du sirop de sucre noir.– Un sot voulant offrir du sucre candi prétend le refroidir avec un éventail tout en continuant à le chauffer sur le feu. | |
TE016699 | 500 contes Tripitaka: 249 | L'homme en colère.– Un sot s'irrite et se livre à des voies de fait parce qu'on lui reproche de se mettre facilement en colère et d'agir avec précipitation. | |
TE016700 | 500 contes Tripitaka: 250 | Les marchands qui tuèrent leur guide pour faire un sacrifice à une divinité.– Des marchands tuent leur guide pour sacrifier à un dieu qui exige une victime humaine; ils perdent leur route et meurent. | |
TE016701 | 500 contes Tripitaka: 251 | Le médecin qui donne à la fille du roi une drogue pour la faire grandir subitement.– Un médecin prétend connaître une drogue qui fait grandir instantanément les enfants; sommé de faire grandir la fille du roi, il cache la fille et va chercher la drogue dans des pays lointains; il revient au bout de douze ans et montre au roi sa fille devenue grande. | |
TE016702 | 500 contes Tripitaka: 252 | L'arrosage des cannes à sucre.– Un sot arrose ses plants de canne à sucre avec du jus de canne à sucre; il ne réussit qu'à les faire périr. | |
TE016703 | 500 contes Tripitaka: 253 | Réclamer une demi-pièce de monnaie.– Un sot dépense quatre pièces de monnaie et fait un voyage fatigant pour réclamer à son débiteur une demi-pièce de monnaie. | |
TE016704 | 500 contes Tripitaka: 254 | Celui qui montait sur une tour pour aiguiser son couteau.– Un sot voulant dépecer un chameau le hisse au sommet d'une tour parce qu'il se trouve là une pierre pour aiguiser son couteau. | |
TE016705 | 500 contes Tripitaka: 255 | Celui qui était sur un bateau et perdit une coupe.– Un sot fait une marque sur l'eau pour se rappeler où il a laissé tomber une coupe dans la mer. | |
TE016706 | 500 contes Tripitaka: 256 | L'homme qui disait que le roi se laissait aller à la cruauté.– Un roi fait enlever cent onces de chair à un homme qu'il croit à tort avoir blâmé sa cruauté; ayant reconnu son erreur, il lui rend mille onces de chair. | |
TE016707 | 500 contes Tripitaka: 257 | La femme qui demandait à avoir un second fils.– Pour avoir d'autres fils, une femme est prête à immoler son fils unique en sacrifice à un dieu. | |
TE016708 | 500 contes Tripitaka: 258 | Celui qui alla sur la mer pour chercher de l'aloès.– Un homme qui a recueilli de l'aloès dans un voyage sur mer ne parvient pas à vendre cette denrée; il le brûle pour en faire du charbon de bois parce qu'il a vu que le charbon se vendait aisément. | |
TE016709 | 500 contes Tripitaka: 259 | Le voleur qui a volé une pièce de soie brodée et s'en sert pour envelopper des tapis.– Un voleur enveloppe de vieux tapis déchirés avec une étoffe de prix. | |
TE016710 | 500 contes Tripitaka: 260 | Celui qui sème des graines de sésame rôties.– Un sot qui a trouvé des graines de sésame meilleures cuites que crues, sème ces graines après les avoir fait griller. | |
TE016711 | 500 contes Tripitaka: 261 | Apologue de l'eau et du feu.– Un sot qui a besoin de feu et d'eau froide couvre son feu et place sur les cendres sa cuvette pleine d'eau; il n'a plus ni feu ni eau froide. | |
TE016712 | 500 contes Tripitaka: 262 | L'homme qui imitait le clignotement des yeux du roi.– Croyant complaire au roi, un sot imite le clignotement de ses yeux. | |
TE016713 | 500 contes Tripitaka: 263 | Guérison de plaies faites par un coup de fouet.– Un sot ayant appris que le crottin de cheval cicatrisait les plaies, se fait fustiger afin d'éprouver l'efficacité du remède (cf. n° 178). | |
TE016714 | 500 contes Tripitaka: 264 | L'homme qui voulut échanger le nez de sa femme contre celui d’une autre.– Une femme a un vilain nez; son mari coupe le nez d'une autre femme et veut le mettre à la place du sien. | |
TE016715 | 500 contes Tripitaka: 265 | Le pauvre homme qui brûle son vêtement grossier.– Un pauvre homme brûle son vêtement grossier parce qu'on lui a fait croire qu'il trouverait à la place un beau vêtement. |
|
TE016716 | 500 contes Tripitaka: 266 | Le gardien de moutons.– Le gardien de moutons à qui, bien qu'il soit toujours resté seul avec ses moutons, on fait croire successivement qu'il est marié, qu'il a un fils, que son fils est mort. | |
TE016717 | 500 contes Tripitaka: 267 | Louer les services d'un potier.– Un sot qui a été chargé de louer les services d'un potier achète l'âne qui a détruit en un instant les ustensiles que le potier avait mis beaucoup de temps à fabriquer; il croit l'âne plus habile que le potier. | |
TE016718 | 500 contes Tripitaka: 268 | Le trafiquant qui déroba de l'or.– Un voleur met un lingot d'or brûlant dans une pièce d'étoffe; il abîme l'étoffe et se fait prendre. | |
TE016719 | 500 contes Tripitaka: 269 | Couper l'arbre pour en prendre les fruits.– Pour manger les fruits que doit porter un grand arbre, un sot coupe l'arbre avant que les fruits soient produits. | |
TE016720 | 500 contes Tripitaka: 270 | Le transport de la bonne eau.– A des villageois qui se plaignent de la distance à laquelle ils doivent chercher de l'eau, le roi fait accroire par un décret, que la distance a diminué de près de moitié. | |
TE016721 | 500 contes Tripitaka: 271 | Le miroir dans le coffret précieux.– En voyant sa propre image dans le miroir fixé à l'intérieur du couvercle d'un coffret plein de joyaux, un pauvre homme s'imagine voir le propriétaire du coffret et abandonne sa trouvaille. | |
TE016722 | 500 contes Tripitaka: 272 | Celui qui abîma les yeux du rsi doué des cinq connaissances (abhijnas).– Un roi apprécie fort les services d'un rsi doué d'une vue surnaturelle; afin que le rsi ne s'en aille pas, un sot ministre lui arrache les yeux. |
|
TE016723 | 500 contes Tripitaka: 273 | Celui qui fit périr son troupeau de bœufs.– Un homme qui possède deux cent cinquante bœufs fait périr tout son troupeau parce qu'un de ses bœufs a été dévoré par un tigre. | |
TE016724 | 500 contes Tripitaka: 274 | Celui qui a bu de l’eau du tuyau en bois.– Un homme, après s'être désaltéré, interdit à l'eau de continuer à couler. | |
TE016725 | 500 contes Tripitaka: 275 | Celui qui vit la maison bien badigeonnée d'un autre homme.– Un homme badigeonne sa maison avec du mortier mêlé à du riz, croyant mieux faire en employant du riz plutôt que de la balle de riz. | |
TE016726 | 500 contes Tripitaka: 276 | La guérison de la calvitie.– Un médecin chauve se déclare incapable de satisfaire un sot qui lui demande de le guérir de sa calvitie. | |
TE016727 | 500 contes Tripitaka: 277 | Les démons piçâcas.– Deux démons se disputent la possession d'un coffre inépuisable, d'un bâton qui triomphe de tous les ennemis, d'un soulier qui permet d'aller où l'on veut. Un homme, pris pour arbitre, les prie de s'éloigner quelque peu et en profite pour s'emparer des trois objets magiques (cf. n°s 470 et 477). |
|
TE016728 | 500 contes Tripitaka: 278 | Les trafiquants dont le chameau est mort.– Deux marchands se servent d'un tapis magnifique pour préserver de la pluie une peau de chameau sans grande valeur. | |
TE016729 | 500 contes Tripitaka: 279 | Celui qui frottait une grosse pierre.– Pour fabriquer un petit jouet, un sot emploie beaucoup de temps à travailler une grosse pierre. | |
TE016730 | 500 contes Tripitaka: 280 | Celui qui aurait voulu manger une demi-galette.– Le sot qui a mangé six galettes et demie pense qu'il aurait mieux fait de ne manger que la demi-galette après laquelle il se trouve rassasié. | |
TE016731 | 500 contes Tripitaka: 281 | L'esclave qui garde la porte.– L'esclave chargé de garder la porte de son maître et de surveiller l'âne, s'en va en mettant la porte sur le dos de l'âne. La maison est dévalisée. | |
TE016732 | 500 contes Tripitaka: 282 | Le bœuf volé.– Des villageois nient avoir volé un bœuf; on cesse d'admettre leurs dénégations quand ils vont jusqu'à dire que les directions de l'espace et que les moments du temps n'existent pas. | |
TE016733 | 500 contes Tripitaka: 283 | Le pauvre homme qui imite le cri du canard.– Le voleur imitant le cri du canard a le tort de répondre : « Je suis un canard» au gardien demandant qui est dans l'étang du roi. | |
TE016734 | 500 contes Tripitaka: 284 | Le chacal qui fut frappé par une branche d'arbre.– Le chacal croit qu'un arbre a voulu le frapper et ensuite le rappeler. | |
TE016735 | 500 contes Tripitaka: 285 | Disputes d'enfants.– A deux jeunes enfants qui se disputent sur la vraie nature de quelques poils, un ascète fait comprendre que leur curiosité s'exerce sur des questions oiseuses. | |
TE016736 | 500 contes Tripitaka: 286 | Le médecin qui voulut guérir le bossu.– Un médecin pour guérir un bossu le comprime entre deux planches. | |
TE016737 | 500 contes Tripitaka: 287 | Les cinq hommes et leur servante.– Une servante est battue successivement par cinq hommes dont chacun prétend avoir un droit égal à être servi le premier. | |
TE016738 | 500 contes Tripitaka: 288 | Le musicien qui faisait de la musique.– Le roi paye un musicien en faisant tinter les pièces de monnaie qu'il a promises. | |
TE016739 | 500 contes Tripitaka: 289 | Le maître qui avait mal aux pieds et qui les avait confiés à ses disciples.– Un maître a deux disciples qui sont chargés de lui frictionner les pieds; par jalousie chacun de ces disciples écrase le pied qui est confié à l'autre disciple. | |
TE016740 | 500 contes Tripitaka: 290 | Dispute entre la tête et la queue du serpent.– La tête et la queue du serpent se disputent à qui ira la première. La queue s'enroule autour d'un arbre et la tête obligée de céder laisse la queue aller devant. Aussitôt elles tombent dans une fosse pleine de feu et sont brûlées (cf. n° 181). | |
TE016741 | 500 contes Tripitaka: 291 | L'homme qui désirait raser la barbe du roi.– Un homme qui a sauvé la vie du roi est libre de choisir la récompense qu'il désire; il demande à être le barbier du roi. | |
TE016742 | 500 contes Tripitaka: 292 | Exiger zéro.– Le maître du char embourbé a promis de donner zéro à celui qui lui viendrait en aide. Quand il doit s'acquitter de sa promesse, il constate que c'est impossible. | |
TE016743 | 500 contes Tripitaka: 293 | Celui qui écrasa de son pied la bouche du notable.– Dans l'espoir de complaire à un notable, un sot lui écrase du pied le crachat qui allait sortir de sa bouche (cf. n° 169). | |
TE016744 | 500 contes Tripitaka: 294 | Les deux fils qui se partagèrent un héritage.– Pour se partager un héritage, deux fils cassent en deux tous les objets qui en font partie. | |
TE016745 | 500 contes Tripitaka: 295 | Ceux qui regardaient fabriquer des jarres.– En regardant un potier tourner des vases, un homme oublie d'aller à une réunion où on lui aurait offert de la nourriture et donné des présents. |
|
TE016746 | 500 contes Tripitaka: 296 | Le reflet de l'or aperçu au fond de l'eau.– Un jeune homme a vainement tenté de prendre l'or qu'il aperçoit dans un étang; son père lui raconte qu'il a pris un reflet pour la réalité (cf. n° 230). |
|
TE016747 | 500 contes Tripitaka: 297 | Le disciple du deva Brahma voulant façonner des êtres.– Le disciple du deva Brahma veut façonner un homme, comme il l'a vu faire à Brahma; mais il ne produit qu'un être difforme. | |
TE016748 | 500 contes Tripitaka: 298 | Le malade qui mangea de la viande de faisan.– Un malade, à qui son médecin a prescrit de manger de la viande de faisan, se contente de manger un seul faisan. | |
TE016749 | 500 contes Tripitaka: 299 | Le comédien déguisé en démon.– Dans le royaume de Gandhâra, une bande de comédiens voulant échapper à une disette, traversaient la montagne Balasena infestée de raksas, dévoreurs d'hommes. Ils allumèrent un feu et s'endormirent. L'un deux, souffrant du froid, revêtit le costume de raksa qu'il portait sur la scène; ses compagnons s'étant réveillés, s'enfuirent effrayés; pour les rejoindre, leur camarade leur courut après et tous se précipitèrent dans un ravin où, blessés, ils reconnurent enfin leur méprise. |
|
TE016750 | 500 contes Tripitaka: 300 | La vieille maison qu'on disait hantée.– Dans une maison hantée, un homme entre pour passer la nuit; un autre veut y pénétrer à son tour; ils se prennent réciproquement pour un démon et luttent l'un contre l'autre pendant toute la nuit. | |
TE016751 | 500 contes Tripitaka: 301 | Les cinq cents pilules réconfortantes.– Un homme a été envoyé en lointain pays par sa femme qui veut se débarrasser de lui; la nuit venue, il monte sur un arbre en oubliant par terre les cinq cents pilules empoisonnées que sa femme lui avait remises pour qu'il les mangeât; cinq cents brigands surviennent, prennent les pilules et meurent. L'homme prétend avoir tué les cinq cents brigands et en tire une réputation de bravoure extrême. On l'envoie combattre un lion; saisi de terreur, il grimpe sur un arbre, il lâche par mégarde son couteau qui tombe dans la gueule du lion et le tue. |
|
TE016752 | 500 contes Tripitaka: 302 | Le pilote ignorant.– Le fils d'un notable, habile à réciter par quels procédés on gouverne en pleine mer un bateau, veut remplacer le capitaine décédé au cours du voyage. Mais il est incapable de diriger la manœuvre et tous les voyageurs sont noyés avec lui. |
|
TE016753 | 500 contes Tripitaka: 303 | Le mari, la femme et la galette.– Un mari et sa femme ont convenu qu'une galette appartiendra à celui d'entre eux qui gardera le plus longtemps le silence; des voleurs surviennent, le mari les laisse tout prendre dans sa maison, et même enlever sa femme sans rien dire. | |
