Magnum Speculum Exemplorum (en russe, Великое Зерцало): 90

StatusÉtatZustandStatoEstatus:
publishedpubliéveröffentlichtpubblicatopublicado
IdentifierIdentifiantIdentifikationsnummerIdentificatoreIdentificador:
TE016218
How to citeComment citerZitierweise fürCome citareCómo citar:
"TE016218 (Magnum Speculum Exemplorum (en russe): 90)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE016218 (accessed 2024-04-26).« TE016218 (Magnum Speculum Exemplorum (en russe): 90) », Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE016218 (consulté 2024-04-26)."TE016218 (Magnum Speculum Exemplorum (en russe): 90)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE016218 (zugegriffen 2024-04-26)."TE016218 (Magnum Speculum Exemplorum (en russe): 90)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE016218 (consultato 2024-04-26)."TE016218 (Magnum Speculum Exemplorum (en russe): 90)", Thesaurus exemplorum medii aevi, https://thema.huma-num.fr/exempla/TE016218 (accedido 2024-04-26).

ExemplumExemplumExemplumExemplumExemplum

CollectionRecueilSammlungRaccoltaColección:
AuthorAuteurVerfasserAutoreAutor:
Johannes Maior
SummaryRésuméZusammenfassungSommarioResumen:
(Fr.) Le roi Ptolémée Philadelphe (309/308 av. J.-C. - 246 av. J.-C) commande la traduction de la Bible hébraïque en grec par soixante-douze traducteurs (la Bible des Septantes).
Source textTexte originalOriginaltextTesto originaleTexto original:

О еже коликое рвение и тщание древний царие имеша и простолюдини ко учению и почитанию книжному. Птоломей Филаделф царь египетский, третий по великом Александре, рачитель бе великий к прочитанию писания и книжному собранию. Сей от всего света собра премногою ценою много множество книг, поручи же и повеление сих возложи преписывати и хранити тех во своей библиотеце повеле премудрому слузе и сановнику своему Димитрию Фалерию, его же некогда вопроси, коликое число книг имать в собрании. Он же отвеща: «Уже имам, премудрейший царю, 200 000, вскоре же потщуся собрати да будет пятьсот тысящ», и прирече: «Слышах, великий царю, иже У жидов правдивии суть закони и писание божие изящное, и твоей суть достойни библиотеце». И рече царь: «Почто же сие не имеем?» Отвеща Димитрий: «Понеже требуют художественных и разумных человек преложения». И рече царь: «Да устроится писание о сем к высочайшему архирею жидовску, да все сие исполнит». И о сем прилагает: егда книги еврейския похваляя пред царем Димитрий, удивися о сем зело царь и рече: «Чесо ради толиких превеликих и дивных дел божиих и чюдных писем ни един историк или поета в писмах свэих не воспомянули?» И Димитрий рече: «Понеже на сие высочайшее дело дерзнути не смеша, ведуще, яко суть великаго бога чюдесная дела и пророческая духом божиим речени и велией зело чести достойни, и се ведуще, яко дерзнувший на се и к сим прикоснувшийся месть и казнь от великаго бога восприяша, иже в тех книгах проповедается; ибо ритор Феопомпус нечто восхоте от сих во своя прикесити и за сие разума изступи и тако обезумися пребысть тридесять дний. Егда же позна вину, извещением ему во сне, покаяся и таковая творити отречеся и паки ко здравию прииде. Таковое же и Феодоктови после случися, егда вложити соизволи от светлаго сего писания во своя книги,— очеснаго света лишися и позна свой грех, исправися и оздравися».— Сия слыша, царь рече Димитрию: «Мню, яко мы язычницы еллини суще, сего ради от сих писм святых сия злая страждут. Ты же, любезный Димитрие, сотвори и разшири с великою честию и зельною мольбою послание во Иерусалим к высочайшему архиерею и поели великия богу дары, да воспослет тыя чюдныя книги и премудрых и избранных мужей, во еже тыя в наш еллинский язык преложити, и тако их возъимеем». Писа же Димитрий, и царь привеси печать свою златую, и многия посла дары и с честнейшими и первыми синклита своего человеки, и умолен бысть архиерей, посла избранных и премудрых от себе, еже привести Библию во еллинский язык, 72х чюдных мужей, в них же бе праведный Симеон. И сему преводящу Исайи пророка слово «Се дева во чреве приимет и родит сына» , о сем усумнеся, ему же свыше речеся: «Не имаши умрети донде же пронареченнаго Христа господа узриши».

CommentaryCommentaireKommentarCommentoComentario:

Ce récit est sans doute un ajout de la traduction russe à partir de sources occidentales ou byzantines.

ReferencesRéférencesReferenzenRiferimentiReferencias

Manuscripts / editionsManuscrits / éditionsManuskripte / AuflagenManoscritti / edizioniManuscritos / ediciones:
  • Derzhavina O, 1965. Velokoe Zertsalo, Moscow. p. 257-258.

ImagesImagesBilderImmaginiImágenes (0)

Exempla in this collectionExempla dans le même recueilExempla in derselben SammlungExempla in questa stessa raccoltaExempla de la misma colección:

Download this exemplum asTélécharger le fichier de cet exemplum au formatLaden Sie die Datei dieses Exemplums im FormatScarica questo exemplum comeDescargue este documento en formato:

TE016218.xmlTE016218.pdf

Download the complete collection of exemplaTélécharger la collection complète des exemplaLaden Sie die komplette Sammlung von Exempla herunterScarica la raccolta completa di exemplaDescargue la colección completa de exempla

Les exempla du ThEMA sont mis à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.ThEMA exempla are made available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.ThEMA exempla werden unter der Creative Commons Namensnennung - Nicht-kommerziell - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 4.0 International Lizenz.Las exempla de ThEMA están puestas a disposición en el marco de la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional.Gli exempla del ThEMA sono messi a disposizione secondo i termini della Licenza Creative Commons Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo 4.0 Internazionale.

This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 Ce travail réalisé sous la direction de J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu et Pascal Collomb est mis à disposition sous licence ETALAB Licence Ouverte 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0 This work directed by J. Berlioz, M. A. Polo de Beaulieu, and Pascal Collomb is licenced for use under ETALAB Open License 2.0
Powered byPropulsé parPowered byPowered byPropulsado para