Ci nous dit [Blangez, 1979-88]: 346,1-46

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE007978
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE007978 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 346,1-46)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE007978 (accessed 2022-07-02).« TE007978 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 346,1-46) », Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE007978 (consulté 2022-07-02)."TE007978 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 346,1-46)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE007978 (zugegriffen 2022-07-02)."TE007978 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 346,1-46)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE007978 (consultato 2022-07-02)."TE007978 (Ci nous dit ou Composition de l'Ecriture sainte [Blangez, 1979-88]: 346,1-46)", Thesaurus exemplorum medii aevi, http://thema.huma-num.fr/exempla/TE007978 (accedido 2022-07-02).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
anon.
SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(Fr.) L’ANGE ET L’ERMITE. 1/ Un saint ermite voulut voir ce qui se passait dans le monde; 2/ un garçon qui portait un glaive se fit son gompagnon de route. 3/ Ils trouvèrent un un homme mort dans un bois. Le garçon l’enterra avec la lame de son glaive, sans se boucher le nez, ce qui étonna fort le saint ermite. 4/ Ensuite ils rencontrèrent une troupe de personnes élégantes; sitôt qu’il les vit, le garçon se boucha le nez. 5/ Le saint ermite, lui, les regarda volontiers et s’étonna que le garçon s’en bouchait le nez. 6/ Ensuite ils dînèrent chez un ermite. Pendant que les deux ermites parlaient entre eux, le garçon lui vola une coupe d’argent. 7/ La nuit suivante, ils couchèrent chez un grand personnage, chez qui ils furent traités avec peu d’égards. Le matin venu, le garçon dit à l’ermite: 8/ "On ne doit pas s’en aller sans recommander ses hôtes à Dieu. Je veux recommander notre hôte à Dieu et lui donner cette bonne coupe que j'ai volée hier chez le saint homme chez qui nous avons dîné". 9/ L’ermite lui dit: "C'est tout à fait injuste. -En tout cas, dit le garçon, il me plaît d’agir ainsi". 10/ Le garçon donna la coupe à leur hôte, qui leur dit: "Grand merci. Si vous reveniez une seconde fois, vous seriez mieux reçus". Ensuite ils allèrent coucher dans une abbaye où on leur fit très bon accueil. 12/ Le garçon dit à l’ermite: "Ce n'est pas beau de s’en aller sans récompenser ses hôtes: 13/ Pour rendre à ces moines le bien qu’ils nous ont fait, je vais leur brûler leur abbaye. L’ermite n'était pas content du tout. 14/ Ensuite, ils logèrent chez une bonne dame et le lendemain le garçon lui noya son enfant. 15/ Ensuite ils furent reçus chez un preudomme qui leur prêta son apprenti pour leur indiquer le chemin; 16/ et le garçon le jeta du haut d’un pont dans l’eau, où il se noya. 17/ Alors le saint ermite déclara: "Pour sûr, je n'irai pas plus loin avec vous; et même je crains bien d’avoir encore à souffrir de vous avoir accompagné. 18/ -Eh, malheureux, dit le garçon, il y avait un peu de mérite en toi, qui a failli être perdu 19/ (si je n'étais venu avec toi pour te protéger) quand tu as dit que tu voulais voir ce qui se passait dans le monde. 20/ Et c'est pour te garder et te montrer le sens de ce qui se passe dans le monde que Dieu m'a envoyé; car il faut que tu saches qu’en réalité je suis un ange. 21/ -Un ange, dit le saint ermite? On ne le croirait pas en voyant tout ce que vous avez fait en ma compagnie! 22/ Si vous êtes un ange, pourquoi ne vous êtes-vous pas bouché le nez devant le cadavre que nous avons trouvé? 23/ -Son âme, dit l’ange, était en route vers le paradis; et le corps, ce n'est qu’un peu de terre pourrie: cela ne sent pas mauvais devant Dieu. 24/ Et comme je suis son compagnon, tout ce qui ne lui déplaît pas ne me déplaît pas: c'est pourquoi je ne me suis pas bouché le nez. 25/ -Et pourquoi vous l’êtes-vous bouché devant les gens élégants? -Parce qu’ils étaient pleins de péchés et de mauvais désirs et que l’orgueil régnait en leur coeur. 26/ Cette sorte de gens puent devant Dieu et puisque je suis son compagnon, ils puent aussi pour moi. 27/ -Et pourquoi avez-vous volé la coupe de l’ermite qui nous avait si bien reçus? 28/ -Parce qu’il pensait à frotter sa coupe telles fois où il aurait dû penser à Dieu. 29/ Dieu ne voulait pas que son mérite diminue à cause de sa coupe, c'est pourquoi il m'a commandé de la lui ôter. 30/ -Et pourquoi l’avez-vous donnée à ce vilain riche qui nous avait si mal reçus? 31/ -De même que personne n'est si saint qu’il ne fasse jamais aucun péché, de même personne n'est si pécheur qu’il ne fasse jamais aucune bonne action. 32/ Cependant certains en font si peu qu’ils n'en méritent pas le paradis; 33/ mais comme Dieu est extrêmement juste, il les paie en ce monde de ce qu’ils font pour lui. 34/ Et Dieu ne voulait pas qu’au Jugement celui-ci puisse prétendre qu’il méritait d’être sauvé pour nous avoir hébergés: Dieu n'a que faire de tels plaideurs. 35/ Et s’il m'a commandé de lui donner cette coupe, c'est parce que la valeur de la coupe est plus grande que ce qu’il avait dépensé pour nous. 36/ -Et pourquoi avez-vous brûlé l’abbaye où nous avions été si bien hébergés? 37/ -Parce qu’à l’origine l’abbaye fut établie dans la pauvreté: alors on y trouvait de bons moines; 38/ C'est pourquoi on leur donna les richesses dont ils ont maintenant si grande abondance qu’ils en oublient Dieu. 39/ Dieu m'a commandé de brûler cette abbaye parce qu’ils ont bien de quoi reconstruire: ils pourront le faire s’ils veulent. 40/ Mais n'étant plus si riches, ils seront plus religieux; et Dieu veut être servi en pauvreté. 41/ -Et pourquoi avez-vous noyé l’enfant de la gentille dame? -Parce qu’elle avait été dix ans sans enfant et que tous les biens qu’elle faisait, elle les offrait à Dieu pour qu’il lui donne un enfant. 42/ Mais depuis qu’elle l’a eu, elle est devenue dure et avare avec les pauvres, alors qu’auparavant elle était généreuse et aimable. 43/ Et si Dieu m'a commandé de lui noyer son enfant, c'est parce qu’elle reviendra à son premier état. 44/ Elle aurait pu se damner à cause de son fils et lui, il est au paradis. 45/ -Ah, Sire, et pourquoi avez vous noyé l’apprenti du preudomme? - Parce qu’il se proposait de tuer son maître pour son argent; et Dieu préfère qu’il le donne aux pauvres. 46/ Voilà: je t'ai démontré que les jugements de Dieu sont tous parfaitement justes". Et aussitôt l’ange le quitta.
CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