TE016754 | 500 contes Tripitaka: 304 | Celui qui, par haine, voulait nuire à un autre.– Un homme irrité contre un autre s'afflige de ne trouver aucun moyen de se venger. On lui conseille d'employer les incantations du Vidyâdhara en lui disant : «Mais si vous ne parvenez pas à le tuer ainsi, c'est vous-même que vous tuerez». Et notre homme, transporté de joie, s'écrie : «Quand bien même je devrais me tuer moi-même, l'essentiel est que j'aie l'espoir de lui faire du mal !» |
|
TE016755 | 500 contes Tripitaka: 305 | L'homme qui mangeait avec précipitation.– Une femme demande à son mari pourquoi il mange avec une hâte qui l'oblige à se brûler. Il lui répond que, son père et son grand-père mangeant de la sorte, il a voulu les imiter. | |
TE016756 | 500 contes Tripitaka: 306 | Celui qui goûtait les mangues.– Un notable donne de l'argent à un autre homme pour qu'il aille lui acheter des mangues. Il lui recommande de prendre les fruits doux et beaux. Pour s'assurer qu'ils le sont, le commissionnaire les goûte tous. Quand le notable les reçoit, il refuse de les manger et les fait jeter. | |
TE016757 | 500 contes Tripitaka: 307 | Celui qui, parce qu'il avait deux femmes, perdit ses deux yeux.– Un homme ayant épousé deux femmes, dès qu'il s'approchait de l'une, l'autre s'en irritait; il se coucha donc juste entre les deux; la pluie tomba par les fentes de son habitation sur chacun de ses yeux; n'osant se lever, il les perdit tous deux. | |
TE016758 | 500 contes Tripitaka: 308 | Celui dont on fendit la joue parce qu'il avait fourré du riz dans sa bouche.– Un homme remplit sa bouche de riz dérobé. Sa femme lui ayant adressé la parole, il ne voulait pas cracher le riz et ne parlait pas; elle, croyant qu'il avait un abcès dans la bouche, le dit à son père qui fit venir un médecin; celui-ci fendit la joue du pauvre homme et le riz s'en échappa. | |
TE016759 | 500 contes Tripitaka: 309 | Celui qui prétendit faussement que son cheval était mort.– Un homme part en guerre sur un cheval noir pour combattre des brigands, mais, saisi de frayeur, il se barbouille le visage de sang et se couche parmi les morts. Son cheval ayant été volé, il coupe la queue d'un cheval blanc et, la lutte étant terminée, il veut rentrer chez lui où il prétend que son cheval est mort et qu'il n'a rapporté que sa queue. Un assistant lui dit : « Votre cheval était noir; comment se fait-il que cette queue soit blanche ?» |
|
TE016760 | 500 contes Tripitaka: 310 | Les moines intéressés.– Un roi ordonna que tous les brahmanes de son royaume fussent astreints à se laver. Un brahmane qui ne se conformait pas au règlement déclara qu'il ne se lavait, en apparence, que pour être dispensé des corvées auxquelles étaient soumis ceux qui ne se lavaient pas. | |
TE016761 | 500 contes Tripitaka: 311 | Celui qui perdit en même temps son chameau et sa jarre.– Un chameau mit sa tête dans une jarre pleine de grain et ne pouvait l'en ressortir. Le propriétaire de la jarre coupa la tête du chameau avec son couteau pour rentrer en possession de son grain. | |
TE016762 | 500 contes Tripitaka: 312 | Le rustre qui s'éprit de la fille du roi.– Un rustre tombe amoureux de la fille du roi et, ne voyant pas le moyen de l'épouser, tombe gravement malade. Ses amis, pour le consoler, lui disent qu'ils ont trouvé un stratagème pour la lui faire épouser, à la condition toutefois que celle-ci soit consentante. Le rustre tout joyeux s'écrie : « Je l'obtiendrai certainement !. . .» | |
TE016763 | 500 contes Tripitaka: 313 | Traire l'ânesse.– Les habitants d'un royaume de la frontière ne connaissaient pas les ânes, mais ils avaient entendu dire que le lait d'ânesse est excellent. Ils se mirent donc à traire un âne, qui par l'oreille, qui par la tête, qui par le pied, qui par la queue, etc., et furent la risée de tout le monde. | |
TE016764 | 500 contes Tripitaka: 314 | Celui qui avait convenu avec son fils de partir de bon matin.– Un homme avait convenu avec son fils de partir de grand matin le lendemain pour aller dans un village. L'enfant, parti seul dès l'aube, arriva exténué au terme de son voyage et, n'ayant rien trouvé à manger, revint sur ses pas et rencontra son père qui lui fit voir l'imprudence de sa conduite. | |
TE016765 | 500 contes Tripitaka: 315 | Celui qui apportait un escabeau au roi sur son dos.– Un roi donne à son ministre l'ordre de lui apporter un escabeau dans un jardin. Celui-ci refuse d'obéir à l'ordre de le porter à la main et dit qu'il le portera sur l'épaule. Le roi l'oblige alors à en mettre trente-six sur son dos. | |
TE016766 | 500 contes Tripitaka: 316 | Le lavement.– Un homme au lieu d'employer un remède en lavement, l'avale et devient encore plus malade. Le médecin lui administre un vomitif et il guérit. | |
TE016768 | 500 contes Tripitaka: 317 | Celui qui fut mordu par un ours.– Un père et son fils marchent de compagnie. Le fils, devançant son père, pénètre dans une forêt où il est blessé par un ours. Son père qui le voit revenir ainsi maltraité, pénètre dans la forêt et se dispose à tuer un ascète, parce que son fils lui a dépeint son agresseur comme étant «une sorte d'animal dont les poils sont touffus et longs». Le fils rectifie à temps l'erreur du père. | |
TE016769 | 500 contes Tripitaka: 318 | Apologue de celui qui ensemençait un champ.– Un paysan ayant appris d'un propriétaire rural que, pour obtenir un beau champ de blé, il fallait égaliser le sol et y ajouter du fumier et de l'eau, mêle dans son champ de l'eau et du fumier et se fait porter dans un lit pour répandre de haut la semence, afin de ne pas fouler le sol de ses deux pieds. Mais quatre hommes ayant porté son lit, le sol fut foulé par huit pieds, au lieu de deux. | |
TE016770 | 500 contes Tripitaka: 319 | Le singe.– Un singe ayant été battu par un adulte et ne sachant comment assouvir son ressentiment, se venge sur un jeune enfant. | |
TE016771 | 500 contes Tripitaka: 320 | Celui qui battait son chien pendant une éclipse de lune.– Autrefois un roi des Asuras voila avec la main la clarté de la lune et du soleil; un homme vulgaire s'en prit à son chien et lui infligea injustement de mauvais traitements. | |
TE016772 | 500 contes Tripitaka: 321 | La femme qui souffrait des yeux.– Une femme souffrait des yeux; son amie voulut s'arracher les yeux de crainte d'en souffrir comme elle. | |
TE016773 | 500 contes Tripitaka: 322 | Le père qui prend les pendeloques des oreilles de son fils.– Un père, voyageant avec son fils, rencontre des brigands; craignant que ceux-ci ne prennent les pendeloques d'or attachées aux oreilles de son fils, il tire ces oreilles avec ses mains; comme elles ne cèdent pas, il coupe la tête de son fils, et les brigands étant partis, il veut la remettre sur les épaules du décapité. |
|
TE016774 | 500 contes Tripitaka: 323 | Partage du butin entre des voleurs.– Une bande de voleurs a partagé son butin en parts égales. Il ne reste qu'un manteau de laine qui est remis au plus faible d'entre eux. Celui-ci se croit lésé, mais il vend le manteau à un prix considérable et gagne, à lui seul, deux fois plus que tous ses compagnons réunis. | |
TE016775 | 500 contes Tripitaka: 324 | Le singe qui tenait une poignée de pois.– Afin de ramasser un pois qu'il a laissé échapper, un singe lâche tous ceux qu'il avait dans la main. | |
TE016776 | 500 contes Tripitaka: 325 | Celui qui avait trouvé une mangouste d'or.– Un homme trouve une mangouste d'or qui se transforme en un serpent venimeux; il met le serpent dans son sein et celui-ci est de nouveau changé en or. Un sot qui assistait à cette métamorphose, mit un autre serpent dans son sein, fut piqué et en perdit la vie. |
|
TE016777 | 500 contes Tripitaka: 326 | Celui qui trouva par terre des pièces d'or.– Un pauvre homme trouve une bourse pleine de pièces d'or; avant qu'il ait pu les compter, le propriétaire de la bourse vient lui faire rendre cet argent. L'homme regrette de n'être pas parti plus vite. | |
TE016778 | 500 contes Tripitaka: 327 | Le pauvre qui désirait posséder autant que le riche.– Un pauvre homme voyant un gros richard désire être son égal; n'y parvenant pas, il jette à l'eau le peu de biens qu'il possède. | |
TE016779 | 500 contes Tripitaka: 328 | L'enfant qui a obtenu des bonbons.– Une nourrice s'endort, tenant dans ses bras un jeune enfant. Un passant donne à l'enfant des bonbons et profite de sa gourmandise pour le dépouiller de ses colliers et pendeloques. | |
TE016780 | 500 contes Tripitaka: 329 | La vieille qui tenait l'ours.– Une vieille femme tourne autour d'un arbre pour échapper à l'emprise d'un ours. L'ours embrasse l'arbre de ses deux pattes et la vieille femme embrasse l'arbre également pour tenir les pattes de l'ours. Un homme survient. La vieille femme lui dit : « Aidez-moi à le tenir et à le tuer et nous partagerons sa chair. » Quand il tint l’ours, la vieille lâcha l'animal et s'en alla. |
|
TE016781 | 500 contes Tripitaka: 330 | L'amant imbécile.– Un homme avait des rapports adultères avec la femme d'un autre. Le mari se posta hors de la porte afin de le tuer. La femme s'en étant aperçu, dit à son amant : «Il n'y a que le mo-ni par lequel vous pourriez sortir.» Elle voulait engager cet homme à s'échapper par l'aqueduc, mais il crut qu'elle parlait des perles mo-ni (mani) et, n'en trouvant pas, il demeura et fut tué par le mari. |
|
TE016782 | 500 contes Tripitaka: 331 | Les deux pigeons.– Le pigeon mâle tue sa femelle sous le prétexte qu'elle a mangé la moitié des fruits conservés dans le nid. En réalité les fruits n'ont fait que diminuer de volume à cause de la sécheresse. |
|
TE016783 | 500 contes Tripitaka: 332 | Celui qui avait prétendu faussement être aveugle.– Un travailleur, employé au service d'un roi, prétendit faussement être aveugle pour s'affranchir de certaines corvées. Un autre voulut l'imiter et fut censuré par un troisième. | |
TE016784 | 500 contes Tripitaka: 333 | Celui qui, attaqué par des brigands, perdit son manteau.– Deux hommes sont attaqués par des brigands; l'un se réfugie dans les herbes; l'autre, dépouillé de son manteau, offre aux brigands de le leur racheter avec une pièce d'or, laquelle est cousue a l'intérieur du manteau, et il ajoute que son compagnon est un excellent essayeur d'or, s'ils veulent s'assurer que la pièce est en or. Ce sot perdit donc à la fois son manteau, sa pièce d'or et son compagnon. | |
TE016785 | 500 contes Tripitaka: 334 | Le petit enfant qui avait pris une grande tortue.– Un enfant trouve une grande tortue et veut la tuer; on lui conseille de la faire périr en la jetant à la mer et ainsi la tortue s'échappe aussitôt. | |
TE016788 | 500 contes Tripitaka: 335 | Le bœuf noir à cornes courbes.– Un homme a parié que son bœuf tirerait une lourde charge jusqu'au sommet d'une côte; il perd son enjeu parce qu'il a injurié son bœuf, mais il le regagne au double lorsqu'il encourage son bœuf par des louanges. | |
TE016789 | 500 contes Tripitaka: 336 | Le lion, le tigre et le chacal.– Le lion au beau pelage et le tigre aux belles dents forment une paire d'amis; ils sont près d'être désunis parce qu'ils ajoutent foi aux médisances du chacal, mais ils s'aperçoivent à temps de leur erreur et tuent le calomniateur. |
|
TE016790 | 500 contes Tripitaka: 337 | Histoire de Kotikarna.– Origine de son nom; Kotikarna devient un chef de marchands; au retour, abandonné par ses compagnons il s'égare et arrive à la ville des démons affamés, puis à la ville des démons altérés; il voit dans d'autres endroits des spectacles qui lui apprennent les tourments que subissent après leur mort d'autres personnes de son pays natal; il entre en religion auprès de Mahàkâtyâyana après en avoir demandé l'autorisation à ses parents. |
|
TE016791 | 500 contes Tripitaka: 337 bis | Les deux loutres et le chacal.– Deux loutres qui se disputent un poisson demandent au chacal d'être juge; le chacal donne la tête à l'une et la queue à l'autre; il prend le corps du poisson pour prix de sa sentence. |
|
TE016792 | 500 contes Tripitaka: 338 | Le lion tombé dans un puits et sauvé par un chacal.– Un vieux lion tombé dans un puits tari est sauvé par un petit chacal qui amène de l'eau dans le puits, en sorte que le lion peut surnager et sortir. On a souvent besoin d'un plus petit que soi. | |
TE016793 | 500 contes Tripitaka: 339 | Le teinturier, son fils et le moustique.– Un teinturier chauve s'endort; un moustique s'étant posé sur sa tête, son fils veut le frapper avec un bâton; mais il casse la tête de son père, tandis que le moustique s'envole. | |
TE016794 | 500 contes Tripitaka: 340 | Le roi qui refuse d'instituer des châtiments.– Dans un royaume où tout le monde est heureux, un ministre propose d'instituer des châtiments; le roi répond par des stances destinées à montrer que la bonté vaut mieux que la sévérité. | |
TE016795 | 500 contes Tripitaka: 341 | Le roi des cerfs couleur d'or.– La première épouse du roi Ta-ming-tch'eng (Grande renommée) a vu un cerf couleur d'or qui volait du Sud au Nord et elle exprime le désir d'avoir sa peau pour en faire un coussin. Le chasseur Chanchö s'engage à retrouver la trace du cerf et à le ramener. Un ermite qu'il rencontre dans la forêt lui indique le lieu où le cerf vient manger les feuilles d'un très grand arbre; mais les flèches ne pouvant atteindre le sommet de l'arbre où se tient le cerf, le chasseur revient auprès de la reine et lui demande par quel moyen il pourrait le prendre. La reine lui dit d'enduire de miel les feuilles jusqu'au pied de l'arbre; il exécute son conseil; le cerf mange ces feuilles et il est pris dans un filet. Quand il est amené devant la reine, celle-ci, dans sa joie, embrasse le roi des cerfs qui perd aussitôt sa couleur d'or. |
|
TE016796 | 500 contes Tripitaka: 342 | Le fils de l'ascète et de la biche.– Naissance de l'enfant issu de l'ascète et de la biche. Quand le garçon est devenu grand, Çakra entreprend de lui faire perdre sa vertu en lui envoyant la devî Alambusâ pour le séduire. | |
