Roberto Caracciolo, Quaresimale in volgare: 19

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE006701
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE006701 (Roberto Caracciolo, Quaresimale in volgare: 19)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE006701 (accessed 2024-04-26).« TE006701 (Roberto Caracciolo, Quaresimale in volgare: 19) », Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE006701 (consulté 2024-04-26)."TE006701 (Roberto Caracciolo, Quaresimale in volgare: 19)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE006701 (zugegriffen 2024-04-26)."TE006701 (Roberto Caracciolo, Quaresimale in volgare: 19)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE006701 (consultato 2024-04-26)."TE006701 (Roberto Caracciolo, Quaresimale in volgare: 19)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE006701 (accedido 2024-04-26).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección:
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
Roberto Caracciolo
Exemplum contextContexte de l'exemplumUmgebung des ExemplumContesto dell'exemplumContexto del exemplum:

Quaresimale, X. Feria sesta : Del luoco ove le anime patiscono pena, 10-14.

SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(Fr.) Saint Macaire marchant dans le désert heurte un crâne. Celui-ci lui révèle qu’il expie ses péchés dans cet endroit et que les prières des vivants sont un soulagement. Les peines infligées aux damnés - plus sévères pour les chrétiens que pour les païens - sont le feu et la glace.
Source textTexte originalOriginaltextTesto originaleTexto original:

Se legge ne la Vita d’i santi padri che una volta santo Macario caminava per un deserto, e trovò una testa de morto, e la squassava con bastone. El capo subito cominzò a parlare e a dire : « Non fare! Io fu’ sacerdote pagano e stetti già in questo loco; qua fazo ora la mia penitenzia, e sappi, padre santo, che quando fai orazione, pur abbiamo refrigerio ». Disse santo Macario : « Quale è questa sì grande pena? ». « O padre - dice costui - quanto è alto el cielo de la terra, tanto è alto e profundo el fuoco sotto i piedi e sopra el capo nostro. Bene è vero che nui pagani, chi non abbiamo consciuto Dio, abbiamo menor pena ca li cristiani, che hanno inteso Dio e non hanno impitto i suoi comandamenti. Or quando i dannati son bene arsi dal fuoco, son poi gettati in uno freddo grandissimo ed intollerabile, chi è cossì terribele e forte, che se uno monte gli fusse gettato dentro se convertirebbe in giaza ».

SourcesSourcesQuellenFontiFuentes:

Vitae Patrum [Patr. lat. 73, col. 797-798].

CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

Cet exemplum est semblable à celui repertorié dans ce corpus : cf : Roberto Caracciolo, Quaresimale in volgare, 45.

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

Related worksTextes apparentésVerwandte TexteTesti correlatiTextos relacionados:
  • Maggioni Giovanni Paolo (éd.), 1998. Iacopo da Varazze, Legenda aurea, Firenze, SISMEL-Ed. del Galluzzo, vols. 2. p. 150-151.
  • Arnoldus Leodiensis, 2015. Alphabetum narrationum, Elisa Brilli (éd.), Turnhout, Brepols. 391, 817.
  • 392.
  • Welter Jean-Thiébaut, 1914. Le Speculum laïcorum. Edition d'une collection d'exempla composée en Angleterre à la fin du XIIIe siècle. 339.
  • Passavanti, Specchio di vera penitenza [éd. Lenardon, 1925], 9.
Manuscripts / editionsManuscrits / éditionsManuskripte / AuflagenManoscritti / edizioniManuscritos / ediciones:
  • Roberto Caracciolo, 1993. Opere in volgare, E. Esposito (éd.), Galatina, Congedo Editore. Quaresimale in volgare, p. 127-128.
TranslationsTraductionsÜbersetzungenTraduzioniTraducciones:
  • Boureau Alain et Monique Goullet (éd.), 2004. Jacques de Voragine, La légende dorée (traduction française), Paris, Gallimard. p. 124-125.

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE006701.xmlTE006701.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para