The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 20

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE020254
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE020254 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 20)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020254 (accessed 2024-04-26).« TE020254 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 20) », Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020254 (consulté 2024-04-26)."TE020254 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 20)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020254 (zugegriffen 2024-04-26)."TE020254 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 20)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020254 (consultato 2024-04-26)."TE020254 (The Llanthony Stories: The Llanthony Stories : 20)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE020254 (accedido 2024-04-26).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección:
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
anon.
Exemplum contextContexte de l'exemplumUmgebung des ExemplumContesto dell'exemplumContexto del exemplum:

Groupe 1 : Interventions de la Sainte Vierge (n°16-20)

SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(En.) From a story told by Master Richard de Buleia. At the time that Saint Thomas, the archbishop of Canterbury (and future martyr), was in exile across the sea, there was at Oxford a certain poor and bookish chaplain of a reputable manner of life. Every day, the aforesaid chaplain would complain about his poverty, and during the canon of the Mass, he would call on the glorious Mother of the Lord, speaking as though he were a man chatting with his neighbour: "Blessed Mary, when I was a boy I was poor and destitute. So it was when I became an adolescent, so it was when I was a young man. Now, having been made a priest, I possess nothing with which I might feed my hungry belly, or cover my nakedness." After he had spoken in this manner many times every day, the Mother of Mercy finally took pity on him. She appeared before him above the altar in golden raiment, with a countenance splendid beyond words, and said to him, "Why do you shout at me so rudely every day?" Well aware that it was she whom he was accustomed to addressing, he said to her, "Lady, I am deeply perplexed because my whole life, I have been a pauper and a beggar, but now, I beseech you, help me." She said to him, "Go quickly to Dover, and next Satur day, you will discover that Archbishop Thomas has landed there. Say to him on my behalf 'Greetings,' and then add: "The Mother of Jesus commands that as much as you love her, for that love, you confer on me the church situated on your estate, which that cleric had charge of who died this morning as you were preparing to cross the sea." The chaplain said to her, "My Lady, perhaps he will not believe me and will say: "The Mother of Mercy did not send you, rather you should be called a deceiver than believed or listened to."" She said to him, "Tell him how, on the day he crossed the Channel into exile, and landed in Flanders, he had a certain visitor. When he was going to bed, he discovered that his hair shirt was torn around the hood. And since he did not have what he needed to fix the tear, after a while, he went unhappily to sleep. However, upon waking in the morning, he found the hair shirt intact; this was the same shirt that he had left torn before going to sleep. Until now he did not know who had repaired it. Tell him that I repaired it with my own hands." After saying these things, she disappeared. Although a great number of people by chance were at the Mass, none of them except the chaplain saw the Blessed Virgin standing there or heard her speaking. Nevertheless, the chaplain hurried to fulfill the command of the Blessed Virgin. He took possession of the church and was made competent [to hold cure of souls], and remained grateful and devoted to the Blessed Virgin.
(Fr.) D'après une histoire racontée par Maître Richard de Buleia. A l'époque où saint Thomas, archevêque de Canterbury (et futur martyr), était en exil de l'autre côté de la mer, il y avait à Oxford un certain chapelain pauvre et studieux, de bonne vie. Chaque jour, ledit chapelain se plaignait de sa pauvreté, et pendant le Canon de la Messe, il invoquait la glorieuse Mère du Seigneur, parlant comme s'il était un homme discutant avec son voisin : "Sainte Marie, quand j'étais un garçon, j'étais pauvre et sans ressources. Il en était de même lorsque j'étais adolescent, il en était de même lorsque j'étais un jeune homme. Maintenant, après avoir été fait prêtre, je ne possède rien qui puisse nourrir mon ventre affamé ou couvrir ma nudité". Après qu'il eut parlé ainsi plusieurs fois par jour, la Mère de la Miséricorde eut finalement pitié de lui. Elle apparut devant lui, au-dessus de l'autel, en habits d'or, avec un visage resplendissant au-delà des mots, et lui dit : "Pourquoi me parles-tu si grossièrement chaque jour ?". Bien conscient que c'était à elle qu'il avait l'habitude de s'adresser, il lui dit : "Dame, je suis profondément confus car toute ma vie, j'ai été un indigent et un mendiant, mais maintenant, je vous en supplie, aidez-moi." Elle lui dit : " Va vite à Douvres, et le samedi suivant, tu découvriras que l'archevêque Thomas y a débarqué. Salue-le de ma part, puis ajoute : "La Mère de Jésus vous ordonne, autant que vous l'aimez, de me conférer, pour cet amour, l'église située sur votre domaine, dont avait la charge ce clerc qui est mort ce matin, alors que vous vous apprêtiez à traverser la mer." Le chapelain lui dit : " Ma Dame, peut-être ne me croira-t-il pas et dira-t-il : "La Mère de la Miséricorde ne vous a pas envoyé, il vaut mieux vous appeler un trompeur que de vous croire ou de vous écouter." Elle lui dit : "Raconte-lui comment, le jour où il traversa la Manche en exil, et débarqua en Flandre, il eut un certain visiteur. Au moment de se coucher, il s'aperçut que son cilice était déchiré autour de la capuche. Et comme il n'avait pas ce qu'il fallait pour réparer la déchirure, après un moment, il s'endormit malheureux. Cependant, en se réveillant le matin, il a trouvé le cilice intact ; c'était le même cilice qu'il avait laissé déchiré avant de s'endormir. Jusqu'à présent, il ne savait pas qui l'avait réparé. Dis-lui que je l'ai réparée de mes propres mains". Après avoir dit ces choses, elle disparut. Bien qu'un grand nombre de personnes se trouvaient par hasard à la messe, aucune d'entre elles, à l'exception du chapelain, ne vit la Sainte Vierge debout ni ne l'entendit parler. Néanmoins, le chapelain s'est empressé d'exécuter l'ordre de la Sainte Vierge. Il prit possession de l'église et fut déclaré compétent [pour la cure des âmes], et resta reconnaissant et dévoué à la Sainte Vierge.
Source textTexte originalOriginaltextTesto originaleTexto original:

Ex relatu magistri Ricardi de Buleia. Quidam capellanus erat Oxonie pauper et scolaris, honeste conuersationis, tempore scilicet quo beatus Thomas archiepiscopus Cant', futurus martir, exulabat in partibus transmarinis. Erat autem predictus capellanus pro paupertate sua cotidie conquerens, et in canone misse sue alloquens gloriosam matrem Domini, sic dicens quasi loqueretur uir cum uicino suo: "Beata Maria, cum essem puer, tunc pauper eram et egenus; similiter adolescens, similiter iuuenis. Modo sacerdos effectus non habeo unde uel uentrem esurientem pascam, uel nuditatem meam cooperiam." Cum in hunc modum plurima per singulos dies diceret, tandem miserta illius mater misericordie astitit ei super altare in uestitu deaurato, in splendore vultus supra quam dici potest, et ait illi: "Quare tam importune cotidie clamas ad me?" Cui ille bene conscius illam esse quam alloqui solet: "Domina" inquit "uehementer confundor quoniam tota uita mea pauper sum et mendicus, sed modo precor, adiuua me." Cui illa: "Perge cito Douoriam, et in proximo sabbato reperies Thomam archiepiscopum applicuisse. Dic ex parte mea 'salutes,' et adde: "Mandat tibi mater lesu quam tu diligis quatinus pro amore ipsius conferas mihi illam ecclesiam que in illo predio tuo sita est quam rexit clericus ille, qui hodie in aurora diei cum te ad transfretandum parares, morti debitum soluit."" Ait ei capellanus: "Domina mea, forte non credet mihi, dicens, 'non te misit mater misericordie, potius illusor es dicendus credendus uel audiendus." Cui illa: "Dic ei quoniam ea die qua quam transfretauit ad exulandum, in Flandria applicuit, talem hospitem habuit, et cum iret cubitum, cilicium suum circa capucium inuenit scissum. Cumque non haberet unde scissuram illam repararet, aliquantulum constristatus dormire cepit. Euigilans uero, cilicium inuenit integrum quod priusquam dormiret dimiserat scissum. Ipse autem huc usque ignorauit quis illud reparasset. Dic ei quoniam ego manu propria illud reparaui." Tunc hec dicens disparuit. Cumque ad missam forte starent plurimi, nullus eorum beatam uirginem preter capellanum aut uidit assistentem aut audi/94r/uit loquentem. Capellanus uero pergens mandatum beate Virginis expleuit, ecclesiam possedit et factus est idoneus, beate Virgini gratus et deuotus permansit.

SourcesSourcesQuellenFontiFuentes:

Maître Richard de Buleia.

CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

La question des soi-disant "clercs criminels" était centrale dans la querelle de Thomas Becket avec Henri II. L'importance du soutien de Thomas Becket  et de la Vierge à un humble clerc en matière de patronage dans cet exemplum peut être considéré (peut-être) comme un argument dans l'effort de propagande continu entourant la vie de Thomas Becket dans certains franges de l'Eglise anglo-normande. 

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

Related worksTextes apparentésVerwandte TexteTesti correlatiTextos relacionados:
  • Thomas de Cantimpré, 1627. Bonum universale de apibus, Douai. n° 2.29.12.
  • Jacques de Voragine, Legenda aurea, Ryan William Granger (ed.), The golden legend : readings on the saints, Princeton : Princeton University Press, 1995, 104-110
  • Johannes Herol, Promptuarium exemplorum, Strassburg, Husner, 1483, n° 83.
BibliographyBibliographieBibliographieBibliografiaBibliografía:
  • Duggan Anne, Thomas Becket, London, Holder education, part of Hachette Livre UK, 2004, p. 33-60.
  • Duggan Anne, Thomas Becket : friends, networks, texts, and cult, Burlington, Ashgate Variorum, 2007, chap. 3, p. 1-18.
Manuscripts / editionsManuscrits / éditionsManuskripte / AuflagenManoscritti / edizioniManuscritos / ediciones:
  • WINTER, David R., DATE_ERROR. The Llanthony Stories. A Translation of the Narrationes aliquot fabulosae, Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto. p. 100-101.
TranslationsTraductionsÜbersetzungenTraduzioniTraducciones:
  • WINTER, David R., DATE_ERROR. The Llanthony Stories. A Translation of the Narrationes aliquot fabulosae, Pontifical Institute of Medieval Studies, Toronto. p. 81.

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE020254.xmlTE020254.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para