TE016797 | 500 contes Tripitaka: 343 | Le nâga, l'oiseau gigantesque et l'ascète.– Un nâga poursuivi par un oiseau gigantesque se protège en se couvrant d'un kasâya et en se réfugiant auprès d'un ascète; l'oiseau renonce à lui faire du mal et il est converti, de même que le nâga, par l'ascète. |
|
TE016798 | 500 contes Tripitaka: 344 | Le chasseur revêtu d’un kâsâya et l'éléphant.– Un éléphant à la mort de son père et de son grand-père enterre leurs défenses, sachant que c'est pour s'en emparer que les chasseurs tuent les éléphants. Survient un chasseur, il lui donne les défenses de son grand-père; mais le chasseur va boire et perd chez le marchand de vin la valeur de son ivoire. Il retourne dans la forêt et l'éléphant lui donne les défenses de son père. L'homme s'enivre de nouveau. La troisième fois, pour surprendre l'éléphant, il se revêt d'un kâsâya (vêtement religieux) et décoche une flèche empoisonnée entre les yeux de l'éléphant qui, par respect pour le kâsâya, ne se venge pas avant de mourir. (Cf. n° 28.) |
|
TE016799 | 500 contes Tripitaka: 345 | L'éléphant qui imite les bons et les mauvais exemples.– Un éléphant royal qui est chargé de tuer les criminels voit les bhiksus observer la discipline et les entend réciter les livres saints; il refuse alors de faire périr un coupable qu'on lui envoie; mais l'éléphant est placé dans un endroit où il voit et entend ce qui se passe dans des maisons de jeu, des boucheries et des prisons; il redevient méchant et tue aussitôt le criminel qu'on lui remet. |
|
TE016800 | 500 contes Tripitaka: 346 | Les deux béliers et le brahmane.– Au moment où deux béliers qui se battent reculent pour mieux foncer l'un sur l'autre, un brahmane s'imagine qu'ils font cela par politesse pour lui laisser le passage libre; mais il est vite détrompé quand il se trouve heurté par les béliers. | |
TE016801 | 500 contes Tripitaka: 347 | Le roi qui entre en religion pour n'avoir pas à punir mille imbéciles.– Dans un royaume où les malfaiteurs sont si rares qu'on les considère simplement comme des imbéciles, on amène au roi un voleur en demandant qu'il soit puni; le roi, qui voudrait ne pas infliger de châtiments, déclare qu'il punira cet homme quand il se sera trouvé un total de mille imbéciles. Contrairement à son attente, les mille imbéciles sont assez rapidement rassemblés; pour n'avoir pas à les châtier, le roi entre en religion. | |
TE016802 | 500 contes Tripitaka: 348 | Le nakula .– Un nakula (mangouste ou ichneumon) a mis à mort un serpent venimeux qui allait piquer un petit enfant; quand le père de celui-ci revient, il croit que le nakula a fait du mal à son fils et il le tue. | |
TE016803 | 500 contes Tripitaka: 349 | Les deux perroquets et le singe.– Deux perroquets du roi se voient négligés parce qu'un jeune singe les a supplantés dans la faveur de leur maître; à l'un des perroquets qui s'afflige l'autre répond que cette situation ne durera pas; le singe devient en effet laid et méchant en grandissant; il griffe le fils du roi et on le met à mort. |
|
TE016804 | 500 contes Tripitaka: 350 | Le loup qui se livrait au jeûne.– Un loup affamé se décide à observer le jeûne; pour le tenter Çakra prend la forme d'un mouton; mais après avoir constaté par deux fois qu'il est dupe d'une illusion, il recommence à jeûner. |
|
TE016805 | 500 contes Tripitaka: 351 | Le brahmane qui veut vider la mer.– Un brahmane, qui a trouvé des joyaux dans une île merveilleuse, les laisse tomber dans la mer; il se propose de mettre la mer à sec en épuisant l'eau avec une écope; le dieu de la mer, touché de la fermeté de sa résolution, lui rend ses joyaux (cf. n° 9). | |
TE016806 | 500 contes Tripitaka: 352 | Le singe et la tortue.– Un singe a mis ses parties génitales dans la bouche d’une tortue; celle-ci ne veut plus le lâcher; un ermite le délivre. | |
TE016807 | 500 contes Tripitaka: 353 | Le brahmane et sa fille.– Un brahmane se livre à des attouchements obscènes sur sa propre fille; désespoir de celle-ci. | |
TE016808 | 500 contes Tripitaka: 354 | Le brahmane, l'acheteur de pois et l'âne.– Un homme qui a échangé de vieux pois immangeables contre un âne croit avoir fait un bon marché, mais il s'aperçoit que l'âne est vicieux; ne pouvant le mater par la sévérité, il le gagne par de douces paroles. | |
TE016809 | 500 contes Tripitaka: 355 | L'ermite et le nâga.– Un ermite est importuné par un nâga qui vient s'enrouler autour de son corps pendant qu'il est en contemplation; il se débarrasse de lui en lui demandant les perles qui ornent son cou. | |
TE016810 | 500 contes Tripitaka: 356 | Le roi « Face-de-Miroir » et le singe déguisé en architecte.– Le roi « Face-de-miroir » est privé d'yeux et de nez, mais a le pouvoir de discernement; un de ses ministres croyant pouvoir se jouer de lui, lui présente un singe déguisé en architecte; mais le roi discerne aussitôt la tromperie. | |
TE016811 | 500 contes Tripitaka: 357 | Le chacal et la cruche en bois.– Un chacal casse à plusieurs reprises la cruche qui est placée à côté d'un puits à l’accès gratuit pour permettre aux hommes de se désaltérer; mais on met une cruche en bois dans laquelle le chacal engage sa tête sans pouvoir la retirer et sans pouvoir briser la cruche; il est alors tué à coups de bâton. | |
TE016812 | 500 contes Tripitaka: 358 | Les singes qui veulent retirer la lune du puits.– Des singes veulent retirer la lune du puits afin que le monde ne soit pas plongé dans une profonde nuit. Ils s'accrochent les uns aux autres par leur queue, mais la branche qui les soutenait tous se rompt et ils tombent dans l'eau. | |
TE016813 | 500 contes Tripitaka: 359 | L'esclave qui donnait des coups de bâton à tort et à travers.– L'esclave A-mo-yeou se met à battre les gens à tort et à travers. La cause en est qu'il se trouve, à son insu, dans un endroit où il y a un trésor caché. | |
TE016814 | 500 contes Tripitaka: 360 | L'esclave devenu brahmane.– Un esclave fugitif se fait passer pour un brahmane et épouse la fille d'un savant docteur. Mais son ancien maître le reconnaît et enseigne à la femme du faux brahmane une gâthâ qui mettra instantanément son mari à la raison quand il se plaindra de la nourriture qu'on lui donne. |
|
TE016815 | 500 contes Tripitaka: 361 | Le roi et les chiens du palais.– Un roi était parvenu à se guérir de maux de tête qui l'avaient tourmenté pendant douze ans; des aboiements de chiens qui ont troublé son sommeil réveillent sa souffrance. Il ordonne de proscrire tous les chiens de la ville, mais épargne les deux chiens de son palais qui sont en réalité la cause de tout le mal (cf. 382). | |
TE016816 | 500 contes Tripitaka: 362 | Les oiseaux qui se choisissent un roi.– Après avoir écarté pour diverses raisons la grue, le cygne et le paon, ils sont sur le point d'élire le hibou; mais ils en sont détournés par le perroquet, et c'est, en définitive, celui-ci qui est nommé roi. | |
TE016817 | 500 contes Tripitaka: 363 | Le petit de la poule et du corbeau.– Le petit oiseau né de l'accouplement du corbeau et de la poule n'a ni la voix du corbeau, ni celle de la poule. | |
TE016818 | 500 contes Tripitaka: 364 | Les cinq fils de devas et la fille de devî.– Cinq fils de devas expriment en gâthâs de plus en plus enflammées le trouble que leur amour pour une fille de devî a jeté dans leur cœur. | |
TE016839 | 500 contes Tripitaka: 365 | La mort du chacal, roi des animaux.– Le chacal devenu roi des animaux veut épouser la fille du roi de Kâçî; il met le siège devant la ville; quand les lions de son armée rugissent, il a si peur, qu'il tombe de son éléphant le cœur brisé. |
|
TE016840 | 500 contes Tripitaka: 366 | Les deux éléphants qui mangent des racines de nénuphar.– Un grand éléphant mange des racines de nénuphar après les avoir bien lavées; un jeune éléphant veut l'imiter, mais, comme il n'a pas bien lavé les racines, il tombe malade et meurt. | |
TE016841 | 500 contes Tripitaka: 367 | La tortue et les deux oies.– La tortue, emportée dans les airs par deux oies sauvages, veut parler; elle lâche le bâton auquel elle se tenait par la bouche et elle est précipitée sur le sol (cf. 131 et 395). | |
TE016842 | 500 contes Tripitaka: 368 | Le roi qui donne la même maison à deux rsis.– Un roi, ayant donné successivement la même maison à deux rsis, a agi sans justice; il est lapidé avec toute sa famille. | |
TE016843 | 500 contes Tripitaka: 369 | Les onze rêves du roi Krkin.– Mâlinî, fille du roi Krkin, rend hommage au Buddha Kâçyapa; les brahmanes profitent de onze rêves du roi pour exiger l'immolation de la jeune fille; mais Kâçyapa Buddha donne l'interprétation des rêves et montre qu'ils ne présagent rien de funeste pour le roi (cf. n° 498). | |
TE016844 | 500 contes Tripitaka: 370 | Le serpent qui se jeta dans le feu.– Un serpent qui a piqué un homme est mis par un magicien dans l'alternative ou de reprendre son venin ou de se jeter dans le feu; il préfère la seconde solution. | |
TE016845 | 500 contes Tripitaka: 371 | Le faisandeau.– L'incendie épargne l'endroit où se tenait un jeune faisan que son père et sa mère avaient abandonné. | |
TE016846 | 500 contes Tripitaka: 372 | L'archer qui tue cinq cents brigands.– L'excellent archer San-jo tue quatre-cent-quatre-vingt-dix-neuf brigands; puis il dit à sa femme de se dépouiller de ses vêtements et profite de l'instant de distraction que la vue de cette femme nue cause au cinq centième brigand pour le percer de sa dernière flèche. | |
TE016847 | 500 contes Tripitaka: 373 | Les deux mânavas interrogés sur l'époque où il fait froid.– Interrogés sur l'époque où il fait froid, deux voyageurs font des réponses différentes; d'après l'un, il fait froid quand il y a du vent; d'après l'autre, il fait froid en hiver et chaud en été. C'est le premier qui a raison. | |
TE016848 | 500 contes Tripitaka: 374 | L'épouse infidèle du faux Brahmadatta, l'oiseau aux ailes d'or et le fils de la kinnarî.– A la suite d'un naufrage, la femme d'un marchand aborde dans une île où elle est prise pour épouse par l'oiseau aux ailes d'or; elle met au monde deux fils, l'un qui est le fils du marchand, l'autre qui est le fils de l'oiseau; quand ils sont devenus grands, le second emporte le premier et le substitue au roi Brahmadatta sur le trône de Vârânasî. Le pseudo-Brahmadatta, constatant qu'une bergère est plus vertueuse que les femmes de son harem, prend pour épouse Miao-jong, fille de la bergère, et la donne pendant le jour à son frère l'oiseau aux ailes d'or qui l'emporte quotidiennement dans une île. Un homme s'unit à une kinnarî qui le retient dans une caverne. Chou-tsi, le fils né de cette union, réussit à déplacer le rocher qui fermait la caverne et à s'enfuir; la Kinnarî lui envoie une guitare merveilleuse qui, lorsqu'on touche la première corde, met en danse hommes et choses. Chou-tsi est jeté par un naufrage dans l'île où est gardée Miao-jong, il s'unit à elle. Grâce à un subterfuge de Miao-jong qui s'est chargée de pierres pour augmenter graduellement son poids, l'oiseau aux ailes d'or transporte sans s'en apercevoir Chou-tsi en même temps que Miao-jong à Vârânasî. Chou-tsi est frappé de cécité. Le pseudo-Brahmadatta s'apercevant que Chou-tsi est l'amant de Miao-jong, les chasse tous deux. Miao-jong sacrifie son mari aveugle pour suivre un chef de brigands. Elle est abandonnée par celui-ci après avoir été dépouillée de tout ce qu'elle possédait. Miao-jong raille le chacal qui a lâché sa proie pour tenter vainement de prendre un poisson. Le chacal se moque de Miao-jong et de son impudicité. Il consent cependant à la faire rentrer en grâce auprès du roi (cf. n° 108). |
|
TE016849 | 500 contes Tripitaka: 375 | Le loup et la brebis.– Le loup dévore la brebis après l'avoir injustement accusée. | |
TE016850 | 500 contes Tripitaka: 376 | Le bœuf et l'âne.– Le bœuf et l'âne s'en vont de nuit manger les haricots du roi; l'âne se met à braire d'aise, il est pris et cruellement puni. | |
TE016851 | 500 contes Tripitaka: 377 | Le bœuf et le loup.– Le bœuf enfoncé dans la vase prend avec un nœud coulant le loup qui veut le dévorer. | |
TE016852 | 500 contes Tripitaka: 378 | K'iao-jong et la machine à voler.– Accompagné d'un mécanicien un jeune homme peut aller chercher sa fiancée sur une machine à voler. Plus tard, il veut voler seul, mais il ne sait pas faire revenir la machine et tombe dans la mer. | |
TE016853 | 500 contes Tripitaka: 379 | Le rusé voleur.– Il coupe la tête de son oncle, qui a commis un vol avec lui, pour qu'on ne le reconnaisse pas; il fait les funérailles de son oncle sans jamais se laisser prendre; il possède la fille du roi. Cinq ans plus tard, l'enfant né de la fille du roi reconnaît son père; le voleur est donc découvert, mais on lui pardonne. |
|
TE016854 | 500 contes Tripitaka: 380 | Brahmadatta et la kinnarî.– Le roi Brahmadatta veut prendre pour épouse la femme d'un kinnara qu'il a tué. Mais la kinnarî se jette dans le bûcher qu'elle a allumé pour brûler le corps de son mari. |
|
TE016855 | 500 contes Tripitaka: 381 | Les deux frères «Excellente action » et «Mauvaise action».– Le roi de Vârânasî a deux fils; l'un, qui est né sous d'heureux auspices, est appelé Chan-hing; le second dont la naissance a été entourée de mauvais présages est appelé Ngo-hing. Le roi d'un autre royaume promet sa fille en mariage à Chan-hing. Celui-ci va sur mer pour faire fortune. Ngo-hing l'accompagne et quand son frère aîné s'est procuré la perle qui fait se réaliser les désirs, il la lui dérobe après lui avoir crevé les yeux, et revient dans son pays où il est proclamé roi à la mort de son père. L'aveugle Chan-hing arrive à la cour du roi qui lui avait promis sa fille ; cette jeune fille, sans le reconnaître, déclare qu'elle ne veut que lui pour époux; Chan-hing recouvre la vue. |