Proverbe : Personne n'est si saint qu’il ne fasse jamais aucun péché, de même personne n'est si pécheur qu’il ne fasse jamais aucune bonne action.

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

Tubach:

Tubach Frederic C., 1969. Index exemplorum. A Handbook of medieval religious tales, Helsinki.:

  • #2558 : Hermit and angel I (Parnell’s Hermit). A angel convinces a hermit of God’s justice. Aev. # 100; Alpha # 411; EdeB # 396; Enx (G) # 161; Gesta (l) # 220; Gesta (O) # 80; H8 # 37; H54 # 88, H469 # 41; H474 # 48, H584 # 34, H648 # 6, H691 # 58; JVitryCrane #109; Katona # 80; Klapper, Erz. # 110, # 210, # 211; ML # 79; Odo (P) # 115 (Herv. IV, 309); Pelbart # 321, # 331, §403; Recull # 358; Wright # 7; Aa Th.: 795; S.T.: J225.0.1, J225.3., J225.4, J225.5, Q34.– Andrae, Rom. Forsch. XVI, p. 330; Basset, Mélusine 11 (1884 85), col. 444-446, Mélusine III (1886 87), cols. 258 260; BP IV, 325; Born Iudas III, 367; Crane, Mod. Phil. IX, 232; Dawkins, 45 Stories # 24; Modern Greek Folktales # 84; de Cock, “De mammelokker” 178 199, 312 314; Espinosa, Cuentos II, p. 299; Caster # 393, # 432; Jacob’s Well # 77; Köhler, Kl. Schr. 1.578; Köhler, Mélusine 1 (1878), col 386; Koran XVIII, 64; Krappe, Sources, p. 32 # 232 (161); Liungman # 759; Paris, La Poésie du Moyen Age (1885), pp. 151 187; Schönbach, Die Legende vom Engel und Waldbruder (1901); Schwarzbaum, Fabula III (1959), p. 124, 157; Voltaire, Zadig; Zs. 6, 78; 6, 173; 33, 98. (© Frederic C. Tubach)
  • #2559 : Hermit and angel II. A angel and a hermit walk along a road together; the hermit holds his nose as they pass a carcass; the angel holds his nose as they pass a proud, sinful young man. Alpha # 68; Enx (G) # 291; 118 # 32, H324 # 9, H329 # 18, H332 # 18, H335 # 26, H462 # 98, H474 # 37, H511 # 28, H520 # 21, H548 # 108, H674 # 3, H717 # 25; Libri viii (Caes.) M (II); Recull # 59; Spec. Laic. # 360; Wright # 146; S.T.: J225.0.1, V 119.3.– J. Harrington, “Metamorphoses of Aiax” in Harcourt Brown, Rabelais in Eng. Lit., pp. 62 63; VitaePatrum . (© Frederic C. Tubach)

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE007978.xmlTE007978.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para