|
TE016856 | 500 contes Tripitaka: 382 | Les deux chiens du roi.– Les deux chiens du roi ont dévoré le harnachement du cheval du roi; ordre est donné de faire périr tous les chiens du royaume, mais on épargne les chiens du palais; ceux-ci sont à la fin reconnus coupables parce que, après les avoir fait vomir, on retrouve des débris du harnachement dans leurs déjections (cf. n° 361). | |
TE016857 | 500 contes Tripitaka: 383 | La mangouste, le rat et le serpent.– Une mangouste, un rat et un serpent se sont réfugiés dans le même trou; le rat sort pour chercher de la nourriture; en son absence, la mangouste déclare qu'elle le mangera s'il revient sans rien rapporter; le serpent envoie une lettre au rat pour l'avertir du danger qui le menace. La morale est que, en temps de disette, il faut avoir un cœur bien accroché pour n'être pas poussé au crime. |
|
TE016858 | 500 contes Tripitaka: 384 | Le chacal, le corbeau et l'ascète.– Un chacal et un corbeau, qui se nourrissent du cadavre d'un eunuque, se décernent mutuellement des louanges exagérées; un ascète se moque d'eux (cf. n° 428). |
|
TE016859 | 500 contes Tripitaka: 385 | L'oncle qui détrôna le neveu.– Une prophétie annonce que la concubine du roi Po-kia-hiang mettra au monde un fils et que ce fils détrônera son neveu. A la mort de Po-kia-hiang, le nouveau roi cherche donc, par tous les moyens possibles, à faire disparaître son futur rival; mais celui-ci après maintes aventures où il est à deux doigts de sa perte, finit en effet par monter sur le trône. | |
TE016860 | 500 contes Tripitaka: 386 | L'éléphant et le chacal.– Un éléphant tue un vil chacal en projetant contre lui un de ses excréments. | |
TE016861 | 500 contes Tripitaka: 387 | Les singes, le médecin et les éléphants du roi.– Des singes ont endommagé la récolte d'un médecin; plus tard les éléphants du roi ayant reçu des brûlures lors d'un incendie provoqué par un mouton qu'une servante a frappé avec un tison enflammé, le médecin pour se venger conseille de frotter les éléphants avec de la graisse de singe. Les chasseurs vont aussitôt tuer tous les singes (cf. t. III, p. 145). |
|
TE016862 | 500 contes Tripitaka: 388 | Le vieux chat « Flamme » et les cinq cents rats.– Un vieux chat prétend s'être converti et ne plus vouloir faire de mal; les rats le croient et n'ont plus peur de lui; mais quand ils rentrent dans leur trou, le chat prend et mange celui d'entre eux qui vient en dernier. Sa ruse est découverte parce que ses excréments renferment des poils et des os du rat. |
|
TE016863 | 500 contes Tripitaka: 389 | Le chacal bleu.– Le chacal devenu bleu se fait passer pour le roi des animaux; il se trahit par son glapissement. | |
TE016864 | 500 contes Tripitaka: 390 | La rusée femelle de l'éléphant.– La femelle d'un éléphant parie avec son mari à qui restera le plus longtemps sous l'eau; elle profite de ce que l'éléphant tient consciencieusement sa tête sous l'eau pour s'enfuir avec son amant. | |
TE016865 | 500 contes Tripitaka: 391 | Les cinq cents singes et l'arbre à kakis.– Pour se débarrasser d'une bande de singes, des villageois les tiennent cernés sur un seul arbre et se mettent en devoir de couper l'arbre; mais un petit singe met le feu au village et sauve ainsi ses compagnons. | |
TE016866 | 500 contes Tripitaka: 392 | L'oiseau à deux têtes.– L'une des têtes, le futur Buddha, mange de bons fruits; l'autre tête, le futur Devadatta, mange un fruit vénéneux. | |
TE016867 | 500 contes Tripitaka: 393 | Les deux lutteurs.– Si le Buddha éprouve parfois des douleurs dans le dos, c'est parce que dans une existence antérieure, il était un lutteur qui brisa l'épine dorsale de son rival. | |
TE016868 | 500 contes Tripitaka: 394 | Le lion, le bœuf et le chacal.– Une bonne a épargné un jeune veau qu'elle élève avec son lionceau. Quand le veau et le lionceau sont devenus grands, ils forment une paire de bons amis; mais les calomnies du chacal les ayant désunis, ils se tuent l'un l'autre (cf. n° 336). |
|
TE016869 | 500 contes Tripitaka: 395 | Les deux oies et la tortue.– La tortue, que les deux oies portent en volant dans les airs, veut parler et lâche le bâton qu'elle tenait dans sa bouche (cf. nos 131 et 367). | |
TE016870 | 500 contes Tripitaka: 396 | Le souverain des oiseaux.– Les oiseaux qui se choisissent un roi préfèrent le perroquet au hibou (cf. n° 362). | |
TE016871 | 500 contes Tripitaka: 397 | Le vieillard et ses douze brus.– Un vieillard aveugle est tourmenté par ses douze brus parce qu'il leur a reproché leur inconduite; il découvre le stratagème des marmites à double panse; il recouvre la vue, grâce à un bouillon de serpent qui était destiné à le faire périr. | |
TE016872 | 500 contes Tripitaka: 398 | Le cheval intelligent.– Un cheval intelligent, donné d'abord à un maître potier, est ensuite acheté par le roi Brahmadatta; ce cheval sauve le roi en traversant un étang sur des fleurs de lotus. | |
TE016873 | 500 contes Tripitaka: 399 | Le fruit du bilva.– Des lièvres, effrayés par le bruit que fait un fruit en tombant dans l'eau, prennent la fuite; leur frayeur se communique de proche en proche aux autres animaux; le lion met fin à cette panique en montrant quelle en est la cause initiale. | |
TE016874 | 500 contes Tripitaka: hors numérotation [ 1er récit après le num. 399] | La légende de Râma.– Le roi Che-chö (Daçaratha) a eu de ses quatre épouses quatre fils nommés Lo-mo (Ràma), Lo-man (Laksmana), P’o-lo-t'o (Bharata) et «le tueur d'ennemis» (Çatrughna). La troisième épouse du roi profite d'une maladie du roi pour lui faire désigner P'o-lo-t'o comme successeur sur le trône. Lo-mo et Lo-man sont exilés pour une période de douze ans. Après être devenu roi, P'o-lo-t'o qui est un homme vertueux, voudrait céder le pouvoir à Lo-mo, mais celui-ci refuse de revenir avant que le terme de douze ans soit expiré. P'o-lo-t'o obtient du moins de lui ses sandales; il les place sur le trône royal, et, matin et soir, il se prosterne devant elles, exactement comme s'il était en présence de son frère aîné. Au bout de douze ans, Lo-mo el Lo-man reviennent dans leur patrie et P'o-lo-t'o s'empresse de céder le trône à Lo-mo. | |
TE016875 | 500 contes Tripitaka: hors numérotation [ 2e récit après le num. 399] | Le jeune garçon qui livre sa chair pour sauver ses parents affamés.– Un roi avait six fils; il est tué avec cinq de ses fils. Le sixième s'échappe avec sa femme et leur jeune garçon; ils souffrent de la faim et l'enfant leur livre chaque jour un peu de sa chair et s'en nourrit lui-même. Abandonné sur la route, il est invité par Çakra transformé en loup, à donner le dernier morceau de sa chair; il le donne et Çakra reprenant la forme humaine lui demande s'il regrette d'avoir livré sa chair à ses parents. Sur la réponse négative du jeune garçon, celui-ci devient tel qu'auparavant. |
|
TE016876 | 500 contes Tripitaka: 400 [A] | Le vieillard, caché sous terre, qui explique les énigmes.– Un vieillard qui a été caché sous terre, pour ne pas être mis à mort, sauve le royaume en résolvant une série d'énigmes. | |
TE016877 | 500 contes Tripitaka: 400 [B] | Le perroquet animé de piété filiale.– Un perroquet recueille des fleurs et des fruits pour ses parents aveugles. Le maître d'un champ le prend dans un filet, mais quand il apprend pour quelle raison touchante il a été volé, il remet en liberté son prisonnier. | |
TE016878 | 500 contes Tripitaka: 400 [C] | La vieille guenon tombée au fond d'un ravin.– Une vieille guenon tombée au fond d'un ravin est sauvée par les singes qui à l'instigation de leur roi forment une chaîne en se suspendant les uns aux autres (cf. n° 358). | |
TE016879 | 500 contes Tripitaka: 400 [D] | Avadânas de Kacangalâ.– Avadânas destinés à expliquer pour quelle cause la femme esclave Kacangalâ a obtenu de devenir bhiksunî, puis d'atteindre la dignité d'arhat. | |
TE016880 | 500 contes Tripitaka: 400 [E] | Maitrakanyaka et le supplice de la roue de feu.– Les joies qu'il a éprouvées par quantités proportionnées aux nombres quatre, huit, seize et trente-deux sont la récompense du bien qu'il a fait à sa mère en lui donnant deux pièces de monnaie, puis quatre, puis huit, puis seize. Le supplice de la roue de feu, qu'il porte sur sa tête, lui est infligé parce qu'il a cassé des cheveux à sa mère. Il en est délivré parce qu'il conçoit la pensée de concentrer en lui les douleurs de tous ceux qui souffrent (cf. n°39). |
|
TE016881 | 500 contes Tripitaka: 400 [F] | Les cinq cents fils d'Udayana.– La fille de l'ascète et de la biche épouse le roi Udayana; elle accouche de cinq cents œufs. De ces œufs naissent cinq cents fils. Le roi Sa-tan-pou, qui les a recueillis, entre en guerre contre Udayana. Celui-ci place sa femme face aux ennemis sur un éléphant blanc, de ses seins sortent cinq cents jets de lait qui tombent dans la bouche de ses fils qui reconnaissent leurs parents et, la guerre prend fin (cf. n° 23). |
|
TE016882 | 500 contes Tripitaka: 400 [G] | Les mille fils d'Uddiyâna (autre rédaction du conte précédent).– La fille de l'ascète et de la biche donne naissance à mille feuilles de lotus qui, jetées dans le Gange, sont recueillies par le roi d'Uddiyâna; sur chaque feuille, il y avait un petit garçon. Ces mille fils attaquent leur père, et la mère, montant sur une tour, presse ses seins et envoie un jet de lait dans la bouche de chacun d'eux. |
|
TE016883 | 500 contes Tripitaka: 400 [H] | Saddanta jâtaka.– L'éléphant blanc à six défenses est tué par le chasseur qui s'est revêtu d'un kâsâya ( cf. n° 28). | |
TE016884 | 500 contes Tripitaka: 400 [I] | Çaça jâtaka.– Ici il n'y a que deux personnages : l'ascète et le lièvre qui se jette dans le feu pour lui assurer un repas (cf. n° 21 ). | |
TE016885 | 500 contes Tripitaka: 400 [J] | Les cinq cents singes.– Le bon roi singe sauve cinq cents singes en leur faisant traverser la rivière (cf. n° 114). | |
TE016886 | 500 contes Tripitaka: 400 [K] | Le pays d'où l'on rejette les vieillards.– Le pays d'où l'on rejette les vieillards est sauvé par un vieillard qui résout quatre énigmes (cf. n° 4oo). | |
TE016887 | 500 contes Tripitaka: 400 [L] | L'éléphant vertueux.– L'éléphant blanc parfumé du roi de Kâçî refuse de manger parce qu'il veut aller nourrir ses parents aveugles. Le roi de Kâçî lui rend la liberté en disant : «Nous ne sommes que des éléphants à tête d'homme, mais cet éléphant est un homme à tête d'éléphant». Ses parents étant morts, l'éléphant revient chez le roi et le dissuade de faire la guerre. |
|
TE016888 | 500 contes Tripitaka: 400 [M] | Le tapis partagé.– Dans le pays où on chasse les vieillards, le fils cadet ne donne à son père, au moment où celui-ci est mis à la porte, que la moitié d'un tapis; il réserve l'autre moitié pour son frère aîné quand celui-ci aura atteint l'âge de soixante ans. | |
TE016889 | 500 contes Tripitaka: 400 [N] | La femme qui aime mieux percer la gorge de son fils que de boire le vin offert par le roi.– La femme de Brahmadatta s'irrite de ce que le roi veut lui faire boire le vin qui reste au fond de sa coupe et s'écrie : «Plutôt que de boire ce vin, j'aimerais mieux percer la gorge de mon fils et boire son sang». Le roi la prend au mot. Le fils demande grâce et la mère refuse. | |
TE016890 | 500 contes Tripitaka: 400 [O] | Le bhiksu calomnié.– Le bhiksu, calomnié par une bhiksuni, se consume lui-même en entrant dans le Samâdhi de l'éclat du feu. | |
TE016891 | 500 contes Tripitaka: 401 | L'arhat faussement accusé d'avoir volé un bœuf.– L'arhat Revata, faussement accusé d'avoir volé un bœuf, est jeté en prison. Il est délivré par son disciple (cf. n° 124). | |
TE016892 | 500 contes Tripitaka: 402 [A] | La fille très laide du roi Prasenajit devient très belle après avoir invoqué le Buddha.– Une fille très laide du roi Prasenajit a été mariée à un jeune homme pauvre de bonne famille; sa laideur est cause de plusieurs ennuis pour son mari; elle invoque le Buddha qui lui apparaît; elle l'admire et aussitôt elle devient d'une beauté merveilleuse. |
|
TE016893 | 500 contes Tripitaka: 402 [B] | La fille qui se vante de devoir à ses actes antérieurs tout ce qui lui arrive d'heureux.– Une fille du roi Prasenajit se vante de devoir son bonheur à ses actes antérieurs. Irrité, son père la marie à un mendiant qui se rend avec elle à l'endroit où vivaient autrefois ses parents. La terre se creuse et un trésor apparaît (cf. n° 95). |
|
TE016894 | 500 contes Tripitaka: 402 [C] | La femme qui, sauvée par son mari, prend pour amant un estropié.– Une femme qui a été sauvée de la famine par son mari, prend pour amant un estropié. Elle essaie vainement de tuer son mari et revient dans le pays où celui-ci a été nommé roi, portant l'estropié sur ses épaules. Le roi lui pardonne. |
|
TE016895 | 500 contes Tripitaka: 402 [D] | La générosité de Sudatta.– Sudatta approuve sa femme qui a donné à des religieux tout ce qu'il y avait de nourriture dans la maison. | |
TE016896 | 500 contes Tripitaka: 402 [E] | Pourquoi le fils du roi Udayana persévéra dans la pratique de la religion.– Le fils du roi Udayana, qui est entré en religion, est battu par le roi Pradyota qui a cru qu'il voulait séduire ses femmes; le jeune homme se décide à renoncer à la vie religieuse; mais ayant vu en songe ce qui lui arrivera de fâcheux s'il persiste dans sa résolution, il revient à sa vocation première. |
|
TE016897 | 500 contes Tripitaka: 402 [F] | L'eunuque compatissant.– Un eunuque retrouve sa virilité parce qu'il a, par compassion, rendu la liberté à cinq cents bœufs. | |
TE016898 | 500 contes Tripitaka: 402 [H] | Les deux frères qui sont entrés en religion.– Deux frères sont entrés en religion; le cadet, jaloux de l'aîné, le calomnie. L'aîné en s'élevant dans les airs démontre qu'il est affranchi de toutes les passions sensuelles. | |
TE016899 | 500 contes Tripitaka: 402 [I] | Çâriputra et Maudgalyâyana accusés injustement par Kokâli.– Çâriputra et Maudgalyâyana sont accusés à tort par Kokâli de s'être livrés aux jouissances sensuelles avec une bergère. | |
TE016900 | 500 contes Tripitaka: 402 [J] | Les deux bons nâgas et le méchant petit nâga.– Les deux bons nâgas Datta et Upadatta sont injuriés par un méchant petit nâga. L'aîné des bons nâgas engage, son frère à pardonner l'offense. | |
TE016901 | 500 contes Tripitaka: 402 [K] | Le magicien qui s'empare d'un nâga.– Un nâga bienfaiteur du royaume est pris par un magicien; il est délivré par le roi de Kâçî et pardonne à son ennemi. | |
TE016902 | 500 contes Tripitaka: 402 [L] | L'oiseau à deux têtes.– Une des têtes mange d'excellents fruits; par jalousie l'autre tête mange des fruits empoisonnés qui font mourir en même temps les deux têtes (cf. n° 392). | |
TE016903 | 500 contes Tripitaka: 402 [M] | Le héron et le perroquet.– Le héron est convaincu d'hypocrisie par le perroquet. | |
TE016904 | 500 contes Tripitaka: 402 [N] | La grande tortue et les cinq cents marchands.– La grande tortue est tuée par les cinq cents marchands à qui elle a sauvé la vie, et ces marchands eux-mêmes sont mis à mort par des éléphants (cf. n° 434). |
|
TE016905 | 500 contes Tripitaka: 402 [O] | Le roi de Kâçî aveuglé par le venin de deux serpents.– Le roi de Kâçî est aveuglé par le venin de deux serpents contenus dans une cassette que lui a envoyée le roi de Videha. Son ministre Sena lui rend la vue. | |
TE016906 | 500 contes Tripitaka: 403 [A] | La chatte et le coq.– La chatte demande au coq de la prendre pour femme; le coq, sur un arbre perché, reste insensible à ses flatteries (cf. n° 424). | |
TE016907 | 500 contes Tripitaka: 403 [B] | Le chasseur revêtu d'un vêtement de religieux et l'oiseau Ki-li.– Un chasseur (le futur Devadatta) se revêt d'un habit de religieux pour tuer des êtres vivants; il est démasqué par un moineau (le futur Buddha). | |
TE016908 | 500 contes Tripitaka: 403 [C] | L'ascète qui se moqua de son maître.– Un ascète apprend d'un autre ascète comment on acquiert les facultés surnaturelles; il se moque ensuite de son maître et perd aussitôt ses facultés surnaturelles. | |
TE016909 | 500 contes Tripitaka: 403 [D] | Le démon et les marchands qu'il a privés d'eau.– Un démon engage des marchands à jeter la provision d'eau dont ils sont chargés et les fait mourir de soif dans le désert. | |
TE016910 | 500 contes Tripitaka: 403 [E] | Les huit devas dont un seul est heureux.– Huit devas se présentent devant le Buddha; le dernier seul est parfaitement heureux parce qu'il n'a commis aucune faute dans son existence antérieure. | |
TE016911 | 500 contes Tripitaka: 403 [F] | Les douze devis et le deva .– Douze histoires de devis qui ont obtenu leur félicité présente en récompense d’œuvres pies accomplies dans une existence antérieure. (Entre la onzième et la douzième histoire s'intercale l'éloge d'un deva.) Deux récits sur les devis (p. 33 et 34) sont relatifs à des femmes qui continuent à pratiquer le culte bouddhique malgré la défense d'Ajàtaçatru. | |
TE016912 | 500 contes Tripitaka: 404 [A] | La femme qui a oint de parfums les pieds du Buddha.– Cette femme obtient de renaître en qualité de devî. | |
TE016913 | 500 contes Tripitaka: 404 [B] | Les trois devis et les deux devas.– Deux servantes et une mendiante, un notable et un marchand renaissent en qualité de devis ou de devas pour avoir accompli des œuvres pies. |
|
TE016914 | 500 contes Tripitaka: 404 [C] | Le pauvre homme qui donne à un religieux ses six mesures de farine.– Un pauvre homme donne successivement les six mesures de farine dont il est chargé à un religieux qui lui répond à chaque don nouveau : «Pourquoi si peu?» Il devient roi. | |
TE016915 | 500 contes Tripitaka: 404 [D] | La mendiante qui devient reine.– Une mendiante, pour avoir fait don de deux pièces de monnaie, devient reine. | |
TE016916 | 500 contes Tripitaka: 404 [E] | Le peintre accusé par sa femme et loué par le juge.– Un peintre qui a donné à des religieux les trente onces d'or qu'il a gagnées est accusé par sa femme et loué par le juge. | |
TE016917 | 500 contes Tripitaka: 404 [F] | L'homme et la femme qui se vendent comme esclaves .– Un homme et sa femme décident de se vendre comme esclaves afin de pouvoir faire les frais d'un repas offert aux religieux. | |
TE016918 | 500 contes Tripitaka: 404 [G] | Trois récits sur un même thème.– Un arhat, un roi et un bhiksu voient leur vie se prolonger parce qu'ils ont respectivement sauvé des fourmis, restauré un vieux stûpa et bouché avec de la boue un trou dans le mur d'un monastère bouddhique. |
|
TE016919 | 500 contes Tripitaka: 404 [H] | Le démon qui souhaite longue vie a un enfant.– Un démon a dû souhaiter longue vie à un jeune enfant qui lui a rendu hommage; il ne peut donc plus le faire périr. | |
TE016920 | 500 contes Tripitaka: 404 [I] | Le jeune homme qui prépare un banquet pour des religieux.– Un jeune homme qui a préparé un repas somptueux pour des religieux se le voit refuser; il l'offre à cinq cents marchands qui le récompensent. | |
TE016921 | 500 contes Tripitaka: 405 | Le don offert au Buddha par les cinq frères.– Quatre frères, voyant que leur plus jeune frère a obtenu des avantages considérables (des moissons de céréales d'or) pour avoir donné un bol de riz au Buddha vont lui présenter leurs offrandes; chacun d'eux reçoit l'enseignement d'une phrase qui en elle-même n'a pas un sens complet; mais en rapprochant ces quatre phrases, ils obtiennent la stance qui résume la doctrine bouddhique sur les samskâras. |
|
TE016922 | 500 contes Tripitaka: 406 | Le perceur de perles, les deux frères désunis et le cadavre changé en or.– Le çramana Mi-le (Maitreya) se revêt d'un vêtement en fils d'or qui a été tissé par Mahâprajâpatî, la nourrice du Buddha. Il reçoit de la nourriture d'un perceur de perles qui, en écoutant ses enseignements, néglige son métier et perd une somme importante. Mais le gain que cet artisan a obtenu, en entendant l'explication de la Loi, est infiniment plus considérable; pour le prouver, Aniruddha raconte une histoire des temps passés. Deux frères se sont désunis malgré le conseil contraire que leur avait donné leur père mourant. Après diverses vicissitudes, le frère aîné devient Pratyeka Buddha. Le frère cadet lui fait l'aumône sans le reconnaître; pour cette raison, il est récompensé d'une singulière façon, grâce à un cadavre qui se mue en or. |
|
TE016923 | 500 contes Tripitaka: 407 [A] | Visite d'Indra au Buddha.– Indra visite le Buddha dans l'Indra-çaila-guhâ et lui pose un certain nombre de questions sur la doctrine bouddhique auxquelles le Maître répond. | |
TE016924 | 500 contes Tripitaka: 407 [B] | Le lion, l'éléphant et le serpent.– Le lion, monté sur un éléphant, triomphe d'un serpent monstrueux; mais lui et l'éléphant meurent empoisonnés par l'haleine du serpent (cf. n° 70). | |
TE016925 | 500 contes Tripitaka: 407 [C] | Le sûtra de la vue nette.– Le sûtra de la vue nette guérit les maladies d'yeux. | |
TE016926 | 500 contes Tripitaka: 407 [D] | Les sept libéralités.– Les sept libéralités sont : 1° la libéralité de la bonne vue par laquelle un homme regarde avec bienveillance son père et sa mère, ses maîtres et ses aînés, les çramanas et les brahmanes; 2° la libéralité de l'air avenant qui consiste a avoir l'air avenant envers ces mêmes personnes; 3° la libéralité du langage aimable; 4° la libéralité des attitudes prévenantes; 5° la libéralité des sentiments généreux; 6° la libéralité qui consiste à offrir des lits et des sièges pour s'asseoir; 7° la libéralité qui consiste à laisser libre accès dans la maison où l'on habite. |
|
TE016927 | 500 contes Tripitaka: 407 [E] | L'eau répandue sur le Buddha Candana.– En répandant de l'eau sur le Buddha Candana les habitants d'un royaume mettent fin à une sécheresse et s'assurent toutes sortes de bonheurs. | |
TE016928 | 500 contes Tripitaka: 408 [A] | Çâriputra, le vieux moine et la fille du roi.– Un mahalla se fait rouer plusieurs fois de coups parce qu'en chaque occasion il agit ou parie à contre-temps. Au contraire tout réussit à Çâriputra. Deux marchands rencontrent la fille du roi; l'un d'eux (le futur mahalla) est saisi par des gardes qui lui coupent les oreilles et le nez; l'autre (le futur Çâriputra) contrefait le mort; la fille du roi s'assied nue sur son corps pour se guérir de sa maladie; elle est obligée de l'épouser. |
|
TE016929 | 500 contes Tripitaka: 408 [B] | La pierre qui provient de la cervelle du poisson Makara.– Le Buddha révèle à un marchand les vertus mystérieuses d'une perle qui provient de la cervelle du poisson Makara. |
|
TE016930 | 500 contes Tripitaka: 408 [C] | Le Buddha blessé au pied.– Le Buddha blessé au pied est guéri par la formule que prononce Daçabala Kâçyapa en attestant que le Buddha n'a ni haine ni offense. | |
TE016931 | 500 contes Tripitaka: 408 [D] | Le Buddha attaqué par Pâpîyân.– Le Buddha ne se laisse pas effrayer par les menaces de Pâpîyân (Mâra); la divinité de la terre apparaît pour attester la sincérité du Buddha. | |
TE016932 | 500 contes Tripitaka: 408 [E] | Le Buddha las des offrandes qu'on lui fait.– Le Buddha condamne les offrandes trop considérables qu'on fait aux religieux ou à lui-même. | |
TE016933 | 500 contes Tripitaka: 408 [F] | Les huit devas.– Huit histoires concernant des hommes qui obtiennent de renaître dans la condition de deva pour avoir éprouvé des sentiments bienveillants envers le Buddha. Dans la quatrième, le Buddha, pour assurer un mérite à un homme qui est venu le chercher en char, consent à monter dans le char, au lieu de se transporter par quelque moyen surnaturel. |
|
TE016934 | 500 contes Tripitaka: 408 [G] | L'arhat et le corbeau.– L'arhat Tche-ye-to reconnaît dans un corbeau l'enfant qui, dans une existence antérieure l'a détourné d'entrer en religion; il est témoin des longues souffrances des démons affamés. | |
TE016935 | 500 contes Tripitaka: 408 [H] | L’arhat Tche-ye-to explique à deux bhiksus les tourments du samsâra.– Dans le samsâra, Tche-ye-to a souffert du froid et du feu. | |
TE016936 | 500 contes Tripitaka: 408 [I] | L arhat Tche-ye-to et le roi Kaniska.– L'arhat Tche-ye-to promet des félicités continues au roi Kaniska. | |
TE016937 | 500 contes Tripitaka: 408 [J] | Le roi Kaniska et l'anneau d'or.– Le roi Kaniska montre à ses courtisans l'utilité des bonnes œuvres en les invitant à retirer son anneau d'or d'une marmite bouillante .Le roi réplique que ses mauvaises actions antérieures sont comme la marmite d’eau bouillante, mais que, par repentance et par les bonnes œuvres, il éteint l’ardeur du feu, supprime les trois voies mauvaises et obtient la condition d’homme ou de deva. (cf. n° 100). | |
TE016938 | 500 contes Tripitaka: 408 [K] | L'homme et la femme qui n'aimaient pas le Buddha.– Un homme et sa femme sont pleins de malveillance pour le Buddha, mais se convertissent quand le Buddha leur apparaît. Autre récit : un perroquet convertit le roi et sa femme. |
|
TE016939 | 500 contes Tripitaka: 409 | Histoire de Nanda.– Premier récit : Nanda est contraint d'entrer en religion; comme il pense encore avec regret à sa femme, le Buddha lui fait voir les délices des cieux et les tourments des enfers : Nanda est alors affermi dans sa foi et devient arhat. Deuxième récit : Le roi de Kâçî est prêt à faire des folies pour s'assurer la possession d'une courtisane; un singe, devenu veuf, qui a épousé une deuxième guenon et qui est poursuivi pour cela par les autres singes, vient se réfugier auprès du roi et lui montre que sa conduite ne diffère en rien de celle du roi. Il lui explique l'inanité des désirs. |
|
TE016940 | 500 contes Tripitaka: 410 [A] | Le grand homme fort qui convertit une bande de brigands.– Un homme fort triomphe de cinq cents brigands et fonde une ville; les citoyens, par reconnaissance, lui accordent le droit de jambage; ce droit finit cependant par soulever la conscience populaire; une femme se met nue et urine en public en déclarant qu'elle n'y voit aucun mal puisque tous les habitants de la ville ne sont pas véritablement des hommes; cet incident déchaîne l'indignation de la foule qui fait périr l'homme fort en incendiant sa maison. L'homme fort renaît sous la forme d'un démon anthropophage auquel les gens de la ville doivent livrer une personne par jour; le sort étant venu à tomber sur le fils d'un notable, ce dernier intercède auprès du Buddha; le démon de la région déserte Atavikâ (K'ouang-ye) est converti, et de sa propre main (cheou), il place dans le bol du Buddha l'enfant qu'il devait dévorer; de là vient le nom de K'ouang-ye-cheou (en pâli Hatthâlavaka) qui fut donné à cet enfant. Dans une existence antérieure le démon avait été déjà converti par un homme qui, ayant tous ses membres et même sa tête, pris dans le corps du démon avait déclaré que son énergie n'était point abattue (cf. n° 89). |
|
TE016941 | 500 contes Tripitaka: 410 [B] | La femme qui tente d'empoisonner le Buddha.– La femme du conseiller du roi Bimbisâra, irritée de ce que son mari la néglige, tente d'empoisonner le Buddha. | |
TE016942 | 500 contes Tripitaka: 410 [C] | Conversion de cinq cents Nirgranthas et de cinq cents marchands.– Cinq cents Nirgranthas, désespérés de ce que le Buddha a triomphé de leur maître, veulent se tuer; ils sont convertis. Un marchand jette à la mer ses joyaux pour sauver ses compagnons en péril de faire naufrage; ses joyaux lui sont rendus par un dieu de la mer; il en fait des largesses, entre en religion et ses compagnons suivent son exemple. |
|
TE016943 | 500 contes Tripitaka: 410 [D] | Les cinq cents oies sauvages.– Cinq cents oies sauvages qui ont crié à l'unisson du ton sur lequel le Buddha a expliqué la Loi, renaissent en qualité de devas et deviennent srotâpannas. |
|
TE016944 | 500 contes Tripitaka: 410 [E] | Le Buddha et l'éléphant ivre.– Le Buddha en étendant la main fait apparaître cinq cents lions qui le protègent contre un éléphant ivre. Seul Ânanda était resté auprès de lui. De même autrefois seul le ministre Soma était resté auprès du roi des oies Râstra lorsque le chasseur apparut. Le roi des oies émerveilla le roi des hommes par ses discours sur l'impermanence. |
|
TE016945 | 500 contes Tripitaka: 411 [A] | Kâtyâyana explique au roi Canda Pradyota ses huit rêves.– Le premier rêve était que sur sa tête il y avait un feu allumé; le second que deux serpents s'enroulaient autour de sa ceinture; le troisième qu'un réseau de fines mailles de fer enserrait son corps; le quatrième que deux poissons rouges avalaient ses deux pieds; le cinquième que quatre grues blanches venaient en volant vers lui; le sixième qu'il marchait dans une boue de sang; le septième qu'il était monté sur une grande montagne blanche; le huitième qu'un héron dévorait sa tête. |
|
TE016946 | 500 contes Tripitaka: 411[B] | Le roi Canda Pradyota et les cruches pleines d'or.– Le roi Canda trouve un chat d'or et des cruches pleines d'or par groupes de trois; c'est, dit Kâtyâyana, pour récompenser le roi d'avoir donné trois pièces de monnaie à un bhiksu dans une existence antérieure. | |
TE016947 | 500 contes Tripitaka: 411 [C] | Le roi Canda Pradyota et les chars chargés de grains d'or.– Cinq cents chars chargés de bols pleins de grains en or sont amenés au roi Çanda; c'est, dit Kâtyâyana, pour récompenser le roi d'avoir donné cinq bols pleins d'eau à un Pratyeka Buddha dans une existence antérieure. | |
TE016948 | 500 contes Tripitaka: 412 | Celui qui priait le deva P'i-mo dans l'espérance d'obtenir un grand bonheur.– Un homme passe son temps à implorer un deva et laisse à son frère cadet le soin de faire les travaux des champs; il a tort car les prières aux devas ne peuvent apporter aucun avantage; seuls les actes de libéralité reçoivent leur rétribution. | |
TE016949 | 500 contes Tripitaka: 413 | La mère des démons qui avait perdu son fils.– Hârîtî, la mère des dix mille démons, tuait les enfants des hommes pour s'en repaître; le Buddha cache dans son bol le plus jeune de ses fils nommé Pingala; Hârîtî en est au désespoir et comprend alors qu'elle ne doit plus faire de mal aux fils des hommes. |
|
TE016950 | 500 contes Tripitaka: 414 | Celui qui voulait présider aux sacrifices offerts à un deva.– Un homme désire présider aux sacrifices offerts à un deva; il y renonce quand un bœuf lui dit avoir été, dans une existence antérieure, celui qui présidait à ces sacrifices et immolait les victimes. |
|
TE016951 | 500 contes Tripitaka: 415 | Celui qui sacrifiait au dieu d'un arbre.- Un vieillard, qui a ordonné à ses fils de sacrifier un mouton au dieu d'un arbre, devient, après sa mort, un mouton que les fils s'apprêtent à sacrifier au même dieu. | |
TE016952 | 500 contes Tripitaka: 416 | La femme qui, lasse des désirs sensuels, entre en religion.– Une belle femme désire entrer en religion parce que son propre fils a voulu la violer et a été englouti vivant dans la terre. | |
TE016953 | 500 contes Tripitaka: 417 | Le fils impie.– Un fils frappe sa mère, des brigands lui coupent un bras. | |
TE016954 | 500 contes Tripitaka: 418 | Entretiens du roi Ménandre et de Nâgasena.– Le roi Ménandre veut s'entretenir avec le bhiksu Nâgasena; il lui envoie un vase de lait fermenté, plein jusqu'au bord, voulant signifier par là : «Ma sagesse est complète; qui pourrait y rien ajouter ?» Nâgasena renvoie le vase en enfonçant dans le lait fermenté cinq cents aiguilles. Alors le roi le fait venir et l'interroge sur la manière d'obtenir la sagesse, sur l'impermanence, sur la persistance de l'individualité après la mort, sur la raison pour laquelle le soleil nous chauffe moins en hiver qu'en été. |
|
TE016955 | 500 contes Tripitaka: 419 [A] | L'épouse dépourvue de piété filiale, qui, voulant faire périr sa belle-mère, tua son mari.– Une femme persuade son mari de tuer la mère de celui-ci. Au moment de commettre le crime, l'homme est foudroyé; la mère rentre à la maison et sa bru, qui croit parler à son mari, lui demande si la mise à mort est chose faite. | |
TE016956 | 500 contes Tripitaka: 419 [B] | Les huit religieux transformés en autant de monceaux d'or.– Huit religieux se transforment en autant de monceaux d'or quand on leur assène un coup de bâton sur la tête. | |
TE016957 | 500 contes Tripitaka: 419 [C] | Le vieux bhiksu devenu arhat.– Un vieux bhiksu atteint successivement aux quatre degrés de sainteté parce que de jeunes moines s'amusent à le brimer. | |
TE016958 | 500 contes Tripitaka: 419 [D] | Le vieux bhiksu ignorant et la femme qui entre en méditation.– Un vieux bhiksu ignorant garde le silence quand une femme lui demande d'expliquer la Loi; la femme, qui a fermé les yeux pour le mieux entendre, atteint, par la force de sa méditation, au premier degré de sainteté. |
|
TE016959 | 500 contes Tripitaka: 420 [A] | Le roi Yeou-t'o-sien (Udasena).– Udasena, roi de Roruka, ayant reconnu que sa femme doit bientôt mourir, l'autorise à écouter les enseignements de la nonne Çailâ et à entrer en religion. Après sa mort, la reine devient une devî; elle vient, en cette qualité, rendre visite à son ancien époux qui se convertit à son tour et abdique la dignité royale. Son fils, Râjasena, lui succède, et fait périr son père dont il craint le retour. Comme il a des remords de son action, ses ministres cherchent à le persuader qu'il n'y a pas d'arhats, en faisant passer à ses yeux deux chats pour les véritables représentants des arhats défunts Tisya et Upatisya. Le roi, devenu tout à fait incrédule, fait recouvrir de terre le vénérable Kâtyâyana. Destruction de Roruka sous une pluie de terre. Kâtyâyana se réfugie à Pâtaliputra où il est reçu par un notable qui doit son heureuse prédestination au fait que, dans une existence antérieure où il était un chien, il a invité par ses aboiements des Pratyeka Buddhas à venir dîner. |
|
TE016960 | 500 contes Tripitaka: 420 [B] | Histoire de Râhula.– Yaçodharâ le met au monde six années après que Çâkyamuni l'a quittée; ces six années correspondent aux six années d'ascétisme du Buddha. Yaçodharâ prouve qu'elle est innocente; Râhula reconnaît immédiatement son père. | |
TE016961 | 500 contes Tripitaka: 421 | Le vieux brahmane qui interrogea les trompeurs.– Un vieux brahmane est trompé successivement par sa femme, par un autre brahmane, par un héron et par un hérétique. | |
TE016962 | 500 contes Tripitaka: 422[A] | La femme du brahmane qui voulait faire périr sa belle-mère.– Pour se débarrasser de sa belle-mère, une femme la fait précipiter dans une fosse pleine de feu sous le prétexte de l'envoyer naître dans la condition de devî. Miraculeusement sauvée, la vieille revient et feint d'avoir rapporté des joyaux de chez les devas; elle invite sa bru à y aller à son tour, et la fait ainsi jeter dans la fosse pleine de feu. |
|
TE016963 | 500 contes Tripitaka: 422 [B] | Guerre des corbeaux et des hiboux.– Un corbeau ayant réussi à gagner la confiance des hiboux est reçu par eux. Il entasse du bois mort dans leur antre, y met le feu, et les hiboux sont consumés. | |
TE016964 | 500 contes Tripitaka: 422 [C] | La servante et le bélier.– Une servante frappe un bélier avec un brandon; le bélier dont la toison a pris feu, incendie tous les endroits où il passe (cf. n° 387). | |
TE016965 | 500 contes Tripitaka: 423 | La courtisane et le bhiksu, le singe et la tortue.– La courtisane qui a accueilli avec bienveillance un bhiksu le chasse lorsqu'elle s'aperçoit qu'il est épris d'elle. Dans une existence antérieure, le singe (la courtisane) a repoussé avec indignation les propositions éhontées de la tortue (le bhiksu). |
|
TE016966 | 500 contes Tripitaka: 424 | Le coq et la chatte sauvage.– Une chatte sauvage offre au coq de l'épouser. Le coq qui se méfie de ses intentions refuse de descendre de l'arbre sur lequel il est perché (cf. n° 403). | |
TE016967 | 500 contes Tripitaka: 425 | La tortue et le singe.– La tortue emporte le singe en nageant; quand elle lui annonce son intention de lui prendre son foie, le singe déclare qu'il l'a laissé pendu à un arbre et se fait ainsi ramener dans la forêt (cf. n° 36). | |
TE016968 | 500 contes Tripitaka: 426 | Le socque du futur Çâkyamuni.– Cinq ermites, qui sont des futurs Buddhas, se font servir par l'un d'entre eux qui est le futur Çâkyamuni; ce dernier est chassé par ses quatre compagnons pour leur avoir apporté à manger trop tard; il laisse tomber dans l'eau un de ses socques précieux; il meurt et il est enterré avec l'autre socque à son pied. Il renaît dans la condition de fils de magicien qui s'occupe de magie noire, puis devient inopinément roi. En cette dernière qualité, il traite en égal le brahmane qui lui a prédit sa grandeur future; le brahmane, devenu arrogant, est chassé; il trouve le socque précieux qui était autrefois tombée dans l'eau et le rapporte au roi pour rentrer en grâce; il reçoit l'ordre de retrouver l'autre socque; il rencontre les quatre ermites qui lui indiquent l'endroit où a été enterré le cinquième ermite et prend le socque qui était resté au pied de ce dernier. |
|
TE016969 | 500 contes Tripitaka: 427 | Les cinq fils du roi Ta-tch'ouan.– Cinq fils de roi louent chacun la vertu qui lui est propre; le premier est avisé; le second est ingénieux; le troisième est beau; le quatrième est énergique; le cinquième possède la vertu qui procure le bonheur. Chacun d'eux met en œuvre sa qualité dominante pour en démontrer la supériorité; c'est le cinquième qui l'emporte. | |
TE016970 | 500 contes Tripitaka: 428 | Le corbeau et le chacal qui dépècent le cadavre d'un eunuque.– Le corbeau et le chacal qui dépècent le cadavre d'un eunuque s'adressent l'un à l'autre des louanges; un ermite leur déclare qu'ils sont des êtres vils (cf. n° 384). |
|
TE016971 | 500 contes Tripitaka: 429 | L'étudiant et l'ermite.– Les disciples d'un sage ermite se prêtent les uns aux autres une aide réciproque; seul un jeune étudiant ne pense qu'à lui. Aussi, quand il tombe malade, il ne se trouve personne pour le soigner. L'ermite vient le voir et lui enseigne que, dans la vie en communauté, chacun doit traiter son upâdhyâya comme son père et ses condisciples comme ses frères. |
|
TE016972 | 500 contes Tripitaka: 430 | L'ambassadeur du ventre.– Dans une disette extrême provoquée par la sécheresse, le roi est obligé de déclarer qu'il ne donnera plus à manger qu'aux ambassadeurs des pays étrangers. Un brahmane affamé se présente à lui en déclarant qu'il est l'ambassadeur du ventre, la plus grande puissance qu'il y ait au monde. |
|
TE016973 | 500 contes Tripitaka: 431 | Le petit éléphant et l'anachorète.– Un ascète a pris en affection singulière un petit éléphant. Pour lui faire comprendre la vanité des attachements de ce monde, Çakra lui apparaît sous la forme d'un éléphant mort; puis, quand l'ascète a donné libre cours à son chagrin, Çakra reprend sa véritable forme et lui enseigne qu'on ne doit pas pleurer les morts. |
|
TE016974 | 500 contes Tripitaka: 432 | Le singe, le dieu des arbres et le roi des buffles.– Un singe insulte successivement deux troupes de buffles qui supportent avec patience ses outrages; un jeune buffle, qui vient seul après les autres, désire d'abord se venger, mais imite ensuite la sage conduite de ses aînés; le singe est mis à mort par une bande de brahmanes et d'ermites qu'il a cru pouvoir impunément injurier. |
|
TE016975 | 500 contes Tripitaka: 433 | Le dieu des arbres et la plante vénéneuse.– Un dieu des arbres constate qu'un arbre de son bois dépérit parce qu'un oiseau a laissé tomber sur lui une plante vénéneuse; craignant que le mal ne s'étende aux autres arbres du bois, il donne de l'or à un homme pour qu'il coupe l'arbre malade et en extirpe les racines. | |
TE016976 | 500 contes Tripitaka: 434 | La tortue gigantesque.– Une tortue gigantesque s'étant endormie près du rivage de la mer, des marchands abordent sur son dos qu'il prennent pour une colline; ils allument du feu afin de préparer leur repas; quand la tortue sent la brûlure de la flamme, elle plonge dans la mer et toute la caravane est noyée (cf. t, III, p. 29). | |
TE016977 | 500 contes Tripitaka: 435 | La bru de l’empoisonneur.– Une jeune femme qui a épousé le fils d'un empoisonneur est contrainte à se livrer aux pratiques d'empoisonnement parce qu'elle est terrorisée par le dieu du poison; son père la délivre et oblige toute la famille de l'empoisonneur à renoncer à ses agissements criminels. | |
TE016978 | 500 contes Tripitaka: 436 | Le jeune homme converti par sa mère.– Un jeune homme qui se conduisait mal est converti par sa mère qui lui enseigne à pratiquer l'affabilité. Devenu ministre du roi, il réconcilie ce dernier avec un autre roi. |
|
TE016979 | 500 contes Tripitaka: 437 | Le méchant bateleur et le singe.– Un bateleur maltraite cruellement le singe à qui il fait faire des tours d'adresse; le singe s'enfuit et, lorsque son maître veut l'attirer par des flatteries et des promesses, il refuse de revenir en lui reprochant les sévices dont il l'a accablé. | |
TE016980 | 500 contes Tripitaka: 438 | La femme du brahmane et les fruits verts.– Un brahmane monté sur un arbre ne jette à sa femme que des fruits verts; comme elle s'en plaint, il l'invite à monter sur l'arbre et l'abandonne. Elle est sauvée par le roi qui fait d'elle son épouse. Entendant parler de l'habileté de la reine au jeu de dames, le brahmane, soupçonnant que la reine n'est autre que sa femme, vient jouer aux dames avec elle; il la reconnaît à son habileté au jeu et lui propose de reprendre la vie commune; mais elle se moque de lui. |
|
TE016981 | 500 contes Tripitaka: 439 | Le roi qui ne pouvait être guéri que par du lait de lionne.– Un roi ne peut être guéri que par du lait de lionne; un homme enivre une lionne et trait son lait qu'il apporte au roi. Mais les organes de cet homme sont en guerre entre eux: sa langue pour se venger des autres organes déclare que le lait n'est que du lait d'ânesse. Par bonheur, un arhat explique ce qu'il en est. |
|
TE016982 | 500 contes Tripitaka: 440 | Le perroquet et la perle.– Un perroquet avale une perle; un religieux qui l'a vu faire se laisse rouer de coups plutôt que de le dénoncer; mais le perroquet ayant été tué par accident, il déclare qu'on trouvera la perle dans son corps. | |
TE016983 | 500 contes Tripitaka: 441 | Mallikâ devî.– Pour avoir fait une offrande au Buddha une humble servante devient femme du roi Prasenajit; c'est elle que l'on appelle Mallikâ devî. | |
TE016984 | 500 contes Tripitaka: 442 | Le roi des Yue-tche et son éléphant.– Le roi des Yue-tche, poursuivi par ses ennemis, fait faire à son éléphant la pradaksinâ autour d'un stûpa et remporte la victoire. | |
TE016985 | 500 contes Tripitaka: 443 | L'origine des Licchavis.– La femme du roi de Vârânasî a donné le jour à une boule de chair qui est recueillie par un ermite; un garçon et une fille en sortent; le religieux les nourrit en leur donnant à téter ses pouces. La postérité issue de ces deux enfants forme la population de Vaiçâlî. |
|
TE016986 | 500 contes Tripitaka: 444 | Le fils du roi qui voulut connaître ses existences antérieures.– Un fils de roi a obtenu du Buddha la connaissance de ses existences antérieures; mais les bizarreries des transmigrations l'accablent d'affliction. | |
TE016987 | 500 contes Tripitaka: 445 | Les deux fils du roi Prasenajit.– Des deux fils du roi Prasenajit, celui qui est né de la seconde femme a un bonheur constant qui est un effet de ses existences antérieures ; en vain le prince héritier, son frère, cherche à le dépouiller de ses richesses, puis à l'accuser de rébellion. | |
TE016988 | 500 contes Tripitaka: 446 | Le chien qui renaît dans la condition de fille du roi des Parthes.– Un chien est devenu l'ami d'un çramana; il renaît dans la condition de fille du roi des Parthes; cette fille épouse l'ambassadeur du roi des Yue-tche et persuade à son mari de favoriser la religion bouddhique. | |
TE016989 | 500 contes Tripitaka: 447 | La fille du roi qui voulait qu'on lui fît un diadème avec les bulles de l'eau.– La fille du roi ayant déclaré qu'elle se tuerait si on ne pouvait lui faire un diadème avec les bulles de l'eau, son père obtient d'un artisan qu'il accomplisse ce travail; mais celui-ci prie la jeune fille de choisir les bulles elle-même. Comme elle ne parvient pas à les saisir, elle renonce à sa fantaisie et demande une couronne d'or. |
|
TE016990 | 500 contes Tripitaka: 448 | Les oiseaux avaleurs de perles.– Des oiseaux qui vont dans une île inaccessible y avalent des perles de grand prix; un homme imagine un stratagème pour faire vomir ces oiseaux ; il recueille les perles et devient fort riche. | |
TE016991 | 500 contes Tripitaka: 449 | Le roi qui convoite une belle femme et cherche à tuer son mari.– Un roi qui convoite une belle femme charge le mari de celle-ci d'une mission où il doit trouver la mort. Mais cet homme échappe à tous les périls en se déclarant disciple du Buddha. |
|
TE016992 | 500 contes Tripitaka: 450 | L'enfant retrouvé vivant dans le ventre d'un poisson.– Une marâtre cherche à faire périr un fils de la première femme; mais l'enfant échappe à toutes ses tentatives criminelles; lorsqu'il est enfin jeté dans la rivière, on le retrouve vivant dans le ventre d'un poisson (cf. n° 458). | |
TE016993 | 500 contes Tripitaka: 451 | Les brahmanes hérétiques et le maître bouddhique.– Dans un pays où le roi sert les six maîtres hérétiques et où le prince héritier honore la doctrine bouddhique, un concours est institué entre les brahmanes hérétiques et le maître bouddhique; tandis que les brahmanes apportent chacun un cerf mort, le maître bouddhique présente un merveilleux cerf vivant et une perle surnaturelle. Il est déclaré vainqueur. | |
TE016994 | 500 contes Tripitaka: 452 | Les corbeaux évincés par le paon.– Le pays de Po-tchö-li admire et sert les corbeaux; mais quand un paon lui est apporté, il reporte sur ce dernier ses hommages. | |
TE016995 | 500 contes Tripitaka: 453 | Le rsi Unicorne qui porta la courtisane à califourchon.– Le fils de l'ascète et de la biche a provoqué une sécheresse qui doit durer douze ans. Pour le priver de son pouvoir magique, une courtisane se rend auprès de lui avec ses compagnes sous un déguisement d'ermites; elles abusent de sa naïveté et, lorsqu'il est séduit, la courtisane a recours à une ruse pour rentrer dans la ville à cheval sur le cou de l'ermite (cf. n° 342). |
|
TE016996 | 500 contes Tripitaka: 454 | Le brahmane sur le front duquel un arbre a pris racine.– Un brahmane est entré en contemplation depuis plus de trois cents ans; un arbre a pris racine sur son front; un homme, en voulant casser des branches mortes sur cet arbre, réveille le brahmane. | |
TE016997 | 500 contes Tripitaka: 455 | Récompenses et châtiments de ceux qui favorisent les offrandes et de ceux qui s'y opposent.– Des récompenses merveilleuses sont accordées à un homme et à sa femme qui ont donné des offrandes à un temple bouddhique; le père et la mère deviennent, pour s'y être opposés, des démons affamés; la servante et l'esclave qui ont transmis la donation sont, eux aussi, récompensés. |
|
TE016998 | 500 contes Tripitaka: 456 | Le puits d'Anâthapindada.– Des marchands qui ont fait naufrage retrouvent dans le puits d'Anâthapindada les caisses d'objets précieux qu'ils ont perdues en mer; Anâthapindada leur explique que, par un effet de ses actes de vertu antérieurs, les objets précieux qui ont été perdus accourent dans son puits. | |
TE016999 | 500 contes Tripitaka: 457 | L'homme qu'on accuse d'avoir volé une perle.– Un homme nie avoir dérobé une perle de grand prix; pour lui faire avouer sa faute, on l'enivre et on lui fait croire qu'il est né parmi les devas pour avoir volé la perle; mais il a autrefois entendu cette parole des livres saints : «Les devas ne clignent pas des yeux». Or les prétendues devis qui l'entourent clignent toutes des yeux; il n'est donc pas dupe de la supercherie. | |
TE017000 | 500 contes Tripitaka: 458 | Le prince-héritier des deux royaumes.– Le fils d'un roi est tombé dans le fleuve; il est avalé par un poisson qui est pris à mille li de distance de là; on retrouve dans son ventre l'enfant vivant; celui-ci est adopté par le roi du royaume où le poisson a été pris. Quand l'enfant est devenu grand, son vrai père et son père adoptif élèvent des prétentions sur lui; pour les mettre d'accord le grand roi décide que l'enfant sera le prince-héritier des deux royaumes (cf. n° 450). | |
TE017001 | 500 contes Tripitaka: 459 | Le sage qu'un phénix sauve d'une inondation.– Un sage échappe à l'inondation en s'accrochant aux ailes d'un phénix; des hommes, voulant l'imiter, s'appuient sur des cormorans qui plongent et ces hommes périssent noyés. |
|
TE017002 | 500 contes Tripitaka: 460 | Le démon qui ne pouvait marcher qu'en tournant le dos au soleil.– A un démon qui va le dévorer un homme demande pourquoi son corps est blanc par devant et noir par derrière ; le démon ayant répondu que c'était parce qu'il ne pouvait marcher qu'en tournant le dos au soleil, l'homme s'enfuit en se dirigeant vers le soleil. | |
TE017003 | 500 contes Tripitaka: 461 | L'homme qui a acheté la sagesse.– Pour mille onces d'or, un homme a acheté la sagesse qui consiste dans le conseil de ne pas agir avec précipitation; quand il rentre chez lui, il croit voir un étranger couché avec sa femme et veut le tuer, mais, après un examen plus attentif, il s'aperçoit que la personne qu'il aurait mise à mort s'il s'était laissé aller à son premier mouvement n'est autre que sa propre mère. |
|
TE017004 | 500 contes Tripitaka: 462 | L'homme entre deux âges.– L'homme entre deux âges devient chauve parce que sa vieille épouse lui arrache ses cheveux noirs, tandis que sa jeune épouse lui arrache ses cheveux blancs. Cet homme, dans une vie antérieure, avait été le chien qui meurt noyé parce qu'il ne peut se décider entre les deux chances égales qui l'attirent l'une vers une rive, l'autre vers l'autre rive. |
|
TE017005 | 500 contes Tripitaka: 463 | L'homme qui recherchait l'immortalité.– Un homme a voulu faire périr un étranger en le persuadant qu'en se jetant du haut d'un arbre dans un précipice il atteindrait l'immortalité; le voyageur, à cause de sa foi absolue, s'élève en volant dans les airs. L'homme veut faire la même tentative et se tue. |
|
TE017006 | 500 contes Tripitaka: 464 | Le démon auquel il faut ordonner ce qu'il doit faire.– Un démon travaille tout le temps, mais il est indispensable de lui ordonner ce qu'il doit faire. Un jour que son maître a oublié de lui assigner sa tâche, il fait bouillir le fils de son maître. | |
TE017007 | 500 contes Tripitaka: 465 | Les trois prodiges.– Un jeune homme, en allant chercher sa fiancée, rencontre trois prodiges : filet d'eau coulant dans un crâne sans le remplir, fruits parlant, chiens qui aboient dans le ventre de leur mère. Explication des prodiges par la jeune fille. |
|
TE017008 | 500 contes Tripitaka: 466 | Le fils prodigue et le bon fils.– Un père pardonne tout à un fils prodigue, même après qu'il a voulu l'assassiner, tandis que le second fils, qui se conduit bien, est traité durement. | |
TE017009 | 500 contes Tripitaka: 467 | Les pierres, la terre et l'eau changées en or.– Pour avoir donné une pièce d'or à un çramana, trois hommes ont le privilège, dans une existence ultérieure, que les pierres, la terre et l'eau se changent pour eux en or; quand le roi veut s'emparer de cet or, il se mue de nouveau en pierres, en terre et en eau. |
|
TE017010 | 500 contes Tripitaka: 468 | La jarre magique.– Un homme a reçu d'un religieux une jarre magique qui lui fournit tout ce qu'il désire; le roi la lui ayant enlevée, le religieux lui donne un autre vase duquel sortent bâtons et pierres qui tuent les gens du roi, en sorte que celui-ci est obligé de restituer la jarre (cf. n° 199). | |
TE017011 | 500 contes Tripitaka: 469 | L'homme dans le puits.– Un éléphant furieux est lâché à la poursuite d'un criminel qui en courant tombe dans un puits; en bas étaient trois serpents noirs, aux quatre côtés, des moustiques, sur le flanc de la paroi il y avait une racine d'arbre que rongeaient deux rats; l'homme s'accrocha à cette racine et implora le ciel qui fit tomber deux gouttes d'ambroisie dans sa bouche; les rats se retirèrent ainsi que les serpents; puis à la troisième goutte, l'éléphant; à la quatrième, les moustiques; à la cinquième, l'homme se trouva hors du puits (cf. n° 205). |
|
TE017012 | 500 contes Tripitaka: 470 | L'homme qui comprend le langage des animaux.– L'homme qui comprend le langage des animaux fait trouver dans le nid d'une hirondelle le cheveu d'une fille de nâga. Par le stratagème de la flèche lancée, il s'empare du chapeau qui rend invisible, des souliers qui permettent de marcher sur l'eau, du bâton qui frappe à mort; il peut alors aller chercher la fille du nâga, puis tuer le roi, s'emparer de son trône et épouser la fille (cf. n°s 277 et 477). |
|
TE017013 | 500 contes Tripitaka: 471 | La jeune fille qui vendit ses cheveux pour offrir un repas au Buddha.– Une jeune fille qui a des cheveux admirables les vend pour cinq cents livres d'or afin de pouvoir offrir un repas au Buddha. Au moment où elle rend hommage au Buddha, ses cheveux repoussent instantanément. | |
TE017014 | 500 contes Tripitaka: 472 | La femme enceinte qui souhaite que son fils devienne çramana.– Une femme enceinte souhaite que son fils devienne çramana. Quand l'enfant est né, le Buddha fait en sa faveur divers prodiges et l'enfant devient moine. | |
TE017015 | 500 contes Tripitaka: 473 | La vieille femme avare.– Une vieille femme avare est transportée en esprit dans les enfers où elle voit que des supplices l'attendent, tandis que sa servante, qui est bienfaisante, sera merveilleusement récompensée. |
|
TE017016 | 500 contes Tripitaka: 474 | La vieille femme qui construisit une demeure pour un bhiksu.– Une vieille femme construit de ses propres mains une habitation pour un religieux; elle renaît en qualité de devî et offre d'une manière miraculeuse un repas au Buddha et à l'assemblée des religieux. |
|
TE017017 | 500 contes Tripitaka: 475 | La mère dont les deux fils se noient.– Une mère ne pleure pas lorsqu'un de ses fils qui ne savait pas nager se noie; elle se lamente quand un malheur pareil arrive à l'autre fils qui savait nager. | |
TE017018 | 500 contes Tripitaka: 476 | L'homme qui invoqua le Buddha aux enfers.– Un homme a appris de sa femme à invoquer le Buddha toutes les fois qu'il heurte une sonnette suspendue à la porte. A sa mort, quand il va dans les enfers, il entend la fourche du démon heurter la chaudière où il est précipité et, par habitude, il invoque le Buddha; il est ainsi sauvé. | |
TE017019 | 500 contes Tripitaka: 477 | La femme qui accouche de quatre objets.– Des époux ayant demandé un fils à un dieu, la femme accouche d'un boisseau de riz, d'une jarre d'ambroisie, d'un sac de joyaux, d'un bâton qui frappe tout seul. Le dieu leur démontre que ces quatre objets leur rendront tous les services qu'ils attendaient d'un fils. | |
TE017020 | 500 contes Tripitaka: 478 | La femme et l'homme débauchés.– Une femme suspend son enfant dans un puits pour se livrer au plaisir avec un homme; elle cause ainsi la mort de son enfant. Un homme tue sa mère qui veut l'empêcher de sortir la nuit pour aller se livrer à la débauche; il fait horreur à la courtisane chez laquelle il se rend; à son retour il est mis à mort par des brigands et tombe dans les enfers. |
|
TE017021 | 500 contes Tripitaka: 479 | La servante laide qui devient belle et qui est épousée par son maître.– Un Pratyeka Buddha ayant repoussé les propositions déshonnêtes de la femme d'un maître de maison, se voit refuser par elle toute nourriture; la servante laide lui en apporte et à cause de cela, devient belle et elle est prise comme première épouse par le maître de maison. |
|
TE017022 | 500 contes Tripitaka: 480 | La servante laide qui croit voir son image dans l'eau.– Une servante laide croit voir son image en apercevant dans l'eau le reflet d'une belle femme pendue; elle prétend agir comme si elle était belle; elle est confuse quand on lui montre son erreur. |
|
TE017023 | 500 contes Tripitaka: 481 | Le respect des aînés.– L'éléphant se rappelle le temps où un arbre banyan, aujourd'hui gigantesque, n'atteignait que son ventre; le singe se rappelle le temps où se tenant debout par terre, il put manger le sommet de l'arbre, le faisan se rappelle le temps où il laissa échapper de son bec une graine qui donna naissance à cet arbre. L'âge respectif des trois animaux étant ainsi déterminé, le faisan grimpe sur le singe qui monte sur l'éléphant; ce groupe enseigne aux hommes à pratiquer le respect des aînés. | |
TE017024 | 500 contes Tripitaka: 482 | La dette du Buddha.– Un bœuf vient implorer le secours du Buddha; dans une existence antérieure il a été un débiteur qu'un roi (le futur Buddha) avait promis de délivrer en acquittant sa dette; mais ce roi n'a rien payé. C'est pourquoi maintenant le débiteur, sous forme de bœuf, est devenu la propriété de son créancier qui ne le relâchera que moyennant le paiement de sa dette avec tous les intérêts accumulés; le Buddha tient la parole qu'il avait autrefois donnée et rachète le bœuf. | |
TE017025 | 500 contes Tripitaka: 483 | L'âne docile qui devient rétif.– Un âne docile devient rétif parce qu'on lui a laissé voir un autre âne qui lui a donné de mauvais conseils. | |
TE017026 | 500 contes Tripitaka: 484 | Le chien qui n'avait pas violé le code des chiens.– Un chien a été battu quoiqu'il n'ait pas contrevenu au code des chiens qui prescrit que lorsqu'un chien va dans une maison étrangère, sa queue doit rester hors de la porte. Il se plaint et fait condamner celui qui l'a battu à être nommé grand notable. | |
TE017027 | 500 contes Tripitaka: 485 | Le chien méchant dont un çramana conquit l'affection. – Un chien méchant a de l'affection pour un çramana; il renaît dans la condition humaine et entre en religion à l'âge de dix-sept ans. |
|
TE017028 | 500 contes Tripitaka: 486 | Le chacal dévoré par le lion.– Quand le chacal qui mangeait les reliefs du repas du lion est devenu gras, le lion le dévore. | |
TE017029 | 500 contes Tripitaka: 487 | L'oie sauvage aux plumes d'or.– Un homme est né, après sa mort, sous la forme d'une oie sauvage qui a des plumes d'or; par compassion pour son ancienne famille il revient chaque jour auprès d'elle et lui abandonne une de ses plumes d'or. Par cupidité, les gens de sa famille se saisissent de lui et lui arrachent toutes ses plumes d'or, mais leur calcul a été mauvais, car ce sont des plumes ordinaires qui repoussent à la place des anciennes. |
|
TE017030 | 500 contes Tripitaka: 488 | Voleur de grains et Essence du joyau d'or.– « Voleur de grains » a vidé le silo d'un homme riche; c'est un être qui n'a ni mains, ni pieds, ni tête, ni yeux. Quand l'homme riche l'a déposé sur le chemin, trois jours après il y reçoit la visite d'un homme jaune dont les chars et les serviteurs sont jaunes et qui s'appelle «Essence du joyau d'or». «Voleur de grains» explique au maître de maison que cet homme habite à trois cents pas de là et qu'il trouvera sous un arbre, à cet endroit, cent jarres pleines d'or, puis il disparaît. | |
TE017031 | 500 contes Tripitaka: 489 | Le religieux qui s'appropria les cinq cents perles données à la communauté.– Un animal monstrueux, sans mains ni pieds, rampe dans un bourbier infect. Il a été dans une existence antérieure un vihâra-svâmin qui s'est approprié les cinq cents perles données par des marchands à la communauté. |
|
TE017032 | 500 contes Tripitaka: 490 | Origine du nom de Râjagrha .– Trois explications : 1° Râjagrha s'appelle ainsi parce qu'un roi de Magadha ayant fendu en deux son fils (aux deux visages et aux quatre bras) une râksasî réunit les deux parties de son corps et le nourrit et l'éleva; devenu homme il gouverna le Jambudvîpa et posséda le monde entier. Les habitants de la contrée donnèrent à cet endroit le nom de «Ville de la résidence des rois». 2° Un incendie ayant détruit sept fois la ville où demeurait le roi de Magadha, celui-ci vit ailleurs cinq montagnes qui formaient une muraille et établit là sa résidence. 3° Il y avait dans ce pays un roi nommé P'o-seou qui ayant déclaré qu'on pouvait tuer des êtres vivants pour les offrir en sacrifice aux devas, s'enfonça aussitôt dans la terre. Son fils chercha un autre emplacement pour s'y établir et bâtit son palais entre cinq montagnes. |
|
TE017033 | 500 contes Tripitaka: 491 | Origine du nom de Çâriputra .– Le brahmane Mathara a une fille nommée Çârî et un fils nommé Kosthila. Il est vaincu dans la discussion par un brahmane étranger nommé Tisya qui est venu avec une lumière sur la tête et une feuille de cuivre sur le ventre; il lui donne sa fille en mariage. Çâriputra est le fils de Çârî; mais son vrai nom est Upatisya, nom qui donne à entendre que cet enfant sera supérieur à son propre père Tisya. Kosthila, vaincu dans la discussion par sa sœur Çârî, quand celle-ci était enceinte, s'exile de peur d'être vaincu plus tard par son neveu; il n'est autre que Dîrghanakha, l'ascète aux longs ongles (cf. 66 et 121). |
|
TE017034 | 500 contes Tripitaka: 492 | Le pêcheur devenu amoureux de la fille du roi.– Le pêcheur devenu amoureux de la fille du roi se trouve endormi quand la princesse vient pour accéder à ses désirs. | |
TE017035 | 500 contes Tripitaka: 493 | Conversion du frère cadet du roi Açoka.– Après avoir constaté que les ascètes eux-mêmes sont encore accessibles au désir sexuel, le frère cadet du roi Açoka tient en suspicion les çramanas qui ne pratiquent pas les austérités. Pour lui faire comprendre son erreur, Açoka le condamne à être mis à mort au bout de sept jours; pendant ces sept jours il met à sa disposition toutes les jouissances sensuelles, mais le prince n'y prend aucun plaisir; c'est de la même manière que les çramanas, ayant sans cesse présents devant les yeux les tourments des existences futures, ne prêtent aucune attention aux plaisirs de l'existence présente. Convaincu par cette expérience, le frère cadet du roi Açoka devient çramana. |
|
TE017036 | 500 contes Tripitaka: 494 | L'homme qui donnait ses aumônes à des gens indignes.– Des religieux bouddhiques feignent d'être des imposteurs afin de convertir un brave homme qui donne ses aumônes à des gens indignes; par le moyen d'apologues (la flèche qui atteint toujours son but quand ce but est la terre, l'homme métamorphosé en âne qui trouve la plante lui permettant de recouvrer sa forme primitive, en mangeant successivement toutes les plantes), ils lui prouvent que les dons doivent être faits à la communauté des religieux. |
|
TE017037 | 500 contes Tripitaka: 495 | De l’impermanence.– Comme les bœufs qui sont destinés à être conduits à l'abattoir, et qui cependant s'ébattent joyeusement, ainsi sont les hommes qui se plaisent aux satisfactions sensuelles quoiqu'ils s'acheminent sans cesse vers la vieillesse et vers la mort. | |
TE017038 | 500 contes Tripitaka: 496 | Conversion de la courtisane «Fleur de Lotus ».– La courtisane «Fleur de Lotus» se convertit après avoir vu une femme plus belle qu'elle mourir soudain et entrer en putréfaction. | |
TE017039 | 500 contes Tripitaka: 497 | L'homme qui marcha sur les eaux.– L'homme qui a la foi peut marcher sur les eaux. | |
TE017040 | 500 contes Tripitaka: 498 | Les dix rêves du roi Prasenajit .– Le roi Prasenajit a vu en rêve dix choses : 1° trois jarres réunies; les deux jarres latérales étaient pleines de vapeurs qu'elles se passaient de l'une à l'autre, mais la jarre du milieu restait vide: 2° un cheval qui mangeait par la bouche et par le fondement; 3° un petit arbre qui portait des fleurs; 4° un petit arbre qui produisait des fruits; 5° un homme qui fabriquait une corde; derrière l'homme se trouvait un mouton; le maître du mouton mangeait la corde; 6° un renard assis sur un lit d'or et mangeant dans de la vaisselle en or; 7° une grande vache qui tétait un veau; 8° quatre bœufs qui venaient en mugissant des quatre côtés de l'horizon pour se battre entre eux; 9° un grand étang où l'eau était trouble au milieu et claire sur les bords; 10° un grand torrent qui coulait absolument rouge. Le Buddha explique ces dix rêves et rassure le roi au sujet des présages qu'ils annoncent (cf. n° 359). |
|
TE017041 | 500 contes Tripitaka: 499 | Sûtra prononcé par le Buddha au sujet de l'Avadâna concernant «Fille de Manguier » (Amrapâlî) et K'i-yu (Jîvaka).– Fille de Manguier, pour avoir, dans une vie antérieure, offert une mangue et un bol d'eau au Buddha Kâçyapa, renaît dans la fleur d'un manguier magique qui porte à son sommet un étang d'eau pure. Sept rois se disputent les faveurs de Fille de Manguier que le brahmane, possesseur de l'arbre, a fait enfermer dans une tour. Le roi Bimbisâra entre dans le jardin par un aqueduc, monte dans la tour, séduit Fille de Manguier et lui laisse, en attestation, son anneau d'or, en lui déclarant que si elle a une fille, elle peut la garder, mais que, si elle a un fils, elle doit le lui apporter. Elle s'enferme dans la tour et, par la suite, met au monde un garçon, Jîvaka, qui tenait dans sa main un sac d'aiguilles à acupuncture. Au moyen de l'anneau, Jîvaka, ayant atteint l'âge de huit ans, se fait reconnaître par le roi Bimbisâra, qui le nomme prince héritier. Il refuse cet honneur et demande à faire des études de médecine avec le fameux Pingala. Il fit partout des cures merveilleuses (cf. n° 189, t. II). |
|
TE017042 | 500 contes Tripitaka: 500 | Le sûtra du prince héritier Sudâna (Siu-ta-na).– Le roi Çibi possédait ving mille épouses, mais n'avait pas de fils. Lorsque enfin une de ses femmes eut un garçon, on le nomma Sudâna parce qu'à sa naissance le lait jaillit spontanément du sein des vingt mille épouses (sanscrit Sudhâna; vraisemblablement racine dhâ qui signifie «téter»). Dès son enfance, il se distingue par sa libéralité. Il épouse la fille d'un roi, Mâdrî, dont il a un fils et une fille. Voulant se conduire selon la pâramitâ de charité, il demande à son père toutes les richesses du trésor royal pour les offrir à son peuple. Son père les lui donne. Un roi rival demande l'éléphant blanc du roi. Le prince héritier l'accorde et encourt ainsi la colère de son père, qui l'exile dans la montagne T'an-t'o. Sa femme exige qu'il l'emmène avec leurs deux enfants. Ils partent au milieu des larmes du peuple. En route, il cède son cheval à un brahmane qui le lui demande et s'attelle lui-même à son char. II donne successivement ses vêtements, ceux de sa femme et de ses enfants à d'autres brahmanes. Après mille aventures ils arrivent dans la montagne où un religieux enseigne la Loi au prince héritier tandis que Mâdrî et les enfants cherchent leur nourriture dans les bois. Un brahmane vient un jour lui demander ses deux enfants; il les lui donne en l'absence de Mâdrî, qui, après avoir exprimé son désespoir, reconnaît qu'elle s'est engagée à ne s'opposer à aucun désir de son mari. Çakra, transformé en vieux brahmane qui a douze sortes de laideurs, vient demander au prince héritier de lui donner son épouse. Il y consent. Çakra reprend alors sa forme de roi des devas et promet au prince que ses enfants seront vendus dans son pays, qu'ils ne souffriront pas de privations et que lui et les siens reviendront dans le royaume d'où ils sont exilés. Les enfants sont vendus par le brahmane à leur grand-père et le vieux roi donne l'ordre d'aller chercher son fils, qui est reçu en grande pompe, et qui, après sa mort, devient le Buddha. |
|
TE017043 | 500 contes Tripitaka: 402 [G] | La récompense du roi Prasenajit.– Le roi Prasenajit cherche à récompenser celui de ses deux eunuques qui a déclaré qu'il devait tout à la bonté royale; mais la récompense échoit à l'autre eunuque qui a dit tout devoir à l'efficacité de ses actes antérieurs. |
Download the complete collection of exempla asTélécharger la collection complète des exempla au formatLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunter im FormatScarica la raccolta completa di exempla comeDescargue la colección completa de exempla en formato:


Